您好, 访客   登录/注册

中韩—韩中翻译方法与技巧研究

来源:用户上传      作者:崔玉春 赫帅

  摘 要:随着国际化时代的到来,各国之间的交流也随之频繁。不同国家有不同的语言,各国之间的交流不得不借用翻译,翻译得好不好,会在各国之间的交流中起到不可忽视的作用。在现如今,国际贸易各种领域,交替翻译用的较为广泛,其重要程度显得越来越高。本文在中韩-韩中翻译方面总结多年翻译经验及已有的研究资料,试研究翻译方法与技巧,旨在为学习韩国语的学生提供翻译方法与技巧,将所学知识更好地运用到实践中,从而提高翻译效果。
  关键词:翻译方法;技巧;交替翻译
   自20世纪90年代中韩建立友好关系以来,两国的政治、经济、文化、教育、军事、科学等方面有了密切的交流。这样频繁的交流也就需要大量的中韩-韩中翻译人才。然而相对于其他语种翻译,中韩-韩中翻译的研究相对薄弱。
  交替翻译在日常交际、旅游观光、贸易进出口、外事外交等方面起着重要的作用。交替翻译者不仅仅传达信息,对文化的传播、合作的达成都起着十分重要。为了提高交替翻译能力,笔者对自己的交替翻译实践内容做了研究和总结。实践文本材料来自于笔者的日常学习和工作。
  目前,国内外相关研究多为翻译理论、语法及文化方面,很少对交替翻译方面进行深入的研究。李长增《交替传译的译前准备及临场翻译策略的应用》主要从交替传译的译前准备和译员的临场翻译策略两个口译当中的重要环节的研究来着手交替传译质量的提升。朴恩淑《中韩语篇对比与翻译研究》作者通过研究提出了以语篇为单位进行翻译的翻译实践模式和翻译策略。
  1 交替翻译的概念及特点
  交替翻译又称交替传译,是口译的一种翻译形式,口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。讲话者发言结束后,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的技巧与方法,完整、准确地译出其全部内容。交替传译其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍地即时沟通。
  交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。
  2 翻译方法与技巧
  2.1 译前准备
  交替翻译涉及方方面面,做译前准备是有必要的。
  第一,确认关于口译任务具体情况的基本信息。也就是向委托方了解出席人员的姓名、职位、对话主题等信息。这之后需要熟记出席者的姓名,而且要收集并熟悉一引起可能出现的对话主题和最近时事话题的相关信息。比如,进行“环保”相关的交替翻译时,需要了解并熟记环保相关专业术语、相关国际组织名称、国际条约名称等。
  第二,口译笔记。在口译中,译员会遭遇许多信息负荷上的困难,这时候,我们就需要一些辅助手段,即口译笔记。准备专用的垂直翻页的笔记本,并检查笔是否书写顺畅,数量是否充足等。
  第三,提前掌握好菜名方面的知识以及具有特色的礼物。因为,进餐快结束时,双方会互赠礼物,所以熟记中韩两国经常赠送的礼物名称。韩国送化妆品、红参、手艺品比较多;中国工艺品比较多。如鼻煙壶、剪纸等。
  2.2 翻译过程
  第一,笔记是交替翻译的一个重要辅助手段,也是口译信息整理与保存的工具,运用这项工具时必须了解到底记什么内容。交替翻译时,建立新架构的必要信息是5WH(何人、何事、何时、何地、何因)。其次,交替口译时,信息量大,会导致记不过来,译员就会开发使用一些仅属于自己的笔记符号或代码(“↑”表示增加,“↓”表示减少,用“C”代表中国,用“K”代表韩国),便于提高翻译效果。
  第二,在商务宴会场合,尽量避免做笔记,如果用的话,最好使用较小的笔记本。另外,要有身份意识,做主要客人的翻译。即使中间跟别人说话,也得兼顾主要客人的状态,不能让主要客人冷场的情况。
  2.3 应对突发情况
  在交替翻译过程中难免发生突发情况,从事交替翻译的人除了具备良好的语言表达能力外,还需要有敏捷的反应能力。
  第一,正在做笔记的时候,笔突然不出水了,那就只能靠自己的记忆来进行翻译了。重点记人名、数字、时间等相关的信息。
  第二,翻译内容涉及成语、典故,加上对方说的太快,所以没有听懂,这个时候,就可以再让对方用简单的话来重复一遍,然后用通俗易懂的话来进行翻译。
  第三,菜名不会翻译。在进餐中,服务员上菜时报菜名,翻译时可以看着菜谱进行翻译,特别是中国特色的餐饮一年生掌握。如果不会翻译的话,就结合食材、烹饪方法等进行翻译。
  3 结论
  本文结合翻译理论和翻译实践,提出有效可行的翻译战略和翻译方法,切实减少或避免交替翻译中的错误发生,顺利应对不同场合的交替翻译,提高译者交替翻译的综合能力,从而对翻译质量的提高起到一定的积极作用。
  参考文献:
  [1]贾世秀,崔桂花.韩中翻译技巧漫谈[J].青岛滨海学院青岛大学.
  [2]金宣希.韩中·中韩口译教程[M].北京大学出版社,2017.7.
  [3]尹敬爱,权赫哲.韩国语口译教程[M].大连理工大学出版社,2007.
  基金:本文为2018年河北外国语学院校级课题“中韩—韩中翻译方法与技巧研究——以交替翻译为中心”的最终研究成果,课题编号[HW201851]
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15179850.htm