您好, 访客   登录/注册

英文电影字幕的翻译方法与技巧

来源:用户上传      作者:

  摘要:电影是一门声音与画面相结合的艺术,能够给观众带来听觉和视觉的双重享受。由于中西方语言文化的不同,英文电影字幕的翻译对翻译方法有很高的要求。文章以电影《真爱至上》为例,以目的论为指导,探讨英文电影字幕翻译的方法与技巧。
  关键词:电影字幕翻译;真爱至上;目的论
  一、引言
  随着全球化的发展,我国与西方国家的文化交流也不断深入。近年来,我国引进了许多优秀的英文电影作品,一定程度上丰富了人们的生活。电影的语言包括独白(monologue)、对白(dialogue)和画外音(off-screenvoice)。对电影字幕的翻译可以帮助我们深入了解电影所反映的文化。
  电影《真爱至上》(LoveActually)是由理查德·柯蒂斯执导的一部爱情喜剧,于2003年上映。该片讲述了十个发生在圣诞节之前的短篇故事,以生活化的场景和幽默的手法展现了爱无处不在的主题。
  二、英文电影字幕翻译的特点
  (一)语言口语化
  电影中大部分内容都是对白,贴近生活。因此要求字幕翻译所呈现的内容具有口语化特点,让观众容易理解。比如,在《真爱至上》内阁成员开会的场景中,有一句台词是“Wemustn'tallowourselvestobebulliedfrompillartopostlikethelastgovernment.”译者将这句话翻译为“不能像上任首相那样,被牵着鼻子走。”这句翻译通俗易懂,观众马上就能理解其中所表达的意思。此外,以英语为母语的国家、地区众多,他们的表达方式和习惯也各不相同,因此其在口语表达方面也会展现出一定的地方特色。这也是在英文电影字幕的翻译中值得注意的地方。
  (二)语言简洁
  字幕翻译需要在有限条件下使观众最大程度地了解电影情节。这就要求译者在进行字幕翻译时符合简练的特点。例
  如电影中哈利说:“Oh,Christ, you haven t got some horrible six-foot, tight—T-shirt-wearing boyfriend you’ll he bringing,have you?”如果直译为“你不会带可怕的六英尺高,穿着紧身T恤的男友来吧?”就会显得很复杂难懂。而此处译者的翻译是“你不会带打扮劲爆的男友吧?”打扮劲爆四个字很好的概括了之前的形容词,简洁易懂。
  (三)内容多元化
  英文电影在题材上是具有多元性,包括科幻片、恐怖片、爱情片和战争片等等,字幕内容涉及许多专业术语。此外,不同影片的时代背景和风格也各不相同。因此在进行电影字幕的翻译时,需要从电影的类型和风格出发来选择相应的翻译方法。
  三、目的论指导下《真爱至上》字幕翻译方法分析
  翻译目的论(skopostheory)的核心概念是:翻譯过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。在翻译目的论的指导下,不同的影视作品应运用多祥的翻译方法达到最终的翻译目的。下文将运用目的论三原则对《真爱至上》字幕的翻译 方法做出较为详细的分析。
  (一)直译法
  目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是目的原则(skopos rule)。电影字幕翻译的目的是为了让观众理解电影内容及文化内涵。直译法是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。
  例1:在电影的开头部分有一段旁白:
  Whenever i get gloomy with the state of the world, i think about the arrival’s gate at Heathrow airport.General opinion start to make out that we live in a world of hatred and greed.But I don5 t see that, seems to me that love is everywhere.”
  译者将这段旁白直译为:每当我为世局倍感忧心时,就会想到希斯罗机场的入境大厅。世人认为世界充满仇恨与贪婪。但我却不苟同,在我看来爱似乎无处不在。这段对白的翻译直截了当的表达了电影的主题——爱无处不在。
  例2:当公司老板哈利瞒着妻子为秘书挑选礼物时,他催促售货员快些包装,此时售货员说:
  “Certainly, sir.Ready in the flashiest oi flashes.”
  译者的翻译:没问题,我会快如闪电。电影中售货员口头答应着哈利,但却始终慢条斯理的包装礼物。这一行为使哈利的妻子差点发现了哈利的不忠。这段翻译虽然只是ー处小细节,却向我们展示了英式幽默,让人回味。
  (ニ)归化法
  翻译目的论中的连贯性原则(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence )的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。中西方人的文化背景和生活方式都有很大差异,通过归化的方法可以使我国人更好的理解英文电影的内涵。在《真爱至上》中,我们可以找到译者对许多处字幕的翻译采用了归化的方法。
  例1:电影中丹尼尔在妻子的告别仪式上说:
  So she s going to say her final farewell to you, not through me, but inevitably...ever so coolly...through the immortal genius of the Bay City Rollers.”
  译者的翻译是:她不是透过我向大家告別,而是不可避免的,很酷地,透过七十年代男孩团体的歌。原文中的Bay City Rollers是英国70年代最当红的偶像団体,受到英国本地年轻人的疯狂喜爱。而大多数中国观众对当时英国的流行文化并不熟悉,如果直译为“湾市狂飙者”观众会很难理解这句话的意思。译者翻译为“七十年代男孩团体”大致的向 观众介绍了Bay City Rollers的定位和所处年代。通过这句话的翻译,观众也可以了解到丹尼尔的妻子生前是位活泼、潇洒的人。   例2 :过气摇滚歌手比利在电台录节目,他自嘲道:
  But wouldn’t it be great ii number one this Christmas wasn’t some smug teenager, but an old ex-heroin addict searching for a comeback at any price.
  译者的翻译是:我只希望,今年的圣诞节冠军单曲得主不是七年级偶像歌手,而是ー个想咸鱼翻身的老歌星。英文原文就是用比喩的手法将比利形容成“前瘾君子”。译文将此处比利想重返舞台翻译为“咸鱼翻身”,将比利的自嘲翻译的非常生动,符合观影效果。
  (三)抽象译法
  翻译目的论中的忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter — textual coherence )。
  忠实性原则要求译文忠实于原文,但与原文忠实的程度取决于译文的目的和译者对原文的理解。为了忠实于原文并保持句子通顺,译者会在字幕翻译的过程中采用抽象译法,即把原文中带有具体意义的词或句子进行抽象化处理。
  例1:电影中当内阁成员开会时,探讨到美国总统即将来访,新晋首相说:
  “I fear this is going to he a difficult one to play.”
  译者的翻译是:这件事很棘手。译者将“a difficult one to play”进行抽象化处理,表明了事情的性质同时也清楚表 达了原文的意思。
  四、结语
  综上所述,通过对英文电影《真爱至上》字幕翻译的探讨,笔者认为直译法、归化法和抽象译法是英文字幕翻译中最常用、也是最重要的翻译方法。随着时代进步,我国对英文电影数量和质量的需求的不断提升,对英文电影字幕翻译的要求也越来越高。译者在翻译英文影片时要做到具体问题具体分析,为观众带来最佳的观影体验。
  参考文献
  [1]李华.真爱至上中的英式幽默赏析[J].电影评介,2008(21):46+48.
  [2]王雪菲.英文电影字幕翻译的技巧探析[J].现代交际,2018(01):27-28+26.
  [3]李天顿,曾庆锋.英文电影字幕翻译的基本原则与策略[J].湖北科技学院学报,2014,34(02):96-97+100.
  [4]任佳.归化与异化在英語电影翻译中的运用研究[J].重庆三峡学院学报,2014,30(04):132-135.
  [5]刘梦瑶.目的论指导下的字幕翻译策略解读——以影片《恋恋笔记本》为例[J].海外英语,2018(17):131+146.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/4/view-14735895.htm