您好, 访客   登录/注册

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探究

来源:用户上传      作者:

  摘  要:各个国家之间的沟通日益紧密,在跨文化视角的状况下,如何正确提升英语翻译精准度成为一项重要问题,无形中也为翻译者提出了更高的要求。翻译者要熟练掌握各个国家的文化特征,结合具体的翻译工作内容,巧妙运用云好用转换和翻译技巧,保证英语翻译准确性的基础上,促进各个国家之间的交流。翻译者工作期间应认识到自身工作的重要性,结合具体的翻译工作内容,运用多种不同形式的转换方式和翻译技巧,保证英语翻译有效性。
  关键词:英语翻译  跨文化视角  转换方式  翻译技巧
  语言是人们沟通交流的一项重要工具,但是在进行英文翻译的过程中,不可避免地会受到地理区域、文化特征等多种不同因素的影响。在英语翻译过程中从跨文化视角进行分析,为了能够提升英文翻译的准确性,准确地将英语原意表达出来,就要将英语翻译建立在原有的文化基础上,准确掌握人称转换、语言结构转换、形象转换等多种转换方式,灵活运用翻译技巧做好英文翻译,使译文符合思维方式和语言习惯的同时,增强英语翻译的实际价值。本文从英语翻译中跨文化视角转换差异内容入手,展开阐述,针对如何正确转换方式和翻译技巧进行全面探讨。
  一、英语翻译中跨文化视角转换差异
  (一)民族文化之间的差异
  英文翻译工作具有复杂性强、专业性要求高的特点,其不仅仅只是对英语和汉语进行转换这样简单,还要对两种语言背后所代表的国家民族文化进行转换。这就要求英文翻译者准备掌握两个国家之间存在的文化差异,这样在实际翻译期间,就能够跨文化进行英文翻译,对于提升英文翻译精准度具有重要帮助。汉语和英语之间属于不同的语言种类,民族文化背景也存在一些差异。汉语文化内涵具有多样性,从语言性质方面进行分析,汉语是属于象形文字,主要是以对事物形象地理解为前提条件,进而形成具体的文字;但是英语则有所不同,其属于字母性文字的范畴,主要就是通过利用抽象性字母的方式来表达语音含义。
  (二)民族生活习惯方面存在差异
  不同国家之间的距离比较远,周围环境的差异也比较大。在此种背景下,各个不同的民族都形成了具有自身特色的生活习惯与习俗[1]。最初,我国交通不够便利,大部分的国土都属于内陆地区,导致与其他国家之间的沟通比较少。但是对于西方国家而言,各个国家之间的沟通比较多,在思想观念上也会更加开放,西方国家人民在性格方面具有相应的冒险精神。民族生活习惯方面存在的差异,也会对英语与汉语之间转换翻译的精准度造成影响。
  (三)民族语言思维方式存在差异
  不同种类的语言在思维方式、语言逻辑方面也会存在一定的差异。比方说中国汉语在实际表达期间,更加注重整体表述,具有和谐统一性;但是英语则完全相反,主要体现在其是由个人再到整体方面。各个国家历史文化和古代哲学因素同样也会对英文翻译造成影响。如汉语更加注重语义,而英语会更加注重语言结构的完整性。汉语自身具有较强的逻辑性,能够对具体事物进行精准描述,而英语是对事物进行抽象性的描述,二者在语言思维方式方面存在差异,会对英文翻译的准确度造成直接影响。
  二、英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
  在英语翻译过程中进行跨文化视角转换至关重要,这就要求翻译者从英语实际表达的内涵入手,灵活运用跨文化视角转换方式,在保证英语翻译精准性的基础上,促进两个国家相互交流。语言是文化的重要载体,在不同的文化的背景下,為了能够精准地表达语言含义,就要从跨文化视角对其进行转换,保证英文翻译的有效性。
  (一)人称转换
  在对英文进行翻译的过程中,在语言表达方面会受到自身因素的发展,汉语和英语在习惯方面存在较大差异。翻译者自身要具备较高的专业素养,准确掌握双方国家的文化和语言习惯。比方说在主语表达的过程中,通常状况下,英语都是以“物”为主体进行表达;而在汉语中主要都是以“人”为主体进行表达。在此种状况下,进行英语翻译的过程中,就要运用“人称转换”的方式进行转换。在保证语言本身所表达含义的基础上,禁止在完成英语翻译之后出现含义偏差。翻译者要熟练掌握英语翻译技巧,在保证原意的基础上,对语句的主语进行转换,不仅要满足阅读者阅读习惯,同时还要便于理解。对于一些西方国家而言,在日常生活中就比较看重问题的理解[2]。在实际落实翻译工作的过程中,必须要考虑礼节性的相关问题,因此就要严格按照人称顺序进行转换。比方说“It is exciting that we succeeded in rescuing small animals”要将其具体翻译为“我们成功地救助了小动物这件事情令人兴奋”。翻译者在实际翻译过程中,要融入相应的语言环境中,对人和物的主语进行转换,在不更改原意的基础上,使英文语句符合汉语的表达习惯。
  (二)语言结构转换
  在我国的文化语境下在实际表达过程中,更加习惯性的运用主动型语言结构进行表达,这一特点与英语日常表达结构完全不同。如以英国文化语言表达为例,英国人更倾向于运用被动的语言结构来对某一事物进行描述,其适应所应用的被动型语言结构要多于主动型语言结构。在此状况下进行英文翻译的过程中,翻译者就要明确中国和英国人们语言表达之间的实际结构特点,需要对语言结构进行转换,这样有助于实现英语语段本土化的翻译目标。通过对语言结构进行准确转换,能够更加准确的将原本含义翻译成中文,能够为读者阅读时带来更加舒适的感受[3]。英语属于语法型语言的范畴,其在实际表达含义的过程中,更加注重语法结构,如其会运用and来表达并列关系,用if来表达条件关系等,每一个语言结构之间都是依靠相应的关联词进行连接。而汉语属于语义型语言类型,在汉语中各个局部语句之间的关联,是依靠语序和相应的逻辑纽带进行连接。在落实英文翻译工作的过程中,就要充分应用语言结构转换法进行转换。   比方说在翻译“I may be wrong and you may be right,and by an effort,we may be nearer to be truth.”语句的过程中,就要将翻译成为“也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更加接近真理”。实际上,在翻译完之后的语句汇总,是直接省略了连词“and”。这样不仅能表达出原文的意识,用时也能进一步增强预言魅力。
  (三)形象转换
  形象转换是跨文化视角英文转换的一种重要方式,其主要就是强调隐喻和各个语句之间文化性。首先,最重要就是要保留形象[4]。当然在此过程中所提到的形象转换,不仅仅只是指将西方意向直接换为中方意向,而是要以掌握翻译对象形象内涵的基础上,在对西方和中方文化之间所具备的包容性与契合性进行全面分析,进而全面提升英语翻译效果。从某种角度进行分析,无论是哪两个国家之间的语言之前都具有一定的相似性,在进行英语翻译的过程中,翻译者要对相应的语言环境情境进行全面分析,运用直接翻译的方式对原文所对应的内容进行转换,这样能够它有效提升人们阅读的兴趣;但是在此期间,还要最大程度上保证原本语句中的语言风格,进而推升英文翻译效率[5]。比方说在《格列佛游记》这部作品中,就是直接将“yahoo”形象的翻译成了“乡巴佬”,这种翻译形式更能够保留原文词语的含义,同时也能满足中国人的理解需求,是较为成功的形象转换体现。
  其次,替換形象转换方式。在翻译过程中,不可避免地会受到宗教信仰或是认知习惯等方面的影响,为了能够保证英语翻译的准确性,就要充分应用替换形象转换方式,其不仅能够降低文化冲突对英文翻译效果的影响,同时也能为读者提供更加舒适的阅读环境[6]。比方说在对“Oh my god”进行翻译的过程中,一般状况下都会运用替换形象方式,翻译成“我的天呀”,而不是一板一眼的翻译成“我的上帝”。其主要就是将西方国家所崇尚的“上帝”形象,直接替换成我国传统神话中的“玉皇大帝”的形象。
  (四)异化翻译技巧
  异化翻译技巧主要内容,就是指对于那些无法直接进行正面翻译的英语语言而言,需要以原语为基础,对其进行反面翻译,通过这样的方式来准确展现出语句的具体含义。在跨文化视角上,运用异化翻译技巧进行英语翻译的过程中,无须考虑对仗因素,但是在此期间要保证翻译语句的含义具有正确性。通常状况下运用异化翻译技巧进行翻译的过程中,主要展现为以下两方面的具体内容。
  首先,就是正反次转换翻译策略。英语语法中的一些语句的词性都具有较强的灵活性,在实际对其进行应用过程中,这一特点更为突出[7]。基于此,英语翻译者就可以充分应用英语词语词性具有较强灵活性这一特点,如运用正反词进行转换的方式进行英语翻译。通过多次的英语翻译实践活动,正反次转换翻译策略具有较强的有效性,其实际适应的英语翻译范围也都比较广,在使语句变得更加顺畅的基础上,有助于增强文章整体的耐读性,在实际英语翻译过程中,具有较好的翻译效果。英语翻译者在实际落实翻译工作的过程中,如果只是将英语翻译的重点内容放在文章语句含义的翻译上,没有着重考虑的文章翻译的畅通性,即便在此种状况下,英语翻译者所翻译的含义完全正确,但是其也只能列入到较为低级的翻译行列,而成这一结果的主要原因,就是因为英语翻译者并没有将作者的思想感情、内心真实想法融入进去,其过于机械化缺乏一定的艺术内涵。基于此,在跨文化视角上,实际应用反词转换的方式进行英语翻译期间,就要正确应用此种方式,否则会降低英文翻译的整体水平。
  其次,就是英汉语态的相悖转换策略。英语翻译的精准性会受到多种不同因素的影响,其也包括多种不同种类的翻译内容,其中语态翻译就是其实际翻译的一项重要内容。不仅如此,语态翻译也是英语翻译过程中比较常见的一种翻译情形。但是在实际开展语态翻译工作期间具有较高的翻译难度。比方说在对主语语态和被动语态进行翻译的过程中,因为汉语与英语语句中的主谓语之间的实际布设差异比较大,甚至还会呈现出相反的状态[8]。但是在实际位置上进行分析的过程中,在汉语中通常状况下都是运用主动语态进行表达,但是在将其翻译成英语的过程中,就需要将语态颠倒过来,也就意味在英语中要运用被动语态进行展现。如果始终是按照这种状况进行翻译,会使读汉语的人感到相应的不适,难以转变相应习惯,进而就会产生“汉式英语”的现象。基于此,在实际运用汉语态的相悖转换策略过程中,翻译人员就要在实际进行英语翻译过程中,需要进行反复考量,最大程度上保证译文的精准性。
  结语
  综上所述,从跨文化视角开展英语翻译过程中,要应用正确的转换及翻译技巧,在保证原文所表达真实含义的基础上,充分展现英文翻译的语言艺术性。实际上,英语翻译就是一个还原和再次创造的过程,英语的语法与汉语语法无论是在使用方面,还是在结构方面都具有较大的差异。在跨文化视角上进行英语翻译之前,最重要的就是翻译者要熟练掌握双方国家的语言环境和文化背景,针对实际英语翻译需求选择相应的转化方式和翻译技巧,保证译文的精准性和合理性。各个国家之间的交流日益密集,为了能够加强中西方国家交流沟通的有效性,翻译者就要认识到跨文化视角转换的重要性,并将其与英语翻译技巧进行全面融合,使英语翻译工作满足社会发展趋势。
  参考文献
  [1]张庆月.跨文化背景下水利工程专业英语的翻译特点与技巧——评《水利工程专业英语》[J].水资源保护,2020,36(03):107.
  [2]欧阳静.培养英语语言文学专业翻译人才的问题与对策[J].农家参谋,2020(17):177.
  [3]赵力瑾.法律翻译的基本原则和技巧——评《法律英语翻译教程》[J].中国教育学刊,2020(05):143.
  [4]金敏娜.交互式教学模式下学生翻译能力培养策略——评《英语翻译理论的多维度诠释及实践应用》[J].中国教育学刊,2020(05):145.
  [5]王丽.商务英语翻译的特征及技巧运用——评《实用商务英语翻译》[J].领导科学,2020(09):2.
  [6]左瑜,高文捷.跨文化背景下英语翻译技巧与视角转换问题研究[J].英语广场,2020(03):8-9.
  [7]李璇.英语翻译中跨文化视角及转化翻译技巧探究[J].英语广场,2020(02):10-11.
  [8]陶霄.探析英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].品位经典,2019(08):35-37.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15294173.htm