您好, 访客   登录/注册

渗透文化差异 提高英语素养

来源:用户上传      作者:

  【摘 要】不同的文化背影和文化传统,使中西方在生活方式、价值观念,行为准则、思维方式等方面存在相当大的文化差异。了解中西文化差异,学生就可以更好地理解异国的文化与社会,有利于学生在将来的多元化社会中学会理解他人,学会互相尊重,学会在多元化的世界中生存与发展。
  【关键词】英语学习;中西文化差异;风俗习惯;价值取向;思维方式;历史典故;非言语交际
  语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。它凝聚着一个民族世代相传的风俗习惯、社会意识、历史文化等各方面人类社会所有的特征。不同的文化背影和文化传统,使中西方在生活方式、价值观念,行为准则、思维方式等方面存在相当的文化差异。笔者现从以下几方面谈谈中西文化的差异。
  一、英语教学中文化渗透的重要性
  长期以来,我国英语教学只注重对学生语言知识的传授,即偏重语音、词汇、语法,而忽视了语言的文化载体功能,也就是很少注意到语言的文化内容和表面相似的语言形式在文化内涵上的差异,培养出来的学生尽管发音正确,语法上也无懈可击,但说出来的话往往令人费解,甚至误解。外国人一般能容忍我们在讲英语时所出现的语音或语法错误,但对文化错误却往往耿耿于怀,因为这些文化错误不符合他们交际的规则,在其文化习俗上不可接受,甚至会在价值体系上产生冲突。例如:外国人把年龄、收入、婚姻状况等视为私事,不喜欢别人询问。而中国人见面却喜欢聊家常,并不认为询问这些有什么不妥。如果遇到外国人就问“How old are you?”(你多大年纪?)“How much do you make?”(你挣多少钱?)势必会引起外国人的反感,甚至会破坏双方的关系。中国人一般会买较贵重的礼物,认为花钱越多,越能表达对对方的情意,直接送钱也是常见的。而英国、美国人则只选择一些有意义的小礼物,只要对方喜欢,接受的人则不会在意是否贵重,直接送钱就更令人难以接受。
  二、在教学中进行英语文化知识的渗透
  文化教育的方法是多种多样的,在英语教学中进行文化渗透,可以使教学更加生动,从而提高学生的学习兴趣。笔者在教学过程中作了以下的尝试:
  (一)让学生了解中西风俗习惯的差异
  尽管语言的交际功能具有普遍性,但由于文化差异造成中西方语言使用的巨大差异,也给不同文化之间的交际带来了困难。日常生活中的寒暄、问候、称谓、委婉、禁忌等都受不同民族文化的制约。汉语中的关心式问候较多涉及私人状况,如:年龄、婚姻、收入、家庭、健康等等,这在英语国家中是大忌,是侵犯他人隐私。因此,在与英语国家的人们交谈时如果涉及属于隐私领域里的事情,会引起对方极大的不快和反感。又如,英美人收到礼物时会当面打开并说:“Thank you for your gift.It’s so beautiful.I like it very much.”而中国人会把礼物收起来,等客人走后才打开。因为西方人认为,当着对方的面打开礼物是礼貌的,而在中国人看来则相反。再如打招呼,中国人见了熟人、朋友常会说:“吃饭了吗?”而英美人听了会感到大惑不解,因为“Have you had your dinner?”在英语中是表示邀请对方吃饭的意思。如果说话者是未婚青年,就可能意味着向对方提出约会。
  中西方人接受赞扬、祝贺时的反应也明显有很大区别。中国人听此类话语后会予以谦虚的回应,而西方人则会毫不犹豫地说“Thank you”。根据西方人的习惯,当他们赞扬别人时,总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答,否则他们会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。而东方则比较谦虚、谨慎,即使心里非常高兴,也不会坦然认同或接受对方的赞扬。
  (二)让学生了解中西价值取向的差异
  Hofstede认為,一个人的思维模式是由他生长的社会环境和他积累的生活经验决定的。西方英语国家的价值观念与中国的价值观念存在着很大的差异,这些差异必然会通过语言反映出来。在中国文化中,人的个性受到限制,在向外界呈现自我倾向于自谦,压低自己的实际成就和优点;西方文化崇尚个性的张扬、竞争和进取精神,倾向于肯定自己,努力表现积极的自我形象。例如:在回应别人赞扬时,中国人多遵循“谦逊准则”,予以否定,以“哪里,哪里”“过奖了”“不敢当”等应答;美国人多遵循“赞同准则”,欣然接受,常说“Thank you”“Thanks,I myself enjoy it too!”以示对说话者观点之赞同,达到了与中国特色的贬己尊人相同的礼貌目的。这种自谦与自赞的差异也积淀于表现文化主流观念的成语中,如:汉语中褒义的“满招损,谦受益”;英语中的“Don’t hide your light under a bushel”(不要掩盖你的亮点)等。
  (三)让学生了解中西思维方式的差异
  英语注重运用各种具体的连接手段以达到语法形式的完整。这些句子组织严密,层次井然有序,其句法功能一望便知。比如:“If winter comes,can spring be far behind?”(冬天来了,春还会远吗?)一见到if,两句间的逻辑关系便一目了然。而汉语则很少使用连接手段,句子看上去松散混乱,概念、判断、推理不严密,句子间的逻辑关系从外表不易看出。比如:“打得就打,打不赢就走,还怕没办法?”几个句子间无连接成分,好像大量动词杂沓堆上,句间关系外表上根本看不出,但句子的意思却把他们联系起来。这就是人们所说的英语重形合,汉语重意合,这些差异反映了英汉民族思维方式的不同。英民族重理性,重视逻辑思维。而汉民族重悟性,注重辩证思维。
  (四)让学生了解中西非言语交际的差异
  与语言交际一样,非语言交际也存在文化差异。主要表现在体语上,如眼神,面部表情,身体姿势、手势的不同。在我国,当一个小孩倾听一位长辈说话时,其眼神应该是往下的。眼神往下低着不仅是一种很适宜的倾听行为,也表示了对长辈的尊敬。直视长者会被认为是没有礼貌、是挑衅,更甚者表示敌意。而在一些英语国家里,孩子们受到的教育是在倾听长辈说话时要直视对方的眼睛,这是尊敬长辈的表现,也是合适的倾听行为。小孩子要是一直盯着地板看的话就不是一种礼貌行为,更甚者会让人觉得是羞愧或者怀有敌意。另外,体距行为在不同文化的国家里表示不同。如:在美国,同性朋友交往时很少保持亲近距离,否则双方会感到极度不安。然而在汉文化里,同性年青人手拉手散步不足为奇。因此,在英语教学中,教师应注重非语言文化内容的导入。
  社会生活的信息化和经济的全球化,使英语的重要性日益突出。英语作为最重要的信息载体之一,已成为人类生活各个领域中使用最广泛的语言。因此,英语学习者要更多地了解英语国家的文化,以提高理解和恰当运用英语的能力,不断拓宽视野,发展跨文化交际的意识和能力,为他们的终身学习和发展打下良好的基础,学会在多元化的世界中生存与发展。
  【参考文献】
  [1]毛锋,徐绯斐.中西方文化差异对中国学生英语学习方式的影响[J].教育学术月刊,2010(05)
  [2]裴洁君.小议中西方文化的差异对英语学习的影响[J].科教文汇(中旬刊),2012(02)
  [3]王秀堂.了解中西方文化差异对英语学习的促进作用[J].学问·现代教学研究,2011(01)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-14705544.htm