您好, 访客   登录/注册

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译

来源:用户上传      作者:

  【摘要】许国璋先生曾对文化负载词下过这样的定义:文化负载词是指语言系统中最能体现语言承载的文化信息、反映人类社会生活的词汇,反映了语言文化的系统差异以及词汇的语别特征。简单来说,文化负载词就是饱含特定文化的词。本文主要探讨文化负载词在四级考试汉译英中的翻译技巧。
  【关键词】文化负载词  汉译英  翻译技巧
  四级考试的汉英翻译题有很多都是与中国主题有关的文章。文化词就成了最大的绊脚石。我们先从考试中出现最频繁的人名、地名说起。
  一、人名的翻译
  例:秦始皇
  译:QinShiHuang, the fist emperor of a unified China
  如果直接把“秦始皇”译成QinShiHuang,几乎没传递什么信息,只是把中文变成外国人读不懂的拼音,这样的翻译是无效的。这时就需要补充一些信息the fist emperor of a unified China.在汉译英时要经常问这样的问题:如果这样译,对方获取的信息是什么?原文的信息传递过去了吗?如果没有,该怎么补偿?
  再如:林则徐
  译:LinZexu, government official of the Qing dynasty(1636-1911)and a key figure in the Fist Opium War
  在考试时,如果不知道怎么译“鸦片战争”,大可不必担心。将之译为LinZexu, a Chinese official of the Qing dynasty(1636-1911)也可接受。再者,如果你记不得清朝的起止时间,也可以不写,只要力所能及地提供该人物关键信息即可。
  二、地名的翻译
  地名的翻译和人名相似,也要添加必要信息。
  例1:离上海仅有几个小时路程的苏州和杭州市中国园林艺术的代表,被人们称为“人间天堂”。
  译:The cities of Suzhou and Hangzhou are only a few hours’drive from Shanghai.They represent China’s gardening architecture, and are called “Paradise on Earth”.
  中国人往往很愿意了解西方的人文地理,例如有些学生对美国的每个州和大城市都相当了解。相比之下,西方人对中国的了解并不多。如果把“苏州和杭州”译为Suzhou and Hangzhou,估计多数外国人不知所云。如果能改译为the cities of Suzhou and Hangzhou, 就提供了一些有用的信息,至少能让对方知道这是中国的两个城市。
  例2:黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
  译:The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world.“Yellow”describes the color of the muddy river. The river originates in Qinghai Province,runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.
  这道题中出现了三处地名。第一处的“黄河”要译成the Yellow River,这是固定译法。近几年四级考试中经常出现的地名有:
  长江 the Yangtze River
  珠江三角洲 the Pearl River Delta
  黄山 Huangshan Mountain/Mount Huangshan
  泰山Mount Tai/Taishan Mountain
  华山 Mount Hua/Mount Huashan
  原文中的第二处地名是“青海”,只要交待它是一个省份就可以了,因此译为Qinghai Province.第三处地名是“渤海”,译为the Bohai Sea.仔细观察以上地名的译法不难发现,如果是“山”,译名通常为Mount+山名拼音,比如“泰山”是Mount Taishan 或Mount Tai. 如果是“江、河、海”,译名则通常是the +江/河/海的拼音+River/Sea.比如“渤海”可译为the Bohai Sea 或the Bo Sea.但是在翻译江、河、海时有些特例,比如“长江”的固定译法是the Yangtze River.这是约定俗成的,只能记住。
  译:The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world. “Yellow”describes the color of the muddy river. The river originates in Qinghai Province, runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.
  “The river”体现了翻译中的连接问题。处理连接的词汇手段包括使用代词、实词或省略。这里用的是实词The river,而没用代词It,这是因为该句与第一句被一句话阻断了。为了防止it 指代不明,此處选用了实词the river.另外,“流经”的译法是run through 或flow through;“汇入”一般译为empty into.
  通过以上人名和地名的翻译,我们发现语言是活的,翻译更活,供译者发挥的空间更大。只要能把原文的意思传递过去,各种尝试都应该得到鼓励。
  参考文献:
  [1]包惠南,包昂.中国文化 与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
  [2]田传茂,王峰.翻译与文化[M].北京:中国社会科学出版社,2017.
  [3]辛红娟.文化翻译读本[M].南京:南京大学出版社,2012.
  作者简介:简丽丽(1986-),女,汉族,湖北省襄阳市人,武汉学院外语系,硕士,讲师。研究方向:英美文学,翻译理论与实践。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-15022883.htm