您好, 访客   登录/注册

语境理论指导下译者思维差异对维汉翻译的影响探讨

来源:用户上传      作者:

  摘 要:在语言翻译中,无论是哪两种语言在进行互译时,都可能因语言环境的不同,译者思维方式的差异有可能会导致在翻译过程中出现一些偏差,很可能会对读者日后的阅读造成影响,因此本文选用《乡思》中的一些句子进行举例说明,来具体的阐述在不同语境下翻译者的思维差异对维汉翻译的差异影响。本文主要从语言环境,翻译者的思维差异以及长期以来的用语习惯等各方面都可能在翻译过程中起关键作用,对翻译的内容生成的语意影响,并对这些主观原因及客观原因所产生的结果加以分析。
  关键词:语言环境;维汉翻译;译者思维差异;影响
  中图分类号:H059         文献标识码:A
  翻译是在不同语言境况下进行语言交流的很重要的环节,简单来说就是把一种语言资料用另外一种语言准确完整的表达出来。在翻译的过程中,决定因素并非是语言文字上的差别,而是在特定语言环境下译者的思维差异,翻译并非单纯的把一种文字转换成另一种文字的机械过程,而是在故有背景下情感的转化和精神的传递。在进行互译时,不管是语言习惯还是语境不同,再加上译者对整个句子的理解,都要基于语言的本意,在翻译时都应该尽量做到“信、达、雅”。
  1在不同语境下译者思维差异在现阶段的翻译现状
  在进行翻译时,基于语言的灵活变化,译者的思维方式以及不同语言环境等各方面都会造成翻译内容的偏差,当前在进行翻译时大多都是在保证其最突出内容的情况下尽可能完整表达文章所传达的精神内涵,但有时为了追求语句的通顺以及语义的完整,通常会有一些妥协和转换。这种方法在很多学者的研究中都有所显示,也就意味着翻译时机械化,渐渐如同公式的套用,缺乏新意。
  2不同语境下译者思维差异对维汉翻译的影响
  结合不同语境,很多词汇在翻译方式上无外乎直译、意译、结合实际情况以及从精神层面几种方式来翻译,这便和译者的思维方式有很多大关系,再结合汉语的表达习惯,所表现出来的翻译效果各有不同。
  2.1直译
  即将一句话的表面意思由同一种事物或现象表达。例如汉语中通常会使用的成语“一箭双雕”,而在维吾尔族平时的语言中正好有俗语的表达“一个土块砸了两个斑鸠”来表达相同的意思。
  2.2意译
  不同语言都有对某些事物进行特定含义的赋予,不同语境也可能会对同一事物有不同的见解,因此在翻译过程中要根据前后语言环境,才能更加精准的进行翻译。
  例如:
  这句话的意思是:臭小子,你想的真够周到,我家后面是个果园,除了飞鸟什么都进不来,对你们这对鸳鸯来说真是个好地方。本意应该是情侣的词在本句中被翻译成了鸳鸯,鸳鸯在汉语中本就指代的是情侣和美好的爱情,结合上下语境翻译成鸳鸯能够突出原文中的感情,也能够更好的贴合此话的语言环境。
  维吾尔族人民对月亮有一种特别的情感,他们认为星星和月亮代表吉祥,因此他们有一句俗语叫做“云朵是挡不住月亮的”,而汉族大多是崇尚太阳的,也就有“乌云是挡不住太阳的”这句话就足以体现在相同的语言环境下所带出的不同翻译词汇,根据此词汇在整句话中所表达的意思进行翻译。由于维吾尔族人民对于星星和月亮的喜爱,他们通常会把星月在一起出现的现象视为美满的意思,也会用来形容情侣之间的幸福生活,汉族也会以称之为神仙眷侣来形容他们的美满。
  2.3结合实际情况在翻译过程中也尤为重要
  以汉语中的北方主食--馒头或饼为例,同为主食,且都以面粉加工而成,在维吾尔语里叫做馕,不同的食物名字在语境表达上总会出现或多或少的差异,要结合实际情况选择同样的或意思相近的词语去表达相关词汇,以更贴切的表达来表现,维吾尔族有很多与馕相关的俗语,在进行语言翻译时就要将这一因素考虑进去。
  2.4在不同语境下要注意语言精神层面的转化
  在某种意义上,语言的转换只是翻译的表层,而文化现息的传递才是翻译的实质。所以译者在翻译时不能只顾及到字面上的转换,而忽视了语言精神层面的融合。因此,要更深刻,更贴切地传递原文的内在信息,译者必须将双语的文化内涵恰当地对接,真实再现原文的面貌。除此之外,在翻译过程中,译者仅仅具有语言对比意识是不够的,还必须要结合语境,更好的表达出语者想要表达的意思。所以在词语表达形式上及词义选择中进行对比,在翻译过程中,译者应该充分考虑词语所蕴含的独特的意境,在保持原文的语言风格,语言形式及艺术特色上加以诠释。
  2.5其他方面的因素
  在翻译过程中还有语言的使用习惯以及语法方面都会存在很多的不同,由于韵脚使用的不同,有一些维吾尔族人民广为流传的谚语俗语用中文直译的话很多时候是不押韵的,在翻译过程中要结合语境选择适合的词汇来更好的表现出语言的意思。
  3结语
  在翻译工作中,不同的语言环境会对翻译内容造成很大的影响,这要求译者不仅要熟练掌握两种语言的使用与转换,将其融会贯通,还需要译者能够结合不同的语言环境,本文总结了一些翻译过程中容易出现的问题,在进行翻译时要尽可能贴近原文的内容,充分地体会到原文中想要表达的情感,以提高读者的阅读感受。本文仅提供一些研究思路,还需要各学者一同发现翻译工作中的问题,并不断的解决。
  参考文献
  [1]马晋红.英汉思维差异对跨文化交际的影响[J].吕梁教育学院学报,2017,34(04):85-86,99.
  [2]曹婉君.探究英汉文化和思维差异对英语表达的影響[J].文渊(中学版),2019(05):712.
  [3]穆妮热·穆合塔尔,李晓,杨雅婷.维吾尔语复杂形态对汉维机器翻译的影响研究[J].计算机工程,2020,46(02):309-314.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15289098.htm