您好, 访客   登录/注册

论商务翻译中的形合与意合

来源:用户上传      作者:

  摘 要:形合与意合既是英汉两种语言特点上的区别之一,也是翻译过程中处理英汉差异时所要遵循的一个的重要技巧。商务文本翻译过程中,会面临诸如文体多样性、语言严谨又简洁等诸多问题,而恰当地处理好英汉两种语言形合与意合上的不同,并能充分地依照两种语言表达习惯上的不同,对其中的虚词、长难句等内容进行恰当处理,可提高商务翻译的准确性。为此,以产品说明书为例,对商务翻译中两种语言在形合与意合上的特点以及相应的处理技巧进行了阐释。
  关键词:形合与意合;商务英语;翻译;产品说明书
  中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2020.18.016
  0 引言
  商务英语作为专门用途外语(ESP)与普通英语文本比较起来,有着鲜明的特点。首先,商务英语文体多且各有特色,例如名片、公示语、企业介绍、产品说明、商标、广告、组织机构等,每种文体均有自己语言上的特点与翻译上的要求;其次,商务英语术语多,句式复杂,语言既严禁又简洁,同时大多数商务文本以宣传为主要目的,因此又具有指示、说明等的作用。
  商务英语语言上的特点决定了在其英汉翻译的过程中必须紧密结合每种文体的特点,综合运用英汉翻译的各种方法与技巧,准确有效地对商务信息进行语言上的转换。这其中,掌握英汉两种语言形合(hypotaxis)与意合(parataxis)的不同表达形式,对商务文本的翻译有着重要的作用。
  1 形合与意合的概念
  语言直接反映文化。英、汉两种语言可以说是完全不同的两种文化的产物,是中、西方社会、文化、思维意识等形态的直接体现。英语语言注重形式,讲求形式的完整性,追求“形式美”,在表达手法上注重连词、虚词的使用,注重句法结构上完整,在表达上主从层次、逻辑关系必须清晰易判断,形式美特点鲜明。汉语则注重“达意”,在句式表达上,多靠语义进行衔接,连接词、介词、助词等虚词相对较少,而语境在行文中起着重要的作用,属于典型的分析型语言(analytic language),在整体上追求意境之美。总之,英汉两种语言有着各自的鲜明特点。
  翻译的本质即是用一种语言将另外一种语言忠实、通顺地表达出来,并尽量保持原文在内容和形式上的完整。为保证商务文本在进行语言转换之后仍能保持原语的内容与风格,又能充分考虑目的语读者的感受,如何恰如其分地处理好英汉两种语言在形合与意合上的不同,将显得尤为重要。
  2 商务翻译中的形合与意合
  商务文体多,在语言表达上多具有宣传性、说服性等特点。在某种程度上,商务文本功能性的特点,决定了在商务翻译中尤其要注意两种语言之间的差异。以下以产品说明书为例,就英汉两种语言在形合与意合上表达的不同做一下比較。
  2.1 产品说明书英汉翻译
  原文:At Vitamin World we ensure the quality of all of our premium nutritional products, every step of the way. Strictly quality analysis at our world-class facilities guarantees that all Vitamin World products are at the highest standard of potency and purity.
  译文:在整个生产过程中,维生素世界(公司名称)都确保所有优质营养产品的质量。世界级的生产设备,严格的质量分析,保证了我们所有产品无论在效能上还是在纯度上,都当属最高标准。
  分析:在原文的产品说明中,运用了诸如at、that、of等介词、连词,以使句子在结构上做到严谨、完整;同时,为使语言既起到说明的作用,又能达到一定的宣传效果,原文中还充分运用了语气上的强调(every step of the way),介词短语做后置定语(strictly quality analysis at our world-class facilities)等表达手法,使其显得更加紧凑,是一种典型的“形合”表达法。而译文以讲汉语者为受众对象,须符合汉语的思维及表达习惯,注重意义上的完整并突出强调关键信息,因此,在译文中去掉了无关紧要的虚词,代之以排比式的表达方式,显得更符合中文读者的阅读和理解习惯,同时亦能起到更好的介绍和宣传效果,可以说是一种“意合”的表达手法。
  2.2 产品说明书汉英翻译
  原文:冷冻食品时,须考虑其保存期限。从商店购买的食品,要根据生产日期和保质期,相应缩短其储存时间(某冰箱使用说明书)。
  译文:When freezing food, you have to take into account the shelf life of the food you buy in shops and accordingly shorten its storage time based on the expiry date.
  分析:中文原文注重意思的表达,在句式上以短句为主,甚至省去了无足轻重的主语,只保留了核心的思想信息,可以说是完全依靠意思及语境来使整个句子做到意义上的完整。而译文则要充分考虑到英语“形合”的特点,“主、谓、宾、补、状”等所有句子成分几乎“一个都不能少”,并且为使句子更加严谨,译文中综合采用了定语从句、分词结构、宾语后置、并列连词等表达手法,使句子更加紧凑,更加有“形”。
  3 商务英语形合与意合翻译技巧
  商务翻译本质上无异于普通文本翻译,但其商务属性也决定了其显著的特点。在英汉语言形合与意合特点影响下,商务文本的翻译技巧也必将体现出形合与意合的表达手法。从这一点意义上来说,形合与意合既是英汉两种语言上的行文特点,也是翻译过程中我们所要遵循的一个技巧或原则。以产品说明书英汉翻译为例,其翻译技巧主要体现在以下几个方面。   3.1 虚词的处理上
  如上例句所述,英语中注重使用包括连词、助动词、情态动词、介词、关系词、冠词等大量的虚词,以使句子结构上保持完整,而汉语中则相对少得多。因此,在英汉翻译时,须将英语中的虚词进行恰当处理,或去掉不译,或直接转译为汉语的动词或名词,而不可直译为汉语。例如:
  原文:The editorsof this dictionary proudly present this fifth edition with the confidence that it will provide inspiration and worthwhile assistance to students, writers and professionals everywhere. (某詞典说明书)。
  译文:词典第五版的推出,编者们甚感自豪并满怀信心,词典必能启迪广大学生、作家及各行专业人士,提供有价值的帮助。
  在翻译过程中,针对原文句子结构复杂,介词、连词、关系词运用多的特点,译文则化整为零,以短句的形式呈现,巧妙地把原句中的虚词避免掉,做到了汉语“意合”,符合阅读者的审美习惯。
  3.2 长句的处理上
  商务文体具有严谨、准确的特点,其中包含介词短语、复合句及非谓语动词等多重成分的长难句较为常见。而汉语的表达习惯则非常不同,行文中更倾向于使用短句、短语甚至无主语或者无谓语结构的表达方式,更注重意义上的完整。因此在进行英汉翻译时,需要恰当地处理此类长难句。总体上,可将英语句子根据其句意结构及逻辑关系,巧妙地分成若干部分,并按照汉语所特有的语序逻辑规律,分别译为汉语的短句进行表达。例如:
  原文:The product, a rich, emollient cream containing collagen and panthenol, increases skin’s ability to retain moisture and forms a protective shield to reduce moisture evaporation and improve skin’s resilience and elasticity.
  译文:本品(营养润肤乳液)富含胶原蛋白与泛醇,能增加皮肤滋润度,同时形成一层保护膜,可降低水分蒸发,增加皮肤弹性。
  原说明书中的英文表达为一句话,综合运用了同位语、并列等手法,句子较长。在进行汉语翻译时,则依据其结构层次及意群,将其转换成并列的五个短句,并依据其内在的逻辑顺序,依次表达,可以说充分体现出了汉语的意合要求。
  3.3 词类转译的处理上
  英汉两种语言在商务文本上的差异还体现在两种语言在词汇的运用上。总体上,商务英语是以静态语言为主,名词、形容词、介词使用较为活跃,但相比较而言,汉语中则“动态”的成分多一些,动词使用较为普遍。因此在进行商务文本英汉翻译时,可尝试将英语中的名词、形容词以及介词等“形合”的词汇转译为汉语中的动词,以达到汉语中的“意合”。例如:
  原文:Free Delivery Service.
  译文:免费送货服务。
  原文中的名词“delivery”转译为了译文中的动词“送货”,符合汉语表达习惯。再例如:
  原文:Unlike many other dictionaries, this one has an easy-to-use pronunciation guide and shows when to capitalize and where to break a word.
  译文:本词典不同于其他词典,其词条的发音标注简单易懂,方便查阅;同时,词典中还就单词何时大写以及如何断写等内容进行了标注。
  原文中的介词unlike以及形容词短语easy-to-use这些静态的语言表达,在译文中均被翻译为动词;同时,根据汉语动态语言的特点,原文中的英语 在“意合”为汉语后,变为了四个小短句。
  以上所述均为产品说明书英语翻译中所运用的技巧,需要指出的是,任何一种翻译技巧的运用都不是孤立的,更多的时候应该是多种技巧的综合运用,即要做到词汇、结构以及意义上的等效转换。同时,对于商务文本的汉英翻译,可视为上述翻译的逆向过程,以上翻译技巧均适用,在此不再赘述。
  4 结论
  本质上,形合与意合体现的是英汉两种语言的不同表达特点,反映的是中、西两种不同文化影响下人们思维上的差异。商务文本简洁而又严谨、说明而又宣传的语言特点,决定了我们在进行英汉互译时,必须要充分考虑到两种语言的表达特点,必须紧紧抓住英语的“形”,牢牢把握住汉语的“意”,综合运用多种翻译技巧,做到准确传递商务文本的“神”。
  参考文献
  [1]张林影.英汉笔译教程[M].北京:清华大学出版社,2018.
  [2]袁洪,王济华.商务英语翻译实务[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2011.
  [3]谢金领.世纪商务英语翻译教程[M].大连:大连理工大学出版社,2014.
  [4]The New International Webster’s Dictionary Thesaurus of the English Language[M].Trident Reference Publishing,2011.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-15233250.htm