文化语境与跨文化交际
来源:用户上传
作者: 韩清桦 徐丽华
摘要:语境可以在一定程度上促进语言运用同时也会限制语言运用。文化语境是语境中的一种,会在跨文化交际中造成一定的障碍。本文从语境角度出发,分析影响英汉习语跨文化交际过程中的主要因素,文化语境。
关键词:文化语境;习语;跨文化交际
“语言是社会人在一定语境(Contest)下的交际工具”(Halliday,1976)。在交际过程中,为交际双方提供各种语境信息,能使交际双方更好的使用和理解话语的含义。对于不同语言文化背景的人来说,只有了解传统文化下话语中存在的差异,才能够得体地进行跨文化交际。
一、文化语境
语境,顾名思义,是指言语的环境。胡壮麟教授(1994)把语境分为语言语境、情景语境和文化语境三类。语言语境,指词、短语乃至更长的话语、语篇的前后内容;情景语境,指与交际相关的人物、场合及时间;文化语境是指语篇所涉及的社会、政治、经济、文化、宗教、习俗等。我们知道世界万物之间都存在着联系,离不开赖以生存的环境,语言也是如此。语境可以说是跨文化交际的基础,它的本质是一定的语境下的跨语言――跨文化――跨思维的交际行为。
文化语境通常蕴含在文字形式之中,它会间接的影响语义的传达,是一种非语言因素。非语言因素一般包括某种语言的文学、历史、地理、政治、经济、宗教信仰、社会风俗、人文景观等各种文化因素。这些文化因素差异要求我们在进行跨交际时要把词句放在大的、宏观的社会文化背景来考虑,并充分注意两种语言的差异及制约语言的社会文化,不能逐字逐句地采取英汉一一对应的形式来运用英语进行跨文化交际。
语言是文化的载体,习语是语言浓缩的精华。“习语包含着特定的历史或文化内涵,且时常含有特定的文化价值观。从横向关系上讲,习语表现了本民族的历史文化、人文地理、风土人情、宗教信仰、文学作品等”。从以上陈述我们不难看出,事实上运用英语进行的跨文化交际,涉及到的是文化语境下的语言。在我们进行这种交际的过程中,特别是涉及到习语的时候,首先要进行文化语境的分析与辨别。例如:pound of flesh(合法不合理的要求)出自于莎士比亚的戏剧《威尼斯商人》,busy as a bee(忙忙碌碌)和last straw(使人无法承受的最后一击)又分别出自于英国诗人乔叟的《坎特伯雷故事集》。由于英语中极大部分习语都不同程度地折射出种种文化因子,蕴藏着丰富的文化积淀。因此,在这里我们将重点讨论语境对涉及到习语的跨文化交际。
二、文化语境与习语的跨文化交际
绝大多数英语习语都传递着英语民族的历史发展、风俗习惯、社会体制、宗教信仰、道德标准、价值取向、文学艺术等文化信息。所以,要恰当的理解一个习语的意思,必须领会这个习语所依赖的文化语境,以及由此而获得文化内涵。而这些文化内涵表现为英语民族固定的历史文化传统和社会心理背景等。
在跨文化交际中,我们应该注意到,由于风俗习惯和民族心理等缘故,英语国家的人厌恶猫而喜欢狗因此很多与猫有关的习语都含贬义,而很多与狗有关的习语则含褒义。例如:Every dog has its day(凡人都有走运的时候);Love me,love my dog(爱屋及乌)等。由此我们不难得出结论,文化语境对涉及到习语的跨文化交际有制约和解释的作用。
文化语境是我们接近文化内质和灵魂的关键。因此,在跨文化交际过程中,涉及到习语时首先必须把它本身的文化环境考虑进去。交际双方只有明了原语习语的基本语义信息和它附带的信仰、习俗、价值观念等文化信息,才能有效的使用一定的转换方法,做到习语交际上的“等值和等效”。
语言的认知性注定了两种不同文化中习语寓意上的对等。在这种情况下,交际双方可以采用直译的方法,即明了又不失原文色彩。直译法适用于比喻性词语中喻体、喻义完全对应的情况。
“直译可在一定程度上保留原语的民族色彩,而且使译语读者能多接触并逐渐去接纳原语的文化特色”(郭建中,2000)。事实上,英语中很多比喻性习语已在汉语中广泛使用。如:crocodile’s tears(鳄鱼的眼泪)都用来指别人假心肠,坏心肠,但表面上装作假惺惺的样子;Pandora’s box(潘多拉宝盒)都用来比喻会带来不幸的礼物,灾难的深渊。由此可见,直译的方法可以使交际双方在一定程度上了解相互的文化背景,有益于跨文化交际。
在汉英两种文化背景下,除了寓意对等的习语外还有寓意部分对等习语。这种情况下,交际双方可以采用本族文化中与之寓意对应的习惯用法进行交流,即在保留原有喻义的前提下,套用或借用译语习语来代替原语习语。如:“Monkey makesthe mare go”可以理解为有钱能使鬼推磨。由此可知交际方通过使用这种方法,可以形象生动的表现出原语的意思,同时又不失为彼此了解自己民族的文化打开一扇窗口。
三、结语
文化语境影响着跨文化交际,特别是在涉及到习语方面的交际活动。因此在进行习语交际中,交际者必须了解对方民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的交际方式。交际方法也许因译者而不同,但基本原则应该不变,那就是审慎考虑习语的文化语境,尽可能做到既有信度又有效度的交际。
参考文献:
[1]Halliday,M.A.K&Hasan,R.Cohesion in English[M],London:Iongman,1976
[21彭庆华:英语习语研究[M],北京:社会科学文献出版社,2007
[3]郭建中:文化与翻译[M],北京:中国对外翻译出版公司,2000
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-494732.htm