您好, 访客   登录/注册

英汉习语的差异与翻译

来源:用户上传      作者:

  【摘要】习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。习语一词的含义非常广,习语翻译绝必须透过语言的表层,了解其深层内涵和文化内涵。本文从文化的角度来探讨英汉习语中的文化因素并加以比较,从而总结出不同的翻译方法。
  【关键词】习语;文化差异;翻译策略
  一、习语的含义和特点
  (一)含义:习语是语言的浓缩和精华,是人们在长时间使用中所形成的那些经常用在一起,具有特定形式的词组。通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语等。如成语“笑逐颜开”;俗语“有理不怕势来压,人正不怕影子歪”;格言“滴水穿石,不是力量大,而是功夫深”;歇后语“炒了的虾米―红人(仁)”;谚语“良药苦口利于病,忠言逆耳利于行”;俚语“In the Bag稳操胜券”。
  (二)特点:习语短小而精悍,其音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生。习语显著的特点:语言的形象性、语义的整体性、结构的固定性和不可替代性。
  二、英汉习语的文化差异
  文化是一种比较复杂的现象,一个复杂的系统,而语言是文化的一个重要组成部分,所以语言将会体现出这个民族丰富多彩的文化现象。由此以来我们可以这样认为,习语是一个民族的镜子。由于英汉这两种语言的文化背景不同,同样字面意义的习语可能会有不同的隐含意义。英汉习语所反映的文化差异主要体现在地理环境、风俗习惯、宗教信仰和历史典故等方面。
  三、英汉习语翻译的具体方法
  翻译是再现原作的过程,能忠实再现原作的全部内容和特点的译文就是好的译文。好的译作总是结合各种翻译方法的。在习语的翻译上主要可以采取以下几种方法:
  (一)直译法
  直译是指在译入语语法语法功能所允许的范围内,尽可能贴近原文内容与形式的翻译方法。所以只要符合语法规则并且为读者所接受,习语就可以采用直译的方法。简单地说就是保留原文的文化意象或按字面直译。例如:
  一帆风顺 smooth sailing易如反掌 as easy as turning one's hand
  三三两两 in twos and threes不可理喻 be impervious to reason
  hot line热线hot girls in cool suit,spicy girl 辣妹
  black market 黑市pillar industry 支柱产业
  Blood is thicker than water.血浓于水to show one's card摊牌
  clench one's teeth咬牙切齿dark horse黑马
  easy come easy go来的容易去的快armed to the teeth 武装到牙齿
  the cold war冷战sour grapes 酸葡萄
  to break the record打破记录 golden age 黄金时代
  (二)意译法
  意译侧重于使目标原文读起来自然流畅,而不是完整保留原语文本措辞的翻译类型。有些习语不能采用直译的方法,因为另一种语言的读者不了解本国的文化,并且读者文化中也没有与之相对应的习语。这时我们要采用意译法。以此来表达出这个习语的真正意思。
  例如:人多互打乱,鸡多不下蛋。Everyone’s business is nobody’s business.
  七嘴八舌 Everybody being eager to put in a word.
  一言既出,驷马难追A word once let go cannot be recalled
  to break the ice打破沉默born with a silver spoon in one’s mouth生长在富贵之家 wet blanket令人扫兴 It is the first step that costs.万事开头难。
  play cat's paw with someone戏弄某人 two heads are better than one人多智慧大 Nothing ventured,nothing gained.不入虎穴,焉得虎子
  (三)注释法
  有许多习语具有浓厚的地方色彩或包含历史典故,翻译时如不加注就无法交代清楚原意,如果直译,则很难理解,如果意译,则不能保持原文的特色。为了解决这两方面的问题,给译文加注释是一种有效的方法。例如:"All are not maidens that wear bare hair"译成“不戴帽子的未必都是少女”还是不能让读者了解为什么,必须采用加注法说明西方风俗中成年妇女一般都戴帽子,而少女则一般不戴,该习语告诫人们看事物不能光看外表。再如"This is a rag to the bull."如果直译为“朝着公牛摇晃红布”很多读者可能就不明白其中的意思,如果在后面加注“火上浇油”读者就很容易地理解它的意思了,而且加深了读者的印象。
  (四)套译法
  套译法指“套译”或“借译”,是一种归化的翻译方式。英汉语言中包含丰富多彩的习语,在有些方面由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩体相同的习语。翻译这类习语时,可直接套用现有的汉语习语。例如:at six and sevens 乱七八糟to add fuel to the fire火上浇walls have ears隔墙有耳Strike while the iron is hot.趁热打铁
  (五)节译法
  在汉语习语中,常有并列的对偶结构,即用两个不同的喻体表达相同的寓意,前后含义重复,遇到这种情况就可用节译法处理,省去并列重复部分,如“铜墙铁壁”译为"wall of bronze",不必说成"wall of copper and iron",长吁短叹用节译法译为“sighing deeply”。
  四、结论
  综上说述,习语是语言中独特而固定的部分,是语言的精华,而且有着深厚的历史文化渊源。习语的翻译既要有科学的精神,又要有艺术的风格,将二者融为一体,才能使译文再现原文之美。此外,好的习语译文还可达到促进英汉文化交流的目的。习语的翻译虽有各种不同的方法可采用,但没有一定的公式和绝对正确的定义可以套用,主要还是依靠自己的认真严肃的创造性劳动,根据形式和内容相统一的原则在不同的具体情况下作灵活的处理。
  参考文献:
  [1]安菊梅.英汉翻译教程[M].重庆:重庆大学出版社,2006.
  [2]华先发.邵教.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [3]王东旭.英语习语特点及翻译[M].河北理工大学学报(社会科学gt)2006,(8)
  [4]谢建国.英语翻译[M].北京:机械工业出版社。2005.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-12693447.htm