您好, 访客   登录/注册

主流线上翻译类APP的综合测评

来源:用户上传      作者:沈吉 徐梦婷 涂胜蓝 吴海纯

  摘要:日常使用翻译类软件时,经常遇到两大方面问题:翻译类APP翻译内容不准确,翻译类APP页面设计不良。随着信息化的迅猛发展,手机用户对于使用体验要求越来越高,翻译类APP的革新和完善需要进一步推进。本文就线上主要五大翻译类APP进行同向对比分析,希望能对线上翻译类APP的改进与完善有所帮助。
  关键词:翻译类;APP;设计;英语
  中图分类号:TP393 文献标识码:A
  文章编号:1009-3044(2020)01-0249-02
  机器翻译(Machine Translation-MT),也就是我们借助非人工进行翻译,已经成为一个普遍的现象。从学习工作日常使用的角度出发,翻译类APP是一个有效的助手。同时,从现有问卷调查结果图可得:无论是语言类研究者(以英专生为代表),还是其他行业工作者(非英专生),使用翻译类APP都很频繁。而在人工智能迅速发展的当代,手机APP已经开始逐步可以在很多方面暂代人工翻译,节约了时间、成本,且提供了很大的便利。本文意在就现有有代表性的几个翻译类APP,从内容fi五言及插件)到外观设计,进行综合分析测评。
  1数据调查以及问卷设计
  问卷的发放对象大多为在校大学生,其中包括英语专业以及其他专业的学生。问卷的调查内容包括大学主修专业、使用翻译类APP频率、经常使用的翻译类APP、觉得现在所有的几大线上APP的内容和页面设计问题等。题目的类型包括单选、多选以及填空题。问卷由线上问卷网站发放。
  2翻译类APP的内容分析
  2.1有道翻译词典
  从翻译结果来看,有道和金山词霸相差不多。英译汉比汉译英准确率高出很多。这和词库、以及算法的匹配度都有关系。有道有一处较大的优点,即为当用户对翻译结果不满意的时候,可以选择人工翻译,切人很方便。有道的结果中有基本释义、网络释义、专业释义、双语例句、新汉英大辞典、等,功能十分齐全。例如:rejuvenate基本释义为“使年轻,复原”,网络释义为“使返老还童”,专业释义为“回春”,双语例句为“Letyourseff rouvenme.让你自己复原。”高级英语词典词条的内容为“to make something work much better or become much betteragain;使[某事物]变得更有活力”等。无论正确与否,起码广度达到了。特别是对于专业名词,百科功能显得是十分贴心,很好的解答了用户的疑问。
  2.2金山词霸
  金山词霸相对来说,专业名词解释的内容和资源要少很多。同样以rejuvenate一词为例,在金山词霸搜索后,可以查到的词条有:基本释义为“是变得年轻,复原”,双语例句为“Shellywas advised that the Italian climate would rejuvenate him.有人建议雪莱去意大利,那里的天气会使他恢复活力。”以及其他。而与有道相比而言,缺少了网络释义、专业释义、新英汉词典等词条。拍照查词功能,金山词霸支持中英互译,也支持其他外语,只需要下载插件包。
  2.3百度
  在本次研究的问卷调查中,21.43%的被调查者表示更倾向于使用百度翻译APP来满足自己的翻译需求,而其中的大部分属于非英專生或是非英语相关职业的从业者。他们使用翻译类APP多是为了查词或是大致翻译句意、文意,并不需要词句的高精准度,意思对即可。多数研究表明,百度翻译APP的一大缺陷就是术语(te/Ins)的翻译不够准确,例如:“报税”的百度翻译结果为“declare tax”,而更为专业化的翻译是“file tax”。因为百度翻译很多领域的专有名词并未收录其中,所以并不适合作为专业翻译过程中的辅助软件。当然,百度翻译的优势也很明显:它能翻译的语言多达二十八种;除了普遍的对话翻译,取词翻译,拍照翻译之外,它还拥有通知栏查词和跨软件翻译的功能,这为使用者在阅读一些其他语言文章时提供了方便,节约了时间。
  2.4谷歌
  本次调查发现,谷歌翻译APP在被调查者中的使用占比并不高,只有10.71%,这可能是谷歌在国内的使用权限问题和本次调查范围较小而造成的。谷歌翻译是一款基于浏览器的翻译软件,它能够实现快速翻译的内部转换,这要归功于长期的翻译积累。谷歌翻译APP的术语翻译尤其出色,词库收纳词汇覆盖领域广,字词翻译准确度高,适合作为一些专业领域翻译过程中的辅助软件。在语法层面,谷歌翻译有语法纠正的功能,但并不完善,语法不顺,主次颠倒的情况时有发生。作为机器翻译,很多时候它无法准确表达句意或段意,这是大多数翻译类APP的通病。就谷歌翻译来说,汉译英是它最薄弱的部分,中文中的一些用法和语气,是机器无法体会的。
  2.5翻译官
  与其他翻译软件的区别所在,就是翻译官是一个笼统的翻译软件。综合来看,翻译官是基于谷歌翻译和百度翻译的平台来做的。说到底,只是一个复合产品,没有自己独立开发的翻译系统。所以,比较好的一点是,我们在使用翻译官翻译内容时,可以随机切换,用两种翻译系统工作,在翻译之后,就两种翻译软件进行对比。而较其他的翻译软件,欠缺的在于,可以被替代,因为翻译官这样的一个软件,并没有自己的开发系统。它所做的是将两个领头翻译软件结合在一起,没有自主开发的翻译系统,就没有区分于其他翻译软件的鲜明特色。
  2.6文段,句的翻译分析
  2.6.1官方文献
  翻译:中国政府高度重视资源和环境问题
  很显然,在翻译的时候,“重视”这样的汉语动态化词语会被系统默认翻译为名词化短语“attach importance to”,所有的翻译类APP在翻译这样的频繁使用的官方词汇时,会翻译的相对统一。另外,“资源和环境问题”这个短句的翻译,是否应当省译“问题”也十分关键。官方的译文是“The Chinese govern-ment’s priority is in resources and environment.”省译了“问题”o由此分析可以看出,人工译文更能体现英语语言的静态性;其次,中文中很多官方用语,比如“问题”“方面”等,在具体语境下,可以选择省译,译文会更加精简。   2.6.2俗语
  翻译:行到水穷处坐看云起时。
  然而,在面对中文中不常用到的句子或词汇,尤其是古文俗语时,翻译类APP的缺陷就会显露出来。首先,最鲜明的一点是,很多的翻译只能够将中文汉字逐字翻译,找出对应的英文意思,再整合。所以,最终的翻译结果,可能不符合逻辑。其次就是,中文的很多句子,本身就有内在的深层次意思,简单的翻译字面意思,就会丧失真正内涵。纽约时报曾经将这句话译为“1 walk t0 where the water ends,and sit and watch as cloudsarise.”很显然,原文中的“穷”机器理解不了,所以部分软件选择不译,部分软件选择将它译为“poor”,这就是机器翻译相对于人工翻译的弊端,那就是文字的深层内涵无法正确理解并翻译。同时这也说明了人工翻译在目前的翻译市场是不会被完全取代的。
  就以上分析来看,有道在目前的翻译市场上占据较大优势的。与金山词霸相比,有道的词条释义种类更多;与百度翻译相比,有道的翻译专业化程度更高;与谷歌相比,有道的受众范围更广,知道并且使用的人群居多;与翻译官相比,有道的翻译系统是自主开发的,是不易被取代的。
  3翻译类APP的设计分析
  一味强调功能而忽视软件交互与用户体验的旧时代已经过去了。纵观现有的热门手机移动端,无一例外都是在保证功能的前提下,将人机交互与用户体验完善到极致。因此,我们在对翻译APP进行研究时,除了其翻译功能的硬核能力外,APP的交互设计的优劣也是对其进行整体评判的一项重要指标。
  在调研的过程中,我们将问卷调查的资料进行分析,然后针对翻译APP制作了典型人物模型。人物模型代表了特定产品的用户类型。典型人物模型能够反映产品目标人群的行为模式和具体动机。翻译相关的典型人物模型则是以英语学习辅助作为目标的学生,因此在对相关APP进行测评时,主要从该典型人物模型的角度进行研究。
  在探讨APP人机交互的情况时,我们可以利用情感化交互的三个层面来进行综合评判。设计情感化研究代表人物唐纳德·诺曼在他的《情感化设计》中写道,产品设计行为分为三种:本能层次、行为层次、反思层次。三个行为层次从低级向高级发展。根据这三种行为层次,我们分别对现有翻译APP进行了测评,发现了其中不少问题。我们这里具体以网易有道词典展开具体分析。首先,本能层次是指存在于人类基因里,不用经过刻意思考就可以因外界刺激而做出的下意识行为层次,在这一层面上,有道词典的一些细节没有做好。例如,有道词典中的锁屏单词功能,这一功能旨在利用人们打开手机时的碎片时间来记单词,虽说在人们在看到单词锁屏时,会激发好好学习的念头,但并不是所有情况下,大家都只是为了娱乐而去看手机,也有可能是因为一些工作社交上重要事情。所以在这种情况,全屏占有而且非常强硬不体贴的单词锁屏就显得不那么“可爱”了。当有重要的事情需要马上打开手机处理,却三番五次被阻挡在外要求背单词时,估计所有用户都会想把它扔进卸载垃圾桶。将单词锁屏改成单词壁纸估计效果会好得多,任何时候,手机软件都要理解用户内心的实际要求,做一个体贴周到的助手就好。无论什么情况下,“严厉的老师”都是令人反感的。(这种本能层次上的考虑欠缺,也是其他翻译APP存在的弊病。如金山词霸的复制翻译功能,它冗长复杂的查词程序让用户耐心消磨殆尽;除此之外,金山词霸拍照翻译功能以全屏占有的模式弹出,这样就对需要中英文对照使用的用户极其不友好。)继续列举其他APP的设计在这一层次上的优缺点。如果不明显可以简单带过。以下同。
  行为层次是高于本能层次的一种设计层次。这种层次不关心其他因素,只注重软件的性能效率等硬核条件。针对翻译软件来讲就是软件本身的翻译能力,在这一点上我们所调研的APP大多能够满足用户的实际需求,没有影响使用的重大缺陷因此不在设计层面上做具体分析。反思层面上的设计,则是最高级的设计层次,它要求设计人员在满足本能层次和行为层次的基础之上,去考量整个设计的影响和意义,并通过设计对这种意义进行强调,使其成为一个有灵魂的完整体。在翻译软件的设计调研中,我们制作了典型的人物模型,因此软件在设计时需要考虑到用户的一些实际问题,用户会在哪种情况下使用APP?最想要解决的问题是什么?APP需要做出怎样的设计能让用户更好地实现目标?
  例如,有道词典主要功能是查单词和翻译,但是APP最重要的功能却只占主页面不到三分之一的位置,其余全部都是视频和广告。除此之外软件定位不精准,最核心的翻译查词功能只占一小部分,其余全是网课视频和广告,这样混乱的界面设计,让用户在使用时,很容易被其他内容吸引注意力从而打断工作流。与之相对的有道翻译官则在反思层次上做得比较好,它只有翻译一个功能,在主页面上几乎是检索栏全屏占有,个人信息等其他辅助内容用左上角的抽屉隐藏起来,整个页面简洁清爽,给人一种严肃正经的感觉,而这种感觉则正是用户在学习状态下所需要的。(金山词霸在行为层次上的问题也与有道词典大同小异,首页内容太多,眼花缭乱的图片和链接会使用户使用时受到干扰。)
  总体看来,现有的翻译APP,在界面设计上都有着缺点和不足,作为一种实用性非常高的办公学习软件,在完善其核心功能时,也应考虑到用户的心理需求和人性化情感设计。
  4结束语
  线上翻译类APP现在已经成为辅助生活的一个必要的工具,并且在日后的使用中也会被越来越多的需求。然而,在现今所有的翻译类软件的使用中,我们仍发现该类软件存在各种各样的问题和缺陷。翻译软件的机器翻译能够解决我们在工作、学习、生活中遇到的淺层次的问题,能够在临时需求时提供快捷便利的帮助,然而对于那些深层次以及涉及文化负载的深层内涵的问题时,翻译类软件能够提供的帮助却过于表面化,不能够体现文化因素。另外,在翻译类APP的界面设计方面的不成熟也是阻碍该类软件增加用户量的原因。就现有的软件的设计层面来看,过多的商业内容覆盖(包括广告和不相关视频),导致使用者在使用时的效率降低,垃圾广告过多会增加使用困难。就目前来看,翻译类APP在设计时应当更加明确自己的定位,完善核心功能,从用户的切身角度去模拟、去思考软件的页面布局等因素。总之,将以上两方面进行修改、更新,翻译类APP将会越做越好。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-15143735.htm