您好, 访客   登录/注册

语料库在俄语教学中的应用探究

来源:用户上传      作者:

  摘 要:近几年伴随语料库语言学发展,语料库也在各个方面发挥重要作用。其中,平行语料库及类比语料库的研究与应用为语料库语言学中关键点,本文主要探讨这两类语料库在俄语教学中的应用及其意义。
  关键词:平行语料库;类比语料库;俄语教学;应用及意义
  1 绪论
  20世纪80年代以来,语料库建设发展加快。特别是最近几年,世界范围内语料库的建设呈现出迅猛的发展势头,在世界各地建立了一些大型采集各种语料、不同层次、包含多种标注信息、以不同方式进行标注的语料库。在我国,由于俄语语料库建设难度极大,致使对其探讨和研究起步和发展较其他语种晚。目前我国俄语界主要使用俄罗斯国内自建的语料库,如:大型俄语单语语料库——“二十世纪俄文报刊语料库(Комьютерный корпус текстов русских газет конца XX века,简称КГТ)”、俄罗斯国家语料库(НКРЯ),其中后者也是迄今为止规模最大、使用频率最高的俄语语料库。语料库(корпус)是语料库语言学研究的基础资源,同时也是俄语教学有利的辅助工具。语料库语言学研究者J.Leech在十年前曾提出“教学是科研的自然延伸”,在信息时代,教师不再是课堂掌控者,尤其在学生语言学习过程中,教师成为组织者,导航者,促进者和合作研究者。语料库作为应用于词典编纂,语言教学,传统语言研究的大规模电子文本库,以真实文本为依据呈现语言的特点和规律,显示出较强的可信度。因此越来越受到外语教学与语言学研究界的重视。随着中俄关系的不断发展,特别是“一带一路”的提出,国内俄语教学水平日渐提高,对其有重要作用的俄语语料库的建立也应做到普及化。现如今中俄两国之间外交日益密切,两国商业、教育界、学术界的之间的联系不断加强,大众对语料库类型的需求也从单纯的学术应用演变到了更加专业的范围。语料库的促进作用并不只在于提高学习者的水平,更在于促进两国各行各业之间的交流往来,不同分类的平行语料库提供给不同的受众多类型的学习资料,是了解两国文化的重要途径。本文将对平行语料库与比较语料库在俄语教学中运用和意义进行探讨。
  2 平行语料库与俄语教学
  2.1 基本概念
  平行语料库(параллельный корпус)是由原始文本和平行对应的翻译文本构成,其对齐程度可有词级,句级,段级及篇级四种。平行语料库按照语料涉及语种数量可以分为双语(двуязычный)和多语(многоязычный)两种形式。而按照翻译方向不同可以分为单向(однонаправленный параллельный корпус),双向(двунаправленный параллельный корпус)和多向(мультимедийныйпараллельный корпус)。我们这里主要研究双语双向平行语料库。
  双语平行语料库是由原文文本與平行对应的翻译文本构成,双语单向语料库只可通过原文寻找对应译文,而双语双向平行语料库可以达到互为原文和译文的目的。双语双向平行语料库是当前平行语料库构建和应用的重点,国内比较著名的有北京外国语大学的“通用汉英对应语料库”和“中日对译语料库”等。俄语国家语料库(Национальный корпус русского языка-НКРЯ)也包含一个平行文本语料库(Корпус параллельных текстов)模块,它包含俄-英,英-俄,德-俄,乌-俄,俄-乌5个文本对库,总容量约为2400万词次。
  例如,检索“архитектура”一词时,我们可以检索其中文释义“建筑学,建筑艺术”,除此之外,根据词汇在不同时代作用,会有相近的转译,我们可以检索到“архитектура”的转义“(组织,国家等的)结构,总体结构”。同理,我们可以检索到关于“архитектура”的相关俄语变化形式,以及短语搭配。
  以此延伸,我们可以检索到“архитектура”相近词汇,例如“строительство”(建筑,建设),“строить”(建造)等,可以继续进行二次检索。
  2.2 主要作用及影响
  双语双向平行语料库对俄语教学影响主要体现在:
  2.2.1 教学准备工具
  (1)教师备课使用。
  (2)学生预习使用。
  2.2.2 教学有效工具
  (1)教师词汇讲解、派生辅助工具。
  (2)学生对授课内容接受效果检测手段,如汉译俄、俄译汉翻译等。
  2.2.3 知识巩固工具
  (1)学生可以在线进行词汇理解,语句运用、篇章理解写作等。在加工语料库过程中,添加相关俄语词汇短语搭配,俄语单词变化形式,同义词,反义词等检索,更加完善语料库,使得学生在没有老师的条件下单独检索也是能够使汲取知识的效果最大化,从而提高学习效率。
  (2)双语双向平行语料库便于教师教学,提高教学准确性和拓展性。俄语的词汇量大且语义繁多,变格变位复杂。通过在双语双向平行语料库上的检索,教师可以快速的查找词汇语义,不仅适用于课堂教学,也适用于有专业研究方向的学者和教师。
  (3)双语双向平行语料库改变传统教学观念,在教学中关注到时代不同词语转义问题,重点对待典型语言现象。时代的变化日新月异,人们多用一些“特殊意义”的词语来标榜话语,国内汉语中也出现了“网络用语(Сетевой язык)”,同时在教学中这类词汇的使用也代表了两国文化的与时俱进趋势,这种语言现象是语言学习者应该着重了解的内容。
  于教师而言,建立专属教学语料库可以判断学生在学习过程中不同阶段所掌握情况。将课程分阶段输入计算机中,根据考试需求对词汇进行加工,对文章阅读进行量化分析,例如词汇比例,常用短语出现情况分析,常用句子等。教学初期可供学生查阅,教学后期用于检测。语料库记录学生曾出现语言错误,为日后教学提供参考依据。于学生而言,双语双向平行语料库不仅可以通过具体文章选择想要检索的词汇,还可以拓宽知识面,同步学习其他词汇及语法形式。   3 类比语料库与俄语教学
  类比语料库(сопоставимый корпус текстов)是由两个或两个以上的不同语言的文本或同一种语言不同变体的文本所构成的语料库。同时,为了确保可比性,类比语料库中原生文本和翻译文本在语域、语言类型、时间跨度及长度方面尽量类似。类比语料库按照语料数量可分为单语类比库,双语类比库和多语类比库。前者在一种类似语言环境下收集类似内容的文本,例如Loviosa于1996年建立的世界第一个类比语料库ECC(English Comparable Corpus,TEC的姊妹项目)。而后者收集的是在内容、语域、交际环境等方面相近的不同语言文本,多用于对比语言学。
  关于类比语料库在语言课堂上的应用,一位国外学者Zanettin做了很好的示范,他专门建立小型英语-意大利语类比语料库,以帮助学生区分两者某些文本类型的语言和语篇惯例,以此提高学生对译文表达方式的理解。通过类比语料库文本的比较分析,我们可以找到一些翻译文本的特殊规律,也可以探索在特定历史文化环境中翻译规范性,即翻译的普遍性。
  研究表明,将外语翻译成国际通用语言,参照对应库核对相关翻译问题可以帮助译者提高表达翻译能力,译文中的错误率也会降低。而将国际通用语言翻译成外语时,语料库工具需求也会成倍增加。
  中国学生在普遍学习小语种语言时,都会遇到语言习惯上的困难。其一是因为汉语地域、人文等因素,使用的语言系统与西方国家大相径庭,所以让学习者改变自己的語言习惯去理解俄语时,会产生一定的理解障碍。针对于单独的词汇可以给出解释,但在语段或是文章中会因为语言顺序、语法使用差异而产生歧义。其二,小语种的文化发展方向和汉语语言发展方向存在差异,不同类词语的使用频率和范围都不尽相同,所以,中俄两种语言在当今社会并不能做到实时同步更新,这也给语言学者制造了一定的困难。
  通过对全世界国家用语的调查,英语是使用程度最高的语言。英语作为国际语言,中国的大多数学生几乎都会从小接受英语的学业教育,因此教师在进行俄语教学时,可以使用小型英语-俄语类比语料库,将两种文本进行对比教学,学生在学习过程中可以根据以往知识达到快速理解的目的。其次以英语为媒介,提高翻译的准确性。英语的实时更新程度很快,而比照国际用语,不同小语种国家也会做出及时的词汇调整,俄语、德语等欧洲国家用语同英语的语言体系一脉相承,汉语语言经过不断地完善和发展也形成了高效的英语对应体系,所以类比于英语,“俄语(汉语)——英语——汉语(俄语)”的翻译方式,是一种高效且准确的教学方式。
  4 平行语料库与类比语料库对比研究
  平行语料库和类比语料库主要应用于翻译与语言对比研究,两者各有特点,使用方法同样具有针对性。平行语料库多用于探索“同一内容是如何用两种语言表达的”类比语料库多用于抽取不同语言的母语文本进行翻译。平行语料库在翻译过程中,因为译文不可避免存在原文的感情色彩,会使所译语句带有“翻译腔”在这一点上类比语料库的译文相比之下具有一定准确性。而在翻译研究方面,平行语料库所占优势更为明显。
  5 结语
  综上所述,语料库在俄语教学的作用至关重要,在俄语教学中,充分合理运用语料库,可以改善教学质量,使学生能够对课堂知识进行充分理解,进而提高学生自主学习的能力。平行语料库与类比语料库各有利弊,平行语料库适用于翻译教学与研究,是对比研究的起点,而类比语料库对翻译研究方面不如平行语料库,但其适用于语言对比研究教学,将两者合理应用,相信会在教学中起到重要的作用。
  参考文献:
  [1]王艺宁.浅谈语料库在俄语教学中的应用[J].课程教育研究,2017,10(101).
  [2]崔卫,张岚.俄汉翻译平行语料库及其应用研究[J].解放军外国语学报,2014,1(2).
  References:
  [1]Wang Yining.On the Application of Corpus in Russian Teaching[J].Curriculum Education Research,2017,10(101).
  [2]Cui Wei,Zhang Wei.Research on Russian-Chinese Translation Parallel Corpus and Its Application[J].Journal of Foreign Languages of Chinese People's Liberation Army,2014,1(2).
  基金项目:江苏省大学生创新创业训练计划项目校企合作项目(201810320179H)
  作者简介:张耀中,女,本科,研究方向:语料库,俄语教学,翻译教学;孙宇涵,女,本科,研究方向:语料库,俄语教学,翻译教学。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15147681.htm