您好, 访客   登录/注册

从语用学角度看英汉言语幽默的相似性

来源:用户上传      作者: 郑华清

  摘要:幽默是语言和文化的一部分,在人们的日常交际中起着独特的积极作用。本文试从语用学的角度,对英语和汉语言语幽默进行了对比分析,揭示了英汉言语幽默在其生成方式和语用功能上的相似性,从而达到更好的理解和欣赏英汉言语幽默的目的。
  关键词:言语幽默;生成方式;语用功能;相似性
  中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-8631(2010)02-0156-02
  
  语言是人类特有的交流工具,其中,幽默是提升语言交际质量的有效方式,它主要运用趣味性较强的语言来诠释意味深长的内涵,取得出人意料的语用效果,反映出了说话者的知识、经验、智慧以及运用语言的技巧。可以说,幽默是一种语言艺术。言语幽默的产生一方面离不开语言本身的内在规律,另一方面也离不开特定的民族文化,历史和社会自然规律。这也是对于很多英语初学者来说很难理解和欣赏英语幽默语的原因。然而,就其幽默语产生的方式和其语用功能来说,英汉幽默语有很多相似之处。本文试从语用学的角度,运用其合作原则和关联理论来分析这两种语言言语幽默的相似性。
  
  1、英汉言语幽默生成方式的相似性
  
  1.1 从合作原则看英汉幽默语的相似性
  格莱斯在《Logic and Conversation》一文中认为,为了达到相互了解,相互配合,从而使谈话顺利进行,使谈话目标得以实现,人们在谈话时应遵守合作原则及其各项准则。
  A.量的准则(Quantity Maxim)
  (a)所说的话应包含交谈目的所需要的信息;
  (b)所说的话不应包含超出需要的信息。
  B.质的准则(Quality Maxim)
  (a)不要说自以为是不真实的话;
  (b)不要说缺乏足够证据的话。
  C.关系准则
  说话者提供的信息必须真实可靠,与话题内容相关。
  D.方式准则
  (a)避免晦涩,歧义;
  (b)简练,有条理。
  然而,在实际交际中,人们会有意识,有目的的违反其中一项或几项准则,以达到特殊的目的,产生幽默的效果。在英汉中都不乏有这样的例子。
  1.1.1 违反“量的准则”而产生的幽默
  例如:(汉语1):在电影《武林外传》中,有一段剧中大量运用罗列式词语,如:老白问小郭:“你确定吗?”小郭回答:“确定一定以及肯定。”掌柜的对小贝说:“作为奖励,嫂子决定亲自,亲切以及亲密无间地拥抱你一下。”
  在句中,由于运用词语的罗列,超出了说话所需要的信息而达到幽默效果。
  (英语1):An old lady was strolling through the park when she sawJamie with a dog.“Doos your dog bite?”she asked.“No”said Jamie
  When the old lady tried to pet the dog.it almost bit her finger off.“I thought you said your dog didn’t bite!”screamed the old lady withblood dripping from her hand.
  “That’s right,”answered Jamie.“My dog didn’t bite-butthat’s not my dog.”
  句中,由于Jamie的话语信息量不足。老妇人想当然的认为是Jamie的狗咬伤了她的手指,当她正要责怪Jamie时,Jamie才补充道:“对呀,我的狗是不咬人,但那不是我的狗。”令人哭笑不得,从而达到幽默效果。
  1.1.2 违反“质的准则”而产生的幽默
  例如:汉语(2):再如《武林外传》中的一段对话:
  娘:我吃的盐比你吃的米还多呢!
  李大嘴:那是你口重!
  娘:我过的桥比你走的路还多呢!
  李大嘴:那是我懒得动!
  在这段对话中,“娘”在用一些道理教育李大嘴,但是李大嘴不虚心接受批评教育,故意通过违反质的准则来抵制“娘”的教诲,于是产生了幽默搞笑的效果。
  英语(2):Two brothers were looking at some beautifulpaintings.“Look,said the elder brother,”“How nice these paintingsare!”“Yes,”said the younger.“but in all these paintings there isonly the mother and the children.Where is the father?”
  The elder brother thought for a moment and then explained,“Obviously he was painting the pictures.”
  例句中弟弟问爸爸去哪儿了,哥哥的回答是爸爸正在画画。质的准则要求人们不说自己认为不真实或缺乏证据的话,哥哥的回答显然没有根据,而是他自己的猜想,从而产生了幽默效果。
  1.1.3 违反“关系准则”而产生的幽默
  例如:
  汉语(3):物理课上,老师正在讲振动和共鸣。为了帮助学生理解,老师提问道:“如果我向池塘扔一块石头,你想会发生什么现象?”有位学生脱口而出:“罚款五元。”上句中老师举例的目的是让学生理解振动和共鸣,所期望的答案是与物理现象有关,而学生回答的内容显然与老师问话的主题不符,违反了关系准则而引起全班同学哄笑。
  英语(3):A:Howdoyouthink John’s thesis?
  B:Oh.it was a good typewriter he used.
  例句中,表面上B没有回答A的问话,而是将视线转移到打字机上,违反了关系准则,产生了特殊的会话含义,即认为John的论文写得不好。
  1.1.4 违反方式准则而产生的幽默
  例如:
  汉语(4)我心想,大不了你当家长,我当副家长,叫人笑我气管炎。
  这个笑话中,利用“气管炎”和“妻管严”谐音引起歧义达到幽默的效果。
  英语(4):A:Idolikeniceinthepicture。don’tI?
  B:Well,Mam。the answer lies in the negative.
  句中“negtive”有两个含义:底片和否定。回答表层含义似乎指的是美不美要看底片,但实际上给出的是一个模糊性的答案,委婉地表示对方在照片中不漂亮。
  1.2 从关联理论看英汉幽默语的相似性
  Sperber与Wilson在《关联性:交际与认知》第二版中提出了关联的两个原则:
  认知原则:人类认知常常与最大关联性相吻合。
  交际原则:每―个明示的交际行为都设想为它本身的最佳美联性。
  由于在会话幽默中最大关联与最佳关联分别代表不同的语义范

畴,所以会话幽默来自于最大关联与最佳关联的意义反差。
  例如:
  汉语(5):妻子:“你怎么不再和邻居下棋了呢?”
  丈夫:“你愿意和一个赢了就趾高气扬,输了就耍赖骂人的人下棋吗?”
  妻子:“哦,当然不愿意。”
  丈夫:“他也不愿意。”
  对话中,妻子通过丈夫的回答中,以为邻居赢了就趾高气扬,输了就耍赖骂人,而丈夫最后一句的回答却完全出乎妻子的意料之外。证明了自己是那样的一个人,违反了关联准则,幽默效果立即出现,令人捧腹大笑。
  英语(5):As afreshman at a university.Ifailedto catchthedetails of a particular assignment in interpersonal class.So I asked thestudent next to me.“When is it due?”“July”She answered.pattingher pregnant belly
  对话中,“我”的问话重点是交作业的最后期限,“我”的同桌――一名孕妇,却把问话的重点理解为预产期,所以她的回答出乎意料,妙趣横生。
  
  2、英汉言语幽默的语用功能的相似性
  
  幽默语以语言为媒介,通过双关,反语,夸张,比喻等修辞手法,在善意的微笑中,揭露生活中的荒谬和不通情理之处,产生意味深长的艺术效果。随着中西文化的交流,中国人也越来越具有幽默感,越来越频繁的使用幽默语,以达到各种交际的目的。一般来讲,英语和汉语言语幽默在语用功能上的相似性体现在风趣诙谐,一语双关,反驳对手,巧妙批评等功能上。
  2.1 英汉言语幽默风趣诙谐功能的相似性
  例如:
  汉语(6):在赵丽蓉和巩汉林小品剧《功夫》中的一段对话:
  儿子:我这是站似一棵松。
  妈妈:看你像根葱。
  该小品对话巧妙地运用了“松”和“葱”的押尾韵,也就自然而然地产生了语言的幽默效。
  英语(6):当一群青年学生问爱因斯坦什么是“相对论”时,爱因斯坦风趣地回答说:“When you sit with a nice girl fortwo hours,you think it is only a minute。hut when you sit 0n a hotstore for a minute,you think It is two hours.That is relativity.”(如果你在以为漂亮的少女身旁坐两个钟头,你觉得只有一分钟;如果你在一个火炉上坐一分钟,你却会感到有两个钟头。这就是相对论。)爱因斯坦通过生动的比喻,风趣幽默地解释了深奥的理论思想。
  2.2 英汉言语幽默一语双关功能的相似性
  例如:
  汉语(7):一则护肤品广告:要想皮肤好,早晚用大宝。
  “早晚”从字面上理解是“早上和晚上”,而它又暗含了“迟早”的意思,使得这则广告更加的诙谐、生动,加深人们对该产品的印象,达到了宣传的效果。
  英语(7):在英语的一些广告中,也不泛有类似的例子,如:
  We don’t recruit cabin staff not because they are pretty,butbecause
  they are pretty smart.
  这则广告中,“pretty”就有两个意思,第一个为形容词,意为:“漂亮的”,第二个为副词,意为:“非常”。通过词义双关,加深了人们对产品的印象,同时也达到了幽默效果。
  2.3 英汉言语幽默反驳对手功能的相似性
  例如:
  汉语(8):据说,一日老师将蒲松龄喂养的家雀摔死,放在原处,用砖头堵好,并在墙上戏书一联;细羽家禽砖后死
  当蒲松龄发现家雀死了,又见墙上对联,断定是先生所为,于是续了一联:
  粗毛野兽石先生
  石先生见了大为恼火,当面质问学生不该这样来辱骂老师。蒲松龄从容解释道:“我是按老师的联属对的,如果写得有错,请老师指教。”老师再仔细分析,发现联中用的反语属对,可以说是对得天衣无缝,挑不出半点毛病,无言以对,只好拂袖而去,幽默感也就由然而生。
  英语(8):Two travelers arrived at the hotel and were shown arather dingy room。“what”,said one,“does this pigsty cost?”Promptlytheproprietor replied:
  “For one pig,two dollars;for two pigs,three dollars.”旅行者用“猪圈”形容这个旅馆,听者听到后立刻反击,最后反而让发话人受到侮辱。
  2.4 英汉言语幽默巧妙批评功能的相似性
  例如:
  汉语(9):一位胖太太正沿着街道散步时,一个与她素不相识的小男孩紧紧地跟在她的身后。“你这是干什么?”胖太太回过身问,“你是有什么事情要告诉我吗?”“不,夫人,我只是喜欢在荫凉的地方散步。”
  小男孩夸张的回答既幽默风趣又婉转地表达了胖太太的“胖”,让人看了,莞然而笑。
  英语(9):After atwo―week vacation aman returned to hisoffice and one of his fellow workers asked him what kind of time he’dhad.
  “I spent the whole two weeks helping my wife painting the roomsin our house.”He groaned.
  “Does she do that 0ften?”
  “W ell”came the reply,“When we moved in a few years ago.the guest room was nine by twelve.Now it is eight by eleven.”
  这笑话中丈夫用夸张的回答风趣幽默地表达了他对妻子酷爱粉刷墙壁不以为然的态度,叉婉转而不失风度地批评了妻子。
  
  3、结束语
  
  幽默是语言和文化的一部分,恰当使用幽默语言可以使我们的交际更加轻松快乐,使我们的生活充满更多的欢声笑语。本文试从语用学的角度,分析了英语和汉语言语幽默在其生成方式和语用功能方面的相似性,以使英语初学者能更好的理解和欣赏英语言语幽默。
  
  参考文献:
  [1]何兆熊新编语用学概要[M]上海:上海外语教育出版社,2000
  [2]李悦娥,范宏雅,话语分析,上海:上海外语教育出版社,2002
  [3]李岩,幽默语言的语用分析,陕西师范大学学报,2007(9):175-176
  [4]吕光旦英语幽默――理解与欣赏[M],上海外语教育出版社,1990
  [5]陈春华,会话幽默的语用分析[J],解放军外国语学院学报,1999
  [6]张莉,张秀仿.言语幽默的语用分析,河北工程大学学报。2009(3)
  [7]彭菲,从合作原则对英语会话幽默探析,现代商贸工业。2009


转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-516986.htm