您好, 访客   登录/注册

中韩同形异义汉字词的翻译偏误探析

来源:用户上传      作者:

  摘 要:中韩两国一衣带水,历史上两国有着密切的接触,汉语对韩语产生了深远的影响。韩语中存在着大量的汉字词,汉字词在韩语系统中占据着非常重要的地位。汉字词和汉语词语的相似性给韩语学习者带来了许多便利,但是同时,同形异义汉字词也常常使韩语学习者产生理解上的错误。本文对同形异义汉字词的翻译偏误进行了分析,讨论了这些翻译偏误的类型以及产生的原因,希望对韩语、汉语学习者和翻译从业者有一定的帮助作用。
  关键词:汉字词;同形异义;翻译偏误
  韩语汉字词是指韩语中可以用汉字来表示的词,表面上,汉字词的大量出现似乎对于学习韩语者有所帮助,但韩语汉字词和中文词汇在语法结构及词语含义上差距大。想地道地进行翻译,汉字词造成的障碍不能忽视,这些汉字词对翻译者通常会产生负面影响,这是因为两国学习者以本国词汇含义为基础,来理解对方的汉字词,因此很容易出现偏颇,甚至错误。由此可见,正确理解和把握这些中韩同形异义汉字词,对于韩语、汉语学习者和中韩翻译从业者都是非常重要的事情。
  一、中韩同形异义词产生的原因
  现在韩国使用的大部分的汉字词都是起源于中国的,可是在音韵、形态和意义上韩国汉字词和漢语是有很大的差别,汉字词刚流入到韩国的时候,韩国汉字词和汉语之间没有什么特别的差别,但随着时间的流逝,汉字词渐渐融合到韩语里面,变成韩国式汉字词。本文从五个方向来分析同形异义词产生的原因。
  (一)语言的原因:说话人发多音节词汇的音节的时候常常省略一些音节,这样就会产生单词的意义变化以及两国对汉字的不同解释造成的差异等。
  (二)历史的原因:汉字词的原始意义和现在汉字词经过演变后的意义有很大的差异。随着时代背景、政治体制及民族的个性和感情的变化,语言的表现也不同。
  (三)社会的原因:语言具有的社会的价值是随着使用“话”的社会的环境条件而变化。从一个地域、集团、阶层到另一个地域、集团、阶层进行某一个词汇的借用,其词汇的意义也发生改变。
  (四)心理的原因:指两个词的意义差不多的时候,依人类心理联想作用,一个词的意思转移到另一个词或者变成隐喻的形态。
  二、中韩同形异义词翻译偏误的类型及分析
  汉语与韩语中同形异义词的翻译中产生的偏误主要有:由于词性不同而引起的偏误、由于词义不同而引起的偏误、由于搭配不同和使用范围不同而引起的偏误。
  (一)词性不同导致的翻译偏误
  部分汉语与汉语中的同形异义词的词性不一致,韩国人受韩语的影响,容易用错,两个词语的词义基本相同,但是汉语的词性标志不明显,所以韩国人容易把韩语中的词性照搬到汉语中来。
  (二)词义不同导致的翻译偏误
  这部分的偏误是主要的偏误,汉语与韩语中的这部分同形异义词产生误导的最大原因是词义的不同,或者是部分相同,部分不同,或者词义的义项出现交叉。同时,部分词语在感情色彩上也有所差异,有时翻译就会产生一种隐形偏误。
  (三)搭配不同、使用范围不同导致的翻译偏误
  韩语与汉语中的部分同形异义词词义基本相同,但是两者的搭配习惯不同,所以在没有遇到过这种搭配时,没有这方面的知识时,在使用这个词语时,翻译者会主动使用母语中惯有的搭配方式,有时翻译就会产生一种双重的偏误。
  三、中韩同形异义汉字词的翻译偏误产生的原因
  本文作者在翻译实践中收集的偏误材料对中韩同形异义汉字词的翻译偏误产生的原因进行分析。学习者在第二语言学习中的某部分错误可能会不断反复的再次出现。第二语言学习者使用的目的语即中介语与目的语之间总是存在着一定的差距,如在语音、词汇、语法、语用等各方面,这种差距叫做“偏误”。造成翻译偏误的原因一般是多方面的,本文将从以下几个方面进行分析。
  (一)两语中同形词词义之间关系复杂
  当韩国人在学习一个汉语新的词语时,会自然把自己韩语中的某个词语与汉语中的词语完全等同起来。由于汉语与韩语中的同形异义词之间的“异义”韩国人很难掌握,或者说不够重视引起了这部分翻译的偏误。
  (二)汉语词性标志不明显
  韩语是属于黏着语,所以常常可以根据词尾来判断韩语中词语的词性,而汉语的词性的形态标志不明显,韩国人容易受韩语的影响,用韩语中该词语的词性来套用汉语中对应的该词语的词性。
  (三)搭配习惯与感情色彩不同
  由于社会语境的差异,文化的不同,使得两语中的同形词在使用上有些差异。
  (四)学习策略和交际策略的影响
  学习者在口语表达或者是写作时,容易采取回避的策略,回避是第二语言学习者常常使用的策略,常常回避自己没有把握的词语或者用简单的词语来代替较难的词语,所以一旦在表达时不能回避的时候,如翻译的时侯,就会出现一些错误。
  (五)工具书的影响
  工具书也是导致翻译偏误的一个主要来源,翻译者遇到不太有把握的词语的时候,就会去查工具书,而工具书上的解释比较概括,且有很多义项,在使用时不知道如何去分辨。且在对具体的词的使用上,词典里没有做详细的解释,导致生搬硬套的翻译,产生偏误。
  三、结论
  我们进行翻译工作时,不仅要求在句法、语音方面做到精准,尊重汉语和韩语本身的规律。本文作者对通过自身翻译实践的积累对同形异义词的翻译偏误类型和产生翻译偏误的原因作了分析,希望可以对以后的翻译工作和进一步研究有一定的帮助。
  参考文献:
  [1]温敏.中韩同形汉字词差异及原因探讨[J].郑州大学学报(哲学社会科学版),2011年(1).
  [2]谢飞.浅谈韩汉同形异义汉字词产生原因[J].读与写(教育教学刊),2007(8).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-15139383.htm