您好, 访客   登录/注册

关联理论下的商业广告的翻译

来源:用户上传      作者:

  【摘要】根据相关性理论,整合语言本身表達的语境以及受众本身在接受信息时的状态,提出让广告能够直接达到说服受众的语境效果的基本理论。关联理论本身在文本翻译方面有着较为突出的理论优势,下文以“关联理论”为基础,在分析当代商业广告特征的情况下,为商业广告的翻译指出基本的对策,以期为广大翻译工作从业者提供有价值的参考借鉴。
  【关键词】商业广告  关联理论  广告翻译
  现代商贸发展,带动了广告产业发展,各国形成了多元化的、独立的广告体系,而我国自加入世界贸易组织以来,国际商贸的发展进入到了白热化阶段。商贸的发展需要有广告作为具体支撑,一则成功的广告则必须要能够说服受众、打动受众并在受众脑海中留下深刻印象,这也是决定了现代商贸成败的关键,目前国内外将此归纳为ACCA原则,即“认识(awareness)、理解(comprehensive)、说服(conviction)、行动(action)”,就当前国内的商业广告翻译工作水平而言,有相当一部分广告的翻译都未能满足“ACCA原则”,因此需要整合日趋成熟的“关联理论”,实现对商业广告的有效翻译。
  一、关联理论在商业广告翻译中的应用价值
  关联理论出自于Spurber, Wilson所编著的《Relevance: communication and cognition》,其中以人类认知行为为基础,阐述了信息传输的关联性。在该理论中,“关联”被看作为一个信息从输入到输出的过程中的一个特性,存在于特定的语言、思想、行为、情景中。关联性的强弱决定了信息在人们脑海中留下的印象,一般来说,在同等条件下,关联性越强,那么信息传播的有效性则越突出。
  广告本身是一种特殊的“信息传播”行为,注重“1到N”的传播,广告传播主体为“广告信息”,广告信息本身对于受众的诱导性、说服力,决定了广告的作用。就现代化的商业广告而言,商业广告必须要能够在短时间内去吸引消费者,并说服消费者购买商品,所以相对于日常生活中的交际,广告所传达的信息更为直接,而对于商业广告的翻译,翻译者就需要更加突出商业广告本身所传达出的理念,以保证让文本能够“直击受众”。
  如,LG液晶电视早期的商业广告,标语为“Time your time”,典型的中文翻译就为“左右你时间”,将LG液晶电视的特性展示的淋漓尽致,语句简短,容易在受众脑海中留下深刻印象;摩尔香烟的广告标语为“Ask for More”,翻译为中文为“摩尔香烟,多而不厌”,这种翻译方式,直接将英文本身的原义转化为中国本土语言,消除了消费者对于陌生语言的“不适应感”。这两个案例,都在翻译的过程中,充分应用了关联理论,简单来说就是“在其他条件相同的情况下,处理某一输入内容所取得的认知效果越大,其关联性就越强,反之越弱;为进行加工处理而付出的努力越少,其关联性就越强”,两个案例分别突出了“时间、不厌”,译文也更符合中国消费者的语义理解习惯。
  二、应用关联理论优化商业广告翻译的对策
  广告本身有着独特的商业价值、文化价值,而英汉互译本身也具有一定的特殊性,翻译者需要同时了解到两地的文化习俗、美学、广告原理,并有效转化两种不同语言之间的关系,关联理论对于商业广告翻译的指导核心在于“突出重点、贴近地气”。
  (一)增强广告翻译的灵活性
  针对不同文化背景下两种语言的交际,因消费者本身缺乏对异域环境的认知,只能够通过翻译的文本实现对广告意图的大致推论,只有翻译者在消费者知识背景相同的情况下,消费者才能够接受到广告语所传达的核心理念。因此,我们需要充分理解到“商品受众”,来了解消费者诉求的基础上、认知能力的基础上对原文进行重现、加工,以增强原文本的诱导功能、信息传达功能。比如,“金丝小枣”可翻译为“Golden Silk Small”、“ Honey-Sweet Dates”,后者明显比前者更能够传达金丝小枣所表达出的商品价值,所以翻译者决不可拘泥于某一种翻译方法,而是要立足于广告传播的实际情况,“透过现象看本质”来传达出必要的文化要素。
  (二)优化广告翻译的价值
  异国文化的差异造就了人民对于文本内容理解的差异,翻译的目的并不是完完整整重现文本的含义,而是要突出翻译的效果以及文本表达的效果。翻译者应该在关联理论的指导下,将视角放在广告语所传达的意境上而非文本本身的表述方式上,然后通过本土语言将广告的意图传达给受众。如“A diamond lasts forever”“钻石恒久远,一颗永流传”可谓是一个典型的翻译案例,翻译者正是突出了“永远”这个含义,表达出了英语文本本身所不具有的内涵,并让广告的效果得到了全面增强。
  三、结束语
  综上所述,关联理论对于商业广告的翻译有着重要的指导意义,我们必须认识到,翻译绝非是一个“语义”对等的问题,而是一个内涵表达的问题,是一个吸引消费者注意力、刺激消费者购买的问题,翻译者应该将自己作为异国语言转换的桥梁,如此才能够真正提高商业广告的翻译水准。
  参考文献:
  [1]丁喜慧.基于目的论的商业广告翻译策略分析[J].经济研究导刊,2019,(22).
  [2]王波,龙宇飞.关联理论视角下商业广告翻译中译者主体性之初探[J].理论观察,2017,(6).
  [3]王加宇.功能翻译理论视角下的商业广告翻译研究[J].海外英语(上),2016,(6).
  [4]柴华.从奈达的“功能对等”理论浅析商业广告的翻译策略[J].科教导刊,2016,(13).
  [5]张睿.功能派目的论关照下的广告翻译策略研究[J].辽宁经济职业技术学院·辽宁经济管理干部学院学报,2018,(5).
  作者简介:赵丽,河南唐河人,硕士研究生,平顶山学院外国语学院,讲师。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-15158849.htm