您好, 访客   登录/注册

基于语料库的外宣英译策略研究

来源:用户上传      作者:

  摘要:21世纪,公示语的翻译已经发展的非常成熟了。很多专家学者在这个领域都做出了卓越的贡献。但是以往的研究大多数是通过推理和归纳进行的定性研究。本文引入了具有强大检索、存储和对比功能的语料库,采用Concordance软件对公示语的语言特征进行分析,进而提出了具体的公示语翻译的策略。
  关键词:公示语;语料库;翻译策略
  中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)07-0135-02
  公示语是指在公共场所向公众展示或播报的,旨在实现某种交际目的的书面语言或口头语言,有时配有一些图形符号,以帮助公众理解,是一种特殊的应用文体。公示语外延甚广,涉及日常行为与需求的基本公示语言信息都属于公示语的研究范畴。公示语与人类的衣食住用行紧密相连,频繁现于车站,机场,学校,医院,办公室,超市,旅馆和旅游景点。规范、准确、地道的公示语的英语翻译有利于树立良好的城市形象,促进城市的经济发展。因此,系统地研究公示语的翻译并用现有的翻译理论来指导公示语的翻译行为就显得尤为紧要了。英语翻译语料库(Translational English Corpus,以下简称TEC))是从语言学翻译理论发展而来的一项用于翻译理论研究的实用方法。他汇集了被译成英文的各种真实的书刊、报纸、杂志、光盘,网络文籍等正式出版物,为广大的翻译学家和语言学家提供了广泛的研究空间。
  一、公示语的特征
  1.公示语首先要简洁。在公众场所,大多数人都是运动着的,不会长久驻留去留意公示语,再加上公示语一般出现在广告牌或者海报上,空间有限,所以简洁成了公示语翻译过程中最重要的原则。举例说明:利刃伤人。有的译者把它译为“Blade is sharp,take care of your hand.”这种译法,虽然表达了公示语所要传达的意思,但是过于累赘罗嗦,违背了简洁原则,所以更好的译法应为“Shape Blade”
  2.公示语要直截了当。公示语出现在公众场合,受众是来自于各种文化,各个阶层,各行各业,受过不同教育的人们,所以选词要慎重,简单,易懂,直截了当。如Double Deck Buses双层巴士;Thank You for Keeping Your Voices Down请不要大声喧哗。有些场合,公示语会配以图片。图片不仅给公众带来直观的理解,而且使公众印象深刻。
  3.公示语要符合受众的文化。公示语是大众沟通交流的工具,所以不同的文化背景下,不同的语境下,公示语的翻译也不同。公示语要考虑到译入语的文化。如“银狐美容美发中心”Silver Fox Beauty and Hair Design Center.在西方国家,“fox”代表着狡猾奸诈的人。但是在中国,“fox”总是让我们联系到蒲松龄笔下《聊斋志异》中美丽迷人的“狐仙”。由于文化的不同,“Silver Fox”可能不会吸引外国顾客!。
  二、基于语料库的公示语的定量分析
  用功能翻译理论对公示语进行翻译属于定性研究。定性研究是描述性的,描述或者辨识个人或者群体的行为模式(Crowl,1996)。已有的公示语的翻译研究大多数都是采取归纳法和推理法的定性研究,把数据库运用于公示语的翻译可以使我们的研究更加科学,更加精确,也更加有说服力。语言特征也是衡量公示语翻译质量的一个重要标准。本文将运用Concordance 3.0软件从语言层面对公示语的翻译进行分析。
  1.对单词的长度的分析。单词的长度可以反映一个文本中单词的难易度。通常来说,单词的平均长度是4个字母。如果一个文本的平均单词长度少于4个字母,那个这个文本相对来说就更为浅显易懂。如果平均单词长度超过4个字母,这个文本就比较复杂难懂。
  2.对单词出现频率的分析。单词出现的频率越高说明该信息越重要,从中可以得到文本的重要信息。起着连接作用的定冠词“the”,在布朗语料库中检索出来的最常用的公示语词汇表中出现频率是最高的。在英国国家语料库(BNC)中检索出来的最常用的英语词汇表中,单词please出现的频率排名第二,说明译者在翻译汉语公示语的时候,注重了礼节,考虑到受众的情绪,这与公示语翻译的本质是相联系的。
  3.公示语的词汇特征。在信息性公示语中,为了给公众提供直接的和有效的信息服务,名词的大量使用是必然的。如Business Center a商务中心、Food and Beverage餐饮部等。而在提示性,限制性和强制性公示语中,会大量使用动词,介词和动名词。例如:Reserved预留,预定;Mind Your Head小心碰头;No Parking严禁停车等。除此之外,公示语的翻译中还大量使用了首字母缩写,合成词和缩写词。用Concordance进行检索后,笔者给出以下几个例子:I旅游咨询、P停车场、F&B餐饮服务、CNTR中心、IDD国内直播、VIP贵宾。
  三、基于语料库的公示语的具体翻译策略
  1.高效合理的使用语料库资源。公示语语料库资源会翻译提供了一个科学有效的翻译途径和技巧,为译者选择更地道,更规范的词语翻译提供了更多的选择。用语料库来研究翻译将“对翻译的研究从从直觉式的、模糊的意识变成了清晰、具体的而且可以操作的研究假设;将小规模的、人工的、只能针对两种语言,并且局限于个别文本类型的研究变成了大规模的、系统的、比较性的和目标明确的研究;把零星的、不具有说服力的研究变成了能够解释趋势与例外的连贯而丰富的研究。
  2.借用已有的标准的英语表达方法。戴宗显曾经说过:对于国内外都通用的公示语,我们完全可以借其已有的表达方法。我们可以专门派专家学者去国外搜集标准的公示语的表达方法,拿回来直接使用。“借用主义”在交通领域的公示语翻译中运用比较多,因为交通公示语不同于景点公示语,不同于饮食公示语,它的中国文化特征不明显,与国际社会有着同一的标准。   3.模仿类似的英文公示语或者谚语,格言,诗歌等。在英语中有现成的对等的公示语当然是最好的,可是大多数情况下,“借用主义”没有用武之地。这个时候,模仿不失一个很好的解决方法。通过模仿已有的英语公示语的表法方法,或者模仿英语格言,谚语,诗歌或者是名人语录,都可以更好的让国际友人接收到公示语所传达的信息。如“桂林山水甲天下”这个著名的广告的翻译就可以模仿英语谚语“East or West,Home is best”.吴伟雄的译本“East or West,Guilin Landscape is best”堪称一绝。
  4.改写。在公示语的翻译中,如果“借用”和“模仿”都行不通的情况下,可以在掌握大量背景知识的前提下对其进行改写,使之更符合目的语的规范和习惯表达。如“芳草萋萋,踏之何忍”。这句话运用了比喻,拟人,排比和夸张都一系列修辞手法。在把它译成英语时,尽可能的保留其修辞手法。但是由于中西方文化的不同,有些修辞手法需要改成英文的修辞手法。刚才那句话当中没有使用“禁止”“严谨”等生硬的字眼,取而代之的是友好的,押韵的表达方式,所以在翻译的过程当中,我们也尽量使用押韵的友好的表达方法,比如“The Grass So Fair. It Needs Your Care”
  5.增译和减译。在翻译具有浓厚文化信息的公示语时,要适当添加注释。如“四个现代化”。这是我国特定的文化下提出的建设目标,具有浓厚的中国特色,如果不加以注释说明,外国人看了肯定会一头雾水,所以我们把它翻译成“Four Modernizations――the modernization of agriculture,Industry,national defense,and science and technology”汉语行文辞藻华丽,句式分散对仗,注重意合,经常用重复来增强气势;而英语简洁精练,句式集中,注重形合,避免重复,所以在进行这类公示语翻译时,要适当删减中文中低价值文化信息,从而使译文更符合公示语简洁的特征。
  6.不译。严格的来说,不译是减译的一种。有些公示语对外国人没有公示意义,主要真对我们中国人的,如“要致富,少生孩子多种树”“男孩女孩都一样,女儿也是传家人”。还有一些公示语翻译出来会影响我国的形象,如“本店拥有最终解释权”“售出商品,概不退换”“此处不许停车,停车放气”等,这些都可以不翻译。
  四、结论
  公示语体现一个国家或地区的一定的文化内涵,是国际化大都市的语言环境和人文环境中不可或缺的组成部分,可见,加强公示语翻译研究及采取得力有效的措施来治理和改善公示语译文质量,是当前刻不容缓的重要任务。与此同时,随着我国经济的发展和科学技术的提高,科研的软硬件设施和译者本人的计算机技术都得到了很大的提高。这都有利于促进语料库技术的飞速发展,大型语料库资源也日益丰富。语料库具有强大的检索、存储和对比功能,为译者提供了大量的真实新颖和开放的预料资源,有助于公示语的翻译自然地道,语用得当,语义准确,简洁醒目,也终将极大的优化国际交往的平台,塑造中国大国的形象。
  参考文献:
  [1]Baker,M.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].London&New York Routledge.1992.
  [2]Crowl,Thomas.(1996). Fundamentals of Educational Research. New York:Brown &Benchmark.
  [3]Laviosa,s.Corpus-based Translation Studies[M].Amsterdam-New York:Rodopi,2002.
  [4]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004,(1):38,40.
  [5]皮德敏.公示语及其汉英翻译原则研究[J].外语学刊,2005,(2).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-12717744.htm