新时期俄语本科高级阶段翻译课程建设研究
来源:用户上传
作者:周立新
摘 要:新时期高校俄语翻译课程不仅是一门教授专业知识的课程,更是一门培养职业技能的课程。为适应新背景、新要求,应对传统教材进行改造升级,翻译材料、翻译技能都需调整与完善。新时期高校俄语翻译课程建设应从制定翻译人才的职业化培养任务入手,着重对学生进行职业化教育,同时对俄语翻译教材进行改造升级,并有效利用辅助资源,提高翻译课程教学质量,接轨各项翻译水平测试。
关键词:俄语;翻译课;课程建设
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1673-9132(2020)12-0007-03
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2020.12.003
一、目前翻译课程教学状况
翻译课是外语专业高年级必开的专业课程之一。该课程向学生传授词汇、语法的翻译处理方法、翻译中的语义传达方法、翻译的基本技巧等,以培养学生的实践翻译能力为目的。目前,一些高校的俄语专业翻译课采用的教材是《俄汉翻译教程》(2006),该教材是一本传统经典教材,深受俄语学习者的喜爱,该教材对俄汉翻译技巧讲解简洁科学,因此沿用至今。翻译课程的授课学时通常为每周2-4学时,学年总课时64-72学时。学时有限,任务繁重。在“一带一路”背景下(沿线 65个国家中,以俄语为官方语言或可通用的国家约占六分之一),国家需要大量俄语翻译人才,如何有效利用本科高年级阶段的翻译课程教学,在有限的时间内快速培养出高质量的职业翻译人才,成为该课程的首要任务。因此,该课程的建设问题也成为了高校俄语教学亟待解决的现实问题。本文将从人才的职业化培养任务、翻译教材的改进、利用辅助资源提高翻譯教学质量以及接轨翻译水平测试等几方面来探讨俄语本科高年级阶段翻译课程建设的具体实施策略。
二、制定俄语翻译人才的职业化培养任务
本课程开课之初,应利用4-6课时的时间对学生进行专门的职业翻译教育。本阶段主要完成的具体任务为:
任务一:教授翻译的基本科学知识。包括翻译作为一门职业的基本概念,翻译是一门什么样的科学,翻译活动有哪些种类、翻译形式与方法,以及翻译过程中大脑的科学工作程序与原理等。
任务二:明确翻译的职业标准与职业道德。教师应明确指出翻译工作者的基本修养、翻译工作的基本职业要求,给学生指明努力的方向。让学生清楚地了解,这是一门什么样的职业,什么样的译员才是合格的人才。
任务三:指点学生如何正确开展翻译活动。包括全面介绍翻译工具书,以及如何正确使用这些翻译工具,如何科学地开展口译、笔译的具体步骤等,指出高质量的译文标准是什么,以及如何有效地去追求翻译的质量等等。
任务四:培训翻译的基本礼仪。从着装到言行举止,从外事活动的基本工作礼仪到应遵守的工作纪律,教师应对学生进行基本的职业礼仪培训。
总之,课程之初,教师就应从职业教育的角度带领学生步入该课程的学习阶段,应在此阶段完成上述几项基本任务,突出该课程的专业化、职业化特点。
三、俄语翻译教材的改进升级
(一)更新教材语言材料,扩大选材范围
传统教材中的范例都非常具有典型性,但材料内容陈旧,实用材料、现实材料占比较少。解读翻译材料的过程,也是一个学习俄语的过程,应考虑到语言的实用性,多选用使用频率较高的语言材料,可以达到一举两得的目的。翻译材料的功能不只是为讲解翻译方法服务的,它在用于例证的同时,还肩负着丰富学生词汇储备、构建背景知识体系的功能与作用。通过例证所用的语言材料,能让学生了解当今世界在政治、经济、科学、文化等各领域所发生的变化,了解国内外的发展成就,与当今知识体系接轨,这是将翻译材料作用最大化的最佳选择。
建议一:选择新闻材料做翻译训练材料,丰富学生的相关背景知识,开阔学生的视野。
这是一个信息化的时代。世界每时每刻都在发生着重大的变化,科学的发展也一日千里,所有这些信息都快速地出现在各种新闻媒体的报道中,因此,新闻资料是了解世界的最佳通道。如,选择“中俄头条”(информслужба “Россия-Китай:главное”)发布的《中国将在中俄边境开设自贸区》做翻译材料,可让学生了解到中俄间经济交往的最新动态。选择塔斯社(ТАСС)发布的消息《大多数俄罗斯人为未来存钱》,可以顺势让学生了解到目前俄罗斯人的最新消费观念,使学生对当今俄罗斯社会多一分了解。一名合格的译者应拥有广博的知识,新闻材料包罗万象,紧跟时代,并时刻处于不断的更新之中,它更便于译者直接接触到广博的世界, 达到开阔视野的目的。
建议二:首选著名俄媒发布的材料,让学生学习纯正俄语。
选择翻译材料,应以俄文原版材料为主,且以著名媒体材料为最佳选择。因为,官方材料的审核更加严谨,用词用语注重规范,学生接触到的才是最为纯正的俄语。并且,学生在进行翻译训练的同时,既可了解当今俄罗斯的发展变化及其对世界重大事件所持的观点和态度,还能同步提高俄语语言水平。当代最为著名的俄语大众传媒有:俄塔社、俄罗斯新闻社、国际文传电讯社、论据与事实、独立报、独立电视台、俄罗斯公共电视台等等,这些都是翻译材料的首选之地。
建议三:选择不同题材的训练材料,丰富学生的词汇量。
选择范例或训练材料时,教师应注意选择不同题材的文章让学生来进行翻译练习。素材的安排也应循序渐进,由简单常见的题材过渡到专业领域题材。如,从生活健康、自然灾害等题材,逐步过渡到出访会见、政治经济、政策法律等。每一类题材文本的选择也应注意由简到繁,逐步深入,应涵盖最基本、最通用以及最新的词汇。只有做到选材广泛,才能让学生接触到更多领域的语言材料,学到更多的专业术语、专有名词、新词语、固定表达方式等,丰富学生的词汇储备,使其为成为一名合格的译者做好充分的语言知识准备。 (二)补充完善传统教材中翻译技能部分的授课内容
以上文提到的教材为例,该教材较为详细地教授了词汇及语法范畴的翻译方法、语义的传达问题、翻译技巧等。教材侧重于具体翻译方法的讲授,忽视了实践翻译综合能力的培养。教材中的范例多以句子为主,为知识的点式讲解,脱离了上下文。此类翻译活动中,思维受到句子框架的限制,教材的编排较为适合笔译,不适用于口译,学生的翻译能力在课时有限的情况下很难获得质的飞跃。因此,教师在选择使用该教材时应对其进行升级改造。具体操作建议如下:
建议一:教授学生抓取翻译单位的快速原文解读方法。
许多学生在接触原文材料之后,先进行的第一步,往往是按照先后顺序逐词开始解读原文,最后的结果常常是收获了一堆散乱的词汇信息。这种解读原文的方式费时费力,还会造成信息误读与漏译。正确的做法是,教会学生通过一个个较为完整的信息点来解读原文,这些一个个的信息点,犹如一个个搭建好的台阶,引导学生登高至顶,完成一个语句或语段的信息解读。一个完整的信息点就是一个翻译单位。翻译单位可以是关键词、也可以是短句,但更多的时候是词组。 关键词一般来说是动词、专有名词,或是数字。翻译过程中,准确解读各个翻译单位所载信息,以这些信息为基点构建译文,可使翻译活动更加快速,有效避免遗漏信息。
划分翻译单位,可以准确地捕捉到原文中的各个信息点,犹如撒下一张渔网,可以将原文中的信息“一网打尽”。渔网的网眼可疏可密,译者的原文解读水平越高,划出的翻译单位就可越少;如果译者一读即可完译,此步骤便可完全省略。抓取翻译单位,只是针对解读原文不顺畅时的一种信息解读方法,其能使看上去复杂或难懂的内容,变得一目了然,轻松易懂。
建议二:增加掌控题材逻辑线索能力的训练。
教师要培养学生把握题材线索的逻辑思维能力。学会按逻辑线索有条不紊地解译原文、清晰表述译文十分重要,这是一名译员的基本功。如,针对一篇自然灾害类的短文,展开训练的顺序应为:
步骤1:确定短文题材;
步骤2:梳理文本脉络。学生根据教师给出的文本标号分析資料排列线索。此类文本线索通常为:①时间、地点、灾害事件→②受灾情况(人员伤亡→财产受损→目前状况)→③救援情况→④预测(或原因补笔等)。
步骤3:根据题材线索脉络逐步翻译文本信息;
步骤4:根据题材线索脉络用译语连贯表述文本信息;
步骤5:根据题材线索脉络用原语还原文本信息;
步骤6:根据最新事实材料编辑一篇此类题材文本。
这种类型的训练,可以培养学生在实际翻译活动中连贯而不遗漏信息的清晰表述能力。
建议三:强化调序、断句(信息切分)方面的处理训练。
由于俄语语言本身的语序和语法等特点,翻译中,尤其是俄译汉时,经常会遇到语序与汉语表达不符的倒装、嵌入,以及过长句等情况,这是做俄译汉翻译时较为普遍的问题。为表述清晰、便于读者接受译语所载信息,调序、断句极为重要。将原语中的语序译语化,按照译语读者的思维逻辑线索调整信息、排列顺序,将长句进行信息切分、逐条传送,可减少误读的情况。能够娴熟地运用断句技巧,是译文清晰流畅的法宝。而造成超长句的原因之一,常常是句中带有过多的前置词词组。翻译时,首先要对超长词组句实行翻译单位划分和信息切分等手段来处理化解翻译难度。抓取翻译单位对学生来说并不构成难度,紧随其后的翻译也会较为容易,处理译文信息的关键在于断句。如能在这些词组前的位置进行合理断句,就会做到长句短化,表意清晰,译文便会具有较高质量。巧妙运用外位成分的方式,把主语、宾语、定语或状语置于句外,单独列出,也可使长句变短。该方法可解决由俄语语法特点所带来的修饰语过长的问题,使译文达到信息点突出、眉目清晰、避免歧义等目的。此外,断句的关键点还有用作定语的前置词词组、第二格名词、形容词或形容词词组、带который的部分或形动词短语等,它们有时可单独成句。
需要指出的是,对于数字较多的文本,译文更不宜使用长句,一句一信息点,简短清楚才是最佳译文。如:
По состоянию на конец сентября этого года золотой запас Китая достиг 1708 тонн, увеличившись по сравнению с уровнем апреля 2009 года на 654 тонны. По этому показателю Китай занимает пятое место в мире.
译文:截止到9月底,中国黄金储备量达到1708吨,与2009年4月相比,增加了654吨。该指数表明,中国黄金储备位列世界第五。
总之,教师在向学生传授翻译技巧时,应突出加强对学生逻辑思维线索把控能力的培养,使之养成有条不紊抓取信息和表述译文的语言能力,增强学生按句子或语段所载信息快速处理译文语句长短和顺序的能力。相对于那些将材料各个孤立起来进行分析处理的技巧,生成对材料能够进行宏观把握、系统处理的综合能力更为重要。
四、有效利用辅助资源,提高翻译课程教学质量,接轨各项翻译水平测试
课堂的教学时间是有限的,翻译课也非短时间既能收到明显效果的高效课程,这是一门靠实践积累经验,才会有长足进步的专业课程。除教师课堂教授技巧知识外,学生的课外实践也是决定学生翻译能力提高程度的重要环节。因此,有效利用辅助资源将课上学习延伸到课下非常重要。丰富的网络资源可做为翻译课的辅助资源来加以利用。目前,有关俄语学习的网络公众号越来越多,一些高质量的公众号受到俄语学习者的欢迎,如,“中国俄文杂志”“人民网俄文版”“每日俄语学习”等。很多公众号辟有“双语新闻”“双语翻译”栏目等,其能即时发布新闻视频、俄汉双语对照文本等,非常便于翻译训练。教师可推荐一些优秀的翻译练习材料供学生进行课外实践,并利用网络即时评译,答疑解惑。
翻译课安排在高年级阶段。此阶段,学生面临着俄语专业八级水平测试,部分学生还要参加研究生入学、翻译证等一系列的重要考试。近年来,上述各种考试中的翻译水平测试占比不断增加, 甚至听力部分的大部分材料也以新闻材料为主,涉及的题材范围也越来越广泛。因此,教师在选择翻译材料时,应与时俱进,有意识、有针对性地与上述考试相呼应。在做好翻译课教学的同时,按照翻译水平考试标准培养学生,使其在完成翻译课学习的同时,也同步进行了此类考试的备考。
总之,新时期高校俄语翻译课程建设应将课堂授课与课外实践相辅相成,有效利用科技时代的网络资源,全面提升翻译课程的教学质量,为“一带一路”建设培养合格的翻译人才。
参考文献:
[1]彼得·纽马克.论翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
[2]蔡毅,靳慰然等.俄汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
[责任编辑 胡雅君]
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15171889.htm