您好, 访客   登录/注册

跨文化视域下的旅游景点英语翻译探析

来源:用户上传      作者:

   摘要:目前,随着物质生活的不断提高,人们逐渐重视精神生活。在此基础上,旅游逐渐成为人们放松的心情、缓解压力的主要选择。随着各国间的交流日益密切,在旅行中遇到外国人的机会也多了起来。目前,由于许多因素的影响,旅游景点的英语翻译水平明显不足。因此,本文首先分析了旅行英语翻译的不同文化的影响。同时,在跨文化视域下重点研究了旅游景点翻译的具体策略。
   关键词:跨文化;旅游;景点英语翻译;探析
  
   改革开放以来,中国的综合国力大幅度改善。中国综合国力提升,经济发展前途一片光明,世界各国都感受到了中国在崛起,与中国进行经济贸易和文化交流也越来越频繁。中国拥有广阔的领土、丰富的产品、众多优美的旅游景点。中国的旅游业也随着经济的繁荣而发展。旅游英语不仅仅是文化交流的手段,也是改变不同语言的方法。中国文化可以通过恰当的翻译旅游景点向世界传播,这样可以提高中国的形象。因此,从不同的文化观点出发,对旅游景点进行英语翻译的研究,具有很大的价值和重要性。
   一、跨文化视域与旅游景点名称翻译
   (一)跨文化视域
   文化是互换性和动性的,习惯,价值观,世界观的交互变化。国外学者R.Ghanvery于1979年首次提出夸文化视域。跨文化视域是指在异文化间的交流中,根据自己对本国文化和外国文化的感受,通过外国文化来调整他们的语言理解的参加者的意识。从Hanvey的观点来看,不同国家的价值观、文化概念、想法、生活方式、道德规范完全不同。对语言和目的语的文化理解是成功跨文化交际的基础,跨文化交流分为四个阶段:初步了解外国文化、对外国文化进行初步学习、对早期接触的文化、文化纠纷进行复习,从认知层面上接受和理解外来文化,以便更好地理解和解决本土视角的问题;从他的角度来看,通过不断地学习和交流,逐渐培养不同文化的意识。
   (二)跨文化视域与旅游景点名称翻译
   公民对不同文化的理解是跨文化交际的基础,不理解这种转换和思维方式必然导致语言失误和交际误解。这就是为什么翻译和正确传达文化信息十分重要的原因。跨文化视角在不同文化背景下对翻译起着重要的指导作用,而在跨文化视角的支持下,翻译者需要了解两个地方的文化差异,明白旅游者的文化需求,而且要能够有效地解码和转换这两种文化,而成功的译者应该尊重这两种文化,既要了解当地的文化内涵,又要理解目的地的人文特征;要有效地传递当地文化信息,翻译要理解各种文化之间的不同,要对外国文化表示尊重,积极的传播优秀中国文化,这样才能促使外国人了解中国文化,获得更好的旅游体验,也能使得翻译效果达到预期水平,实现跨文化交际的目的。
   二、不同文化对旅游英语翻译的影响分析
   各国对不同文化的理解不同,所以不同翻译会对不同文化产生不一样的影响。在这个世界上每个国家都有其独特的歷史文化背景。中国是历史悠久的国家,拥有绵延不断、源远流长的五千年历史,也是拥有孔子、四大发明、唐诗宋词的文化丰富多彩的国家;中国地大物博,拥有着十分独特的地域景观,也拥有着丰富的民俗习惯。因此,受不同的历史文化、宗教信念和价值观等其他不同影响的旅游英语翻译因此受到了很大的影响。翻译原创文化的时候,翻译者要注重翻译词语的文化特性,不要把翻译过的词语与原本的文化相隔离。旅游英语的翻译受到了不同文化的影响,翻译者要注重文化的重要性。
   三、旅游景点英语翻译的策略研究
   (一)提高旅游景区英语翻译常识及自由翻译注意事项
   从特定的观点来看,旅游胜地的翻译是否恰当,将大大影响到中国文化的普及、在世界上中国的人气和形象。中华文化博大精深。在像国外有课介绍旅游景点时,可以采用直译的方式对景区的名字进行翻译,也可以才用意译的方式进行翻译。当翻译景点名称时,我们通常需要根据实际进行翻译工作,尽量翻译的通俗易懂,以便让外国游客能够更好地理解您想要传达的信息。譬如,在河南省翻译少林寺的时候,我们通常,一般将其翻译成“Shao Lin Temple"这就采取了音译与意译的翻译方式。与北京宫殿博物馆的景点相比,照字面翻译更为贴切,即“Imperial Palce”。还有,在翻译中文名字的时候,必须要接近西方的国家文化习惯。例如,我们在翻译王子这个名字时,不能直接翻译成“Prince",而是要音译成“WangZi”。
   (二)注意旅游景点英译注释与联想
   联想和注释的方法可以更好地为中华文化的传播做出积极贡献,中国独特的历史文化是这些景区出名的原因。在就像少林寺的英文翻译被翻译成“Shaolin Temple”,他们还可以用一种显著的方式来解读少林寺,鉴于少林寺的背景,我们可以提及“中国功夫”的背景,这样可以使得外国人对少林寺有着更加深刻的理解和记忆。此外,在向外国人介绍故宫时,翻译者可以向外国人介绍中国的历史,以及故宫的重要价值,这样外国人就通过翻译对故宫的讲解而了解中国的朝代历史。因此,外国游客可以通过对中国优秀文化和自然风光的合理解读和翻译,加强对中国文化的认识与理解。
   (三)运用类比方法旅游景点的英语翻译
   如今旅游业快速发展、旅游市场迅速扩大的背景下,帮助文化旅游区的英语发展,提高外国人对中国旅游业的认知度很重要。我们要根据风景名胜区的特点,用类似的比喻来提高对外国游客的理解。就像中国人注重过年,过年对中国人来说是最重要的节日,而外国人喜欢过圣诞节,对于他们来说,过圣诞节就和我们过年一样,全家人都在团团圆圆的聚在一起庆祝节日。这样类比后,外国人就可以很快的领悟和理解中国的优秀历史文化。
   现如今,受到经济全球化的影响,各个国家之间的交流越来越频繁。中国与外国的交流也日益密切,英语作为一门世界语言,对不同文化之间的交流起着重要作用。人们在努力学习英语,特别是在旅游业蓬勃发展的基础上。旅游英语翻译在旅游业中起着非常重要的作用,通过对旅游景点英语翻译的研究,提升外国人的旅游舒适,促进旅游行业的发展,并弘扬中国传统文化。
   参考文献:
   [1]钱文娟.跨文化视域下苏州旅游景点的名称翻译[J].开封教育学院学报,2015,35(12):30-31+34.
   [2]张齐.对跨文化交际视域下旅游景点名称俄语翻译的探究[J].俄语学习,2015(05):58-61.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15063116.htm