您好, 访客   登录/注册

中英委婉语的对比分析

来源:用户上传      作者:

  摘要:随着改革开放和世界全球化进程的不断发展,我国取得了令人瞩目的成就,跨文化交际能力在加强我国的综合国力和竞争力方面起着越来越重要的作用。委婉语,作为语言至关重要的一部分,与一国的历史、习俗、思维模式、价值观、心理因素密切相关。合理、正确地使用委婉语,已经成为个人跨文化交际能力的重要衡量标准。从委婉语的内涵和功能入手,对中英委婉语进行对比分析,并从不同的历史背景、价值取向和思维模式这三方面来探究中英委婉语区别的成因,将有利于避免由于意识形态、经济和文化的差异而产生的误解,有利于进一步增强国人的跨文化交际能力。
  关键词:委婉语  对比分析  差别
  中图分类号:H31  文献标识码:A  文章编号:1009—5349(2019)22—0076—02
  委婉语是间接的、令人愉快的词语,而不是令人痛苦和冒犯的词语。“委婉语”(euphemism)一词源于希腊语。“eu”的意思是“好”或“听起来不错”,“phemism”的意思是“演讲”。因此,委婉语的意思是用一种良好和迂回的方式说话,这在汉语和英语委婉语中都可以找到。委婉语在一定程度上反映了人们的社会心理。每个民族和国家都有自己的集体委婉语,以便于本民族人民之间的交流。正确使用委婉语,可以保证社会文化交际活动的顺利进行,合理使用委婉语也是衡量跨文化交际者跨文化交际能力的重要标准。学习和掌握跨文化交际中的委婉语,不仅能提高自己的认知能力,还能增强对不同文化背景、特定历史背景、风俗习惯、社会价值观的理解能力。
  一、委婉语的内涵
  委婉语是使用较含蓄的语言表达各种强烈的、难以启齿的话语。这种委婉用语是人们在一定的语境中选择语言文字的结果,通过有意偏离常规形成各种修辞格,或者通过违背合作原则产生会话含意。这样便丰富了语言的表达方式,实现独特的修辞意义,产生独特的语言效果。它是人类语言使用过程中普遍存在的现象,也是人類文明发展的象征。在人与人之间的社会交往和交流过程中,委婉语表现出了巨大的魅力。禁忌观念或禁忌语的存在刺激了委婉语的产生。委婉语的作用是用一个词或短语来代替禁忌语,或试图避免令人恐惧或不愉快的话题。
  二、委婉语的功能
  我们知道语言学习的最终目标是沟通和培养语言学习者的交际能力,因此是否能正确使用委婉语是测试跨文化沟通能力和水平的一个重要指标,委婉语的使用直接影响语言交际的成功与否。对于来自不同文化背景的交际者来说,他们会发现异族人会使用模糊、不确定的委婉语来表达自己的想法,这就给特定场合的交流带来了困扰。因此,我们从跨文化交际的角度来研究英语和汉语委婉语的差异,找到适合实际学习的委婉语,为委婉语的实际运用提供理论指导。此外,英汉委婉语的对比研究可以帮助交际者比较各自的文化习惯,了解更多不同文化背景下的语言、文化及意识形态的差异。
  三、中英委婉语的对比分析
  虽然不同的文化背景下会产生不同的委婉语,但中英委婉语的产生有着相同的心理认知,即它们都适用于人们的日常生活和工作,它们都可以应用在国家的政治、经济、外交等重大活动领域。在英语中,“euphemism”的意思是用好的词语或愉快的方式说话。这个词的字面意思是“说得好”或“带有好兆头的话”。《牛津当代英语高级学习者词典》(新版)对委婉语做了详细的定义:用其他一些毫无用处的、确切但更温和或不那么直白的词或短语来代替真实或准确的词。委婉语的另一个定义是指用较温和、间接的词或短语来代替较直接或较严厉的词或短语。例如,“pass away”是“die”的委婉语;“酷儿”是“同性恋”的现代委婉说法;“advanced in age”指年老的人。下面以生和死的相关词汇例对中英委婉语进行对比分析。
  1.中英之间关于“生”的委婉语
  委婉语在幽默语言的加入下,可以曲折地表达严肃的事实。在英语中,“怀孕”这个词很少被使用。相反,他们经常说“上帝和我创造一个生命”“我的孩子”“生孩子”。在中国,当女子怀孕时,通常会说“有了”“要做妈妈了”“有喜了”。但当人们不具备生孩子的身体条件时,汉语的表达方式是以“没福分要孩子”来取代“不孕不育”。在英语语境中,则用“丢失了孩子”来美化“终止妊娠”。
  2.中英关于“死”的委婉语
  从古至今,死亡一直是每个人都想回避的话题。汉语和英语作为世界上最重要的两种语言,在“死亡”的委婉语方面有着非常鲜明的共同点。根据前人对死亡委婉语的研究,英语中有400多个死亡委婉语,汉语中有近480个死亡委婉语。毫无疑问,每一种民族语言中都有大量与死亡相关的委婉语。
  四、中英委婉语产生区别的原因
  生理现象委婉语是所有委婉语中最典型的一种。根据其特点,我们选择和研究了几种主要的生理现象,从人的生育、年老、疾病、丧葬、生理行为等方面进行了对比研究。研究结果显示,这一现象产生的主要原因有三个:不同的历史背景、不同的价值取向和不同的思维模式。
  1.汉语和英语的不同历史背景
  中国的历史背景是集体主义。集体主义包括个人利益服从于集体利益,分享、合作以及群体和谐等,而对外部群体成员怀有敌意。集体主义者认为他们是集体中不可缺少的一部分,他们愿意不顾自己的利益而为集体作贡献;他们觉得自己对集体负有责任,乐于分享集体奖励。英国国家的传统背景是个人主义。个人主义指的是自我,强调独立和控制,追求个人目标,无论这个目标是否与群体目标一致,都愿意努力一试。人们的骄傲来自他们自己的成就。在个人主义的环境中,人们的动机是利己主义和个人目标的实现。他们不愿意为集体行动作出贡献,除非他们自己的努力得到承认。西方文化非常重视民主、自由和平等。西方人高度重视个体的存在,崇尚个人主义。因此,英语的委婉语中没有性别、年龄和资历规则的标志或区别。
  2.汉语和英语的不同价值取向   中国的传统哲学倡导人与自然和谐相处,意思是“天人合一”,中国文化也崇尚集体主义。因此,在中国,人民喜欢“团圆”和“圆圈”,因为“圆”是共同利益的象征,也强调了人与人之间是相互关联的。而西方文化强调得更多的是自由、平等的价值取向,在西方社会个人主义比集体主义更受重视。从委婉语的比较中我们可以看出,当人们表达“老年”时,中国人提倡和坚持的规则是“尊重老人和爱护小孩”(即“尊老爱幼”),总是把老人放在前面,而把小孩放在后面。人们常常把老年人与成就、知识联系起来。社会尊重老年人,给他们很多荣誉和尊重。此外,老年人是具有丰富人生经验和技能的群体。因此,“老”在中国文化中是一个尊称。然而,西方人自古至今都受个人主义价值观的影响,极有创造财富的倾向,每个人都会为自己设定生活目标,并强调通过努力来实现目标的重要性。因此,在某种程度上,老年意味着你必须离开你从事了一生的工作并淡出为社会工作的阶段。另外,缺乏竞争力的老年人在充满激烈竞争和充斥个人主义思想的社会中会受到蔑视。除此之外,年轻一代也不喜欢和老一代人生活在一起,这让老人們感到孤独和无助。因此,老年成为一个经常被回避的话题,也包含着消极的含义。
  3.汉语和英语的不同思维模式
  思维方式是沟通文化与语言的桥梁。思维方式与语言密切相关,是语言产生和发展的深化机制。同时,语言也是思维模式形成的催化剂,甚至是思维模式的一部分。思维模式的差异可能是造成语言差异的一个重要原因。在中国古代文化中,“天人合一”得到了全民族的支持,体现了充满活力和希望的综合思想。因此,整体性和普遍性受到高度重视,而对逻辑形式的关注较少。西方人注重个体思维,注重原因和逻辑分析。它尊重个体的优先权,强调结构,而缺乏全面性。英语中的委婉语在很大程度上反映了这种特定思维模式的影响。
  五、结语
  合理、恰当地使用委婉语,是一个国家人们之间进行社会交往活动的必要条件,也是衡量一个人交际能力的标准。委婉语是语言使用中常见的现象。然而,语言的范围和形式各不相同,比较并找到委婉语差别的成因,将有助于我们更好地理解委婉语,减少文化交际过程中产生的误解,加强跨文化沟通的能力。
  参考文献:
  [1]ENRIGHT D J.Fair of speech,the use of Euphemism[M].Oxford University Press,1986.
  [2]MENCHEN HL.The American language[M].NewYork:Alfred A.Knope,1921.
  [3]RAWSON HA Dictionary of Euphemism and other double-talk[M].Crown Publishers,1981.
  [4]刘纯豹.英语委婉语词典[Z].南京:江苏教育出版社,1993.
  [5]束定芳.现代汉语中的委婉语[J].汉语学习,1989(2).
  [6]维基百科.委婉[EB/OL].http://zh.wikipedia.org 2014 /01 /2 9.
  责任编辑:张正吉
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15077148.htm