您好, 访客   登录/注册

浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题

来源:用户上传      作者:

  [摘 要] 关联理论认为交际是一个明示—推理过程,涉及人类的认知、大脑机能和语境效果,语境在我们理解话语和文本中起着非常重要的作用。一个成功的翻译文本需要译者根据动态语境进行推理,动态語境很大程度上取决于语言和环境的关联性。在翻译过程中,译者的主要任务是找出语言与语境之间的某种关联,尤其是最佳关联。根据最佳关联的原则,译者可以正确地理解原文,然后推理出最合适的语境,将其恰当地翻译成目标语。
  [关键词] 翻译;关联理论;最佳关联;语境
   一、引言
  翻译涉及到两个方面的问题:一是“翻译”本身的概念;二是翻译过程中经常涉及到的语境变化。这两个方面的问题都是从关联理论的角度来讨论的,因为语用学研究的重点是语言与语境的关系,翻译的语用学方法强调的则是文本与语境的关系。
  二、翻译与语境的关系
  翻译是一种语言的语境意义被另一种语言的对等意义所取代。语境对翻译非常重要,译者对语境的理解制约着翻译实践。译者成功地翻译文本,仅仅理解文本的语义是不够的,对文本语境意义的理解至关重要。
  三、关联理论与语境
  1.关联理论。语言学家Sperber和Wilson在著名的语言学著作《关联:交际与认知》中首次提出关联理论是用认知的框架来解释语言活动。在交际中,同一句话在不同的情况下总产生有不同的理解。这些不同的理解不是由词语或句子本身的意思引起的,而是由许多其他非语义因素引起的,比如时间、地点、社会背景以及作者的意图。因此,人们引入了关联的概念,Sperber和Wilson将关联定义为以下条件:Extent condition1:an assumption is relevant in a context to the extent that its contextual effects in this context are large.Extent condition 2:an assumption is relevant in a context to the extent that effort required to process it in this context is small.
  根据Sperber和Wilson的研究,关联依赖于两个因素的相互作用:语境效应和处理努力。关联是一个相对概念,话语根据语境中的关联程度的不同而有所不同。然而,语境的效应并不容易实现,即使人们投入了大量的处理工作,也可能达不到足够的语境效果。
  2.关联原则与最佳关联。在明示交际的过程中,两个交际者都尽力寻找说话人的话语与听话人的认知环境的最佳关联,试图使交际成功沟通。但什么是最佳关联?Sperber和Wilson将“最佳关联的假设”定义如下:(1)The ostensive stimulus is the most relevant enough for it to be worth the addressee’s effort to process it.(2)The ostensive stimulus is the most relevant one compatible with the communicator’s abilities and preferences.
  关联理论的核心主张是,人类交际至关重要地创造了一种最佳关联预期,即听话人期望其解释的尝试将以最小的处理成本产生足够的语境效果。
  3.关联理论与翻译。一个成功的译者从不翻译孤立的词,因为词或多或少都会受到句法、情景、文化和社会语境的约束,语言语境限制了我们对原文的理解。在英语词汇中,有大量的词具有一个以上的含义,即同一个词在不同的句子中可能会有不同的意义。因此,译者必须根据与该词一起出现的词来推理和选择正确的汉语意义。也就是说,需要找出语言与语言语境之间的关联。请看如下例子:
  例1.Big size animals are aggressive but easy games.
  例2.People are allowed to borrow modest amount of funds from the local government.
  例3.Because of being accused,Eric is now at the bar.
  通过分别寻找三个句子中的语言与语境之间的关联,我们可以得出如下结论:例1中单词“game”,不是我们通常所说的“游戏”,它在本句的意思是“猎物”;例2中单词“modest”,不是我们通常所说的“谦虚的”,它在本句的意思是“适当的,适量的”;例3中单词“bar”,不是我们通常所说的“酒吧”,它在本句的意思是“法庭”。
  例4.身体好,学习好,工作好。
  按照习惯,只要看到“好”,很多人喜欢把它和英文单词“good”匹配起来。然而,“good”这个单词非常泛,只有具体的语境才能决定哪个中文词语能与之形成翻译对等。因此,我们这样处理更为合适:Keep fit,study well and work hard.非语言语境由许多因素组成,它也限制了我们对原文的理解。一般来说,人们在谈论语境时,往往会想到语言语境,很难意识到非语言语境的重要性,而非语言语境对翻译的影响往往更大。在翻译过程中,非语言因素对于我们理解文本,尤其是那些以文化为导向的文本至关重要。
  例5.狼牙山五壮士
  常见的翻译版本是“five heroic armymen on Mt.Langya”。但是,对于不了解中国抗日战争历史的西方人来说,他们可能会误解为 “five happy heroic armymen occupying Mt.Langya”。所以,更恰当的说法应该是“five death-defying armymen resisting Japanese aggressors on Mt.Langya”,这里体现的正是语言和文化语境的关联。
  例6.县官又苦苦地劝老残到衙门去,老残说:“我打扰黄兄是不妨的,请放心吧。”(《老残游记》)
  The magistrate insisted that Mr.Decadent should go to the yamen.But the latter said,“I don’t mind troubling Mr.Huang,so don’t worry about me.”——如果杨宪益夫妇将汉语句子中的“黄兄”,翻译成“brother Huang”会显得非常奇怪,甚至可能导致英语读者认为The magistrate和Mr.Decadent是亲属关系。事实上,中国人由于受传统文化的影响,经常会在社交中借用大量的亲属称谓称呼对方,以拉近彼此的关系。比如,“兄”“姐姐”“叔叔”等。因此,杨宪益夫妇将其处理为Mr.Huang,更能传达出说话者对听话者的恭敬之意。
  四、结论
  关联理论视角下的翻译,强调的是语境的心理因素和认知因素,然而,这些因素大多是动态的。在关联理论视角下探讨翻译中的语境问题,为译者提供了一种新的翻译方式,但同时也给译者带来了更多的困难。因此,需要更多的学者对其进行改进和完善。
  参考文献
  [1]Dan Sperber,Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986.
  [2]Leo Hickey.The Pragmatics of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1998.
  [3]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [4]何兆熊.语用学文献选读[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-15235591.htm