您好, 访客   登录/注册

英语文学作品中的修辞欣赏

来源:用户上传      作者:

  摘 要:本文主要对英文文学作品的一些修辞方法作了相关介绍;在英语文学作品中的修辞手法与中国的修辞手法大致相同,而在文学作品中主要的有则是矛盾,比喻以及幽默这三种修辞手法。
  关键词:英语文学 作品 修辞欣赏
  一、前言
  每一篇优秀的文学作品,其语言、文字都是由作者精心构思而成,从而使自己的思想以及现实生活能够展现出来,再加上作者在文字手法上的运用,所以文学作品不仅能够反映现实,同时它也高于现实。
  二、修辞法介绍
  1、消极修辞
  它主要指那些没有相对固定格式的修辞性写作技巧,它与语法、语言结构和词汇的关系密切,只是为了修辞和立意新颖的缘故,对之做了一些调整。
  2、积极修辞(ActiveRhetoricTechniques)
  (一)词义修辞格
  metaphor(比喻),metonymy(借代),personification(拟人),irony(反语),hyperbole(夸张),understatement(低调)。
  (二)结构修辞格
  repetition(反复),catchwordrepetition(联珠),chiasmus(回文),parallelism(平行结构)。
  (三)音韵修辞格
  alliteration(头韵),assonance(准押韵),consonannce(辅音韵),onomatopoeia(拟声)。
  三、英语修辞的理解与翻译
  马克.吐温在其著名游记ATrampAbroad中,有这样一句:Wehadplentyofcompanyinthewayofwagon-loadsandmule-loadsoftourists------anddust.句末的-----anddust看似寻常一笔,其实是一种不可多得的妙句,使用了英语中anticlimax的修辞格。如果不能识破,则让对照阅读原文者“饮恨”。如:同路的有许多旅客,有乘马车的,也有骑骡子的――一路尘土飞扬。我们的旅伴真不少,有乘马车的,有骑骡子的,还有滚滚尘土呢。
  (一)Parody(仿拟)如果译者功底不凡
  能知作者之所“仿”,那么,理解与翻译也就“水到渠成”。如:Clearly,whenitcomestomarriage,practicingbeforehanddoesn’tmakeperfect.可以译成:显然,在婚姻问题上,婚前同居并不能令婚姻生活趋于完美。再如:Whenfluhitsbelowthebelt,itcanbeachallengetokeepdownanythingmorenourishingthanteaandwater.词典对成语hitsbelowthebelt的通常解释是:用不正当手段打人(原指拳击中打对方的下身)。若是照搬,译文就会闹笑话。对待“仿拟”修辞格的方法之一是还原。所谓还原,即故意撇开成语的引申义,而“硬”用其字面义。如:若流感影响到了肠胃,那就只能饮用点茶水,要吃下其他东西就非常困难了。再如:LittleJohnwasbornwithasilverspooninamouth,whichwasrathercurlyandlarge。英语成语tobebornwithasilverspooninone’smouth的含义是“出生在富贵之家”。这里,作者不用此引申义,而用字面意思。试译:小约翰嘴形弯曲,且大得出奇,好像生下来的时候嘴中含了一把银勺子似的。
  (二)Syllepsis(异叙)
  此修辞格的特点是用一个词(动词、形容词或介词)同时与两个词或者更多相搭配,巧用一词多义的特点。如:HefirstputaclubinmyhandwhenIwasaboutten.IthrewalotoftantrumsintheuplandhillsofNorthCarolina,andclubstoo.Iwasinsucharushtobegoodthathewouldurgemeto“relaxandenjoytheround.Thegameendsfartoosoon.”Ididn’thaveacluewhathemeant.
  试译:他第一次把高尔夫球棒放在我手里的时候,我大概十岁。在北卡罗来纳州的山中,我一次次发脾气,一次次把球棒扔掉。我急于求成,老爸总是劝我“放松点,慢慢打,比赛结束得太快了。”我一点儿也不明白他的意思。再如:Byday’send,Ihaddrilled4216holestoadepthof18inches,andIhadlostminepounds,myhearing,feelinginbothhandsandtheabilitytoliftanythingheavierthantheeveningpaper.试译:一天快结束的时候,我已经钻了4216个深达18英寸的洞,为此,我失去了9磅体重,失去了听力,失去了双手的感觉,还失去了举起比一张晚报更重的东西的臂力。
  (三)各类列句
  (1)Allegory(寓言)
  Ataleinverseorproseinwhichcharacters,actions,orsettingsrepresentabstractideasormoralqualities.寓言,讽喻:一种文学、戏剧或绘画的艺术手法,其中人物和事件代表抽象的观点、原则或支配力。
  (2)Allusion(典故)
  Areferencetoaperson,aplace,anevent,oraliteraryworkthatawriterexpectsthereadertorecognizeandrespondto.
  典故:作者对某些读者熟悉并能够作出反映的特定人物,地点,事件,文学作品的引用。
  (3)Analogy(类比)
  Acomparisonmadebetweentwothingstoshowthesimilaritiesbetweenthem.类比:为了在两个事物之间找出差别而进行的比较。
  四、结束语
  通过以上分析,发现灵活正确地使用修辞手法,可以给英语文学作品中增光添彩,给读者留下带去更多美好的文学享受,留下更多的思考空间。
  参考文献
  [1]吴柏祥;英语讽刺性幽默文学作品诠释[J];宁波职业技术学院学报;2006
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-6612958.htm