您好, 访客   登录/注册

高职院听障生英语课“三语”教学探索与研究

来源:用户上传      作者:

  【摘要】高职院特殊学生(指听力障碍,下同)的《英語基础模块》教学是一项艰巨而又任重道远的工作。对于英语专任教师来说,它具有挑战性和创新性。如何上好这门课程,本人将从“三语”的界定开始,继而结合教学案例采用“三语”对听障生的英语教学进行分析和研究,培养听障生学习英语的兴趣和激发其动力,帮助其实现与正常生一样有效学习英语的梦想。
  【关键词】高职院听障生   英语课  “三语”实践教学
  辽宁师范大学张宁生教授在《双语拾零》文中谈到双语转换,这一方法引起了笔者思想的共鸣。我曾用“双语”转换进行教学,学生英语基础薄弱,生词不会拼,单词记不住,自学能力差等,英语教师上他们的课经常感到头痛。近几年来我在教学实践中不断地摸索并积累了一些教学经验,如“三语”转换教学教法,即把握好手语、汉语和英语三种语言的转换关系,熟悉“三语”转换的功能,加以运用并实施,学生的理解能力明显加强,教学效果取得显著进步。听障生学习英语不是为了口语交际而学,而是在提高自身综合素质的前提下加强书面读、写能力,能通读多国语言,了解时事政治,涉猎更多的社会信息,帮助自己在社会上立于不败之地。2016年5月我有幸在大连与重庆师范大学郑璇教授一起参加了《中国特殊教育改革与发展论坛》全国聋校英语课堂教学研讨会。她作为与会代表发言,听力有障碍而心不残的她能通读多国语言,她谈了自己的人生经历和如何克服困难学习多种语言,其中她说的一句“英语不是知识,而是一门技能”深深地印在我脑海中,这应该是她学习英语的感言。她说听障生语言教学的任务主要是培养和提高书面读、写能力,要求教师运用特定的方法,将语言知识和相关的理论通过有目的,有计划地传授给学习者。有了这些专家教授给予我们英语教师明确的指引方向,我们没有理由知难而退,要有百倍信心把特殊大学生的英语教学工作做好。下面我将从四个方面进行实践教学经验介绍,希望可以给广大从事特殊学生英语教学的老师提供帮助。
  一、“三语”的界定
  高职听障生的第一语言是手语,即母语;第二语言是汉语,非听觉语言而是视觉语言;第三语言才是英语,进行读、译的书面语言。从语言学的角度,一种语言的任何形式之间都具有一一对应的转换关系,而两种语言之间虽然可以进行互译转换,却不是一一对应的。
  比如“舞蹈”,听觉上是“wudao”,视觉上是“舞蹈+动作”,它们共同构成汉语“舞蹈”。但在手语中,“舞蹈”是“双手手背抵住腰部,扭动几下身体,如舞蹈动作”,主要有扭的动作。英语表达“舞蹈”又不同,它表示单词“dancing”,由dance+ing构成动词现在分词的形式,也具有名词的词性。
  二、英语课“三语”转换教学
  “三语”转换教法必须通过科学的方法来进行,尤其要注意语言单位、语言的规范性、语言运用的灵活性。从听障生的语言习得与使用的实践来看,尊重活的生动的语言事实,语言的工具性和交际性始终以能力为本和素质教育为依托,单一途径的语言教育不可能实现语言教育的最终目标。
  英语、汉语以及手语三种言语顺序表达存在差异,手语从视觉的需要出发,句子成分和语序存在独特的地方,比如主谓倒装,动宾倒装或者将某些成分省略等都有别于汉语和英语的特殊语法结构和特点。比如中文表达“你写得好。”,手语动作为“好/写(你)”,根据听障生视觉优势首先打形容词“好”,然后才是动词“写”,最后是对象,按这种顺序打出动作能使听障生更快更准确掌握句意。英语句子为“You wrote it well”,句中体现出时态语法特征,“三语”表达存在明显差异。如果懂得“三语”的转换关系,教学任务容易些,学生听课也轻松些。所以教师在进行“三语”转换教学过程中一定要强调手语的表达特点与汉语、英语句子结构的不同。
  听力障碍大学生在英语学习与词汇运用上存在难以想象的难度,如动宾的英语句子“I ate an apple”的教法,首先是主语“I”,然后是谓语动词“ate”,在本句表达动作已经完成了,所以动词原形“eat”要变为“ate”,属于动词不规则变化,宾语是“ an apple”,一个苹果用“an apple”,多个苹果用“some apples”,涉及到语法知识“名词”的单复数变化,整个句子是主谓宾结构。但是手语打法顺序就不同,正确的是“苹果/吃/我”,先打物体凸显实物对象主体,再打动作“吃”,这样便于刺激视觉器官,“我”属于指示代词,手语直接指向我,置于句子最后。汉语表达语序为“我吃了一个苹果”,主谓宾结构。“I ate an apple ”的英语语序表达就是听障生接受英语学习的最常见的一种基本语法结构框架,我们可以举一反三,借鉴并运用到语言教学中帮助学生加深对句子的理解和书面表达。再比如英语单词辨析 smile 和laugh,微笑的表情配合‘smile’,手语表示“笑”,开怀大笑的表情配合‘laugh’,手语表示“大笑”,二者的异同点显而易见,“三语”教法转换对于帮助学生识记词汇和运用词汇,既简单又深刻。这就需要我们在教学过程中运用熟练的手语转换成相应的汉语和英语,运用手的动作,面部表情以及身体姿势来帮助表达不同的汉语意思和思想感情,以及英语词汇学习和句子的结构特征。“三语”教法得当,他们不仅掌握了英语单词,还注重肢体语言的表达和中文句子结构。
  直观形象的知识记得快,保持得也教好,并容易再现出来。听障生常用手语交往,要靠良好的形象记忆,形象记忆能力较强,语言学习和理解能力相对而言也会强。手语作为他们的母语,既是他们学习、生活中交际和交流思想的工具,又是帮助他们学习有声语言的辅助手段。手语是视觉语言,是最基本、最重要的交际手段,手语在特殊教育课堂教学实践中起着举足轻重的作用,手语表达清楚了,再转换成汉语和英语,“三语”转换教学其实也不难。
  三、短文案例中的“三语”教法
  高职院为听障生开设英语课程主要是培养和提高他/她们的读、译能力,帮助其学习一门技能,满足其学习第二语言的愿望,提高其综合素养。英语教师正确运用“三语”转换教法培养其阅读习惯,掌握和理解英语短文大意,了解更多信息等技能。   下面以How I study English为例运用“三语”转换教法对高职听障生进行教学。 根据手语翻译理论知识我们获知标题“ How I study English”手语表达为“学习英语/怎样/我”的语序,比中文表达“我是怎样学习英语的”语序翻译能让听障生更快更容易接受。“How I study English”,它属于特殊疑问句。针对英语特殊疑问句的教学,教师应该多从“三语”的语言顺序上转译进行融合教学,一定要把“三语”转换的基础知识讲述清楚,让听障生完全可以接受和理解三者之间的关系。手语表达“学习英语/怎样/我”符合聋哑生言语表达的规范性,对比中文和英语句子的表达顺序,学生自然而然地掌握了,他们的短时记忆能力很强,同时他们的自学能力也得以提升。
  第一段:I often hear some students say English is difficult ... I’m good at it. I’m very glad to tell you something about how I study English.
  第一句属于带有动宾的复合句式,根据动宾句子结构倒装特点,教学中教师要先用手语打出宾语成分 “English is difficult”,然后再打“I often hear some students say”,并把英语句子结构板书出来“I often hear xx say..... ,and...... ,让学生在句型中习得语言。至于句中的感官动词‘hear xx say’的学习和段落中的短语学习“be good at.....”,“be glad to do......”, 相对长句和复杂句来说就比较容易学习了。
  First, I think an interest(爱好)in English is very important...
  Second, I think ... .
  Besides this, I often read English stories,  ...So to do more reading is an important way to learn English well.
  And I also do some exercises ... .
  Now I have learned English for more than two years... .
  接下来的五个段落教学,教师可针对第一段最后一句“something about how I study English”进行框架式写作教学模式,“首先.....,其次......,最后..... ”,培养学生接受层次性的书面语言读、写能力,学生在教师手语翻译下掌握“First......,;Second......;Besides this.....”。然后在手语翻译“ an interest(爱好)in English is very important”句子時需要对汉语和英语中的动词与名词活用转译关系进行详细解说,“爱好”在汉语表达中是动词而在英语中是名词,手语打法是一样的,凸显“三语”转换关系。当然这里还要注意句子中有介词短语作后置定语和带有限定修饰词的翻译。当句子中带有When引导的时间状语从句时,教师也要特别说明“三语”转换形式,英语时间状语从句位置不拘泥于置于句首、句中还是句尾,手语表达就只能置之于句尾,因为他们受视觉优势的影响。而汉语表达倾向于置于句首,如短文中汉语翻译“当我读一年级的时候,我们就开了一门新的课程—英语。”。说到底,在听障生英语课堂教学中,主要难在“三语”教学的转换,转换则牵涉到三种语言的表达语序及其融合性。
  后面这些段落也可以采用阅读方式进行教学,先用提问的方式帮助学生理解和掌握短文内容,比如问:学好英语可以采用哪些方法?What ways do you have in learning English well?获得答案的过程中兼顾手语、汉语、英语三语转换教学,通过阅读积累英语词汇量,增强语感,加强阅读理解能力和强化记忆能力,让学生适应和熟悉“三语”的教学教法。
  四、结束语
  对于听障生和英语教师来说,手语熟练程度来源于平时多练、多看、多交流;平时阅读中掌握语言知识结构和语法特点,增强文化底蕴;英语语言习得则要求坚持用英语笔谈,有效提高听障生的言语能力。熟练掌握“三语”的转换关系就得注重语言培养,善于观察,思考,分析问题。“三语”的培养势在必行,听障生与健全生一样都要适应现代社会的发展,所以一样要接受各阶段语言教学,不断地丰富自己的语言知识,适应社会发展趋势和接受社会的挑战。
  参考文献:
  [1]王瑞兴,郭奕敏.《手语翻译人员》初级、中级[M].中国劳动社会保障出版社,2011.
  [2]薛小芳.激发学习兴趣,促进英语教学[M].山东教育出版社,2001.
  [3]张宁生.双语拾零-张宁生谈手语(之八)[J].湖南特殊教育,2018.
  [4]张宁生.中国手语翻译概论[M].郑州大学出版社,2009.
  [5]中国残疾人联合会教育就业部.中国聋人协会/编 《中国手语》上、下册[M].华夏出版社,2000.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-15022888.htm