在线客服

咨询热线

翻译人才在机器翻译深入发展的时代重要几何

作者:未知

  摘 要:随着机器翻译的快速发展,在翻译界引发了冲击。机器翻译有着实时快速、节省人力物力、且越来越精准的特点,这引发了翻译人员,尤其是口译译员的忧虑。机器发展越来越迅速的今天,口译翻译者该何去何从,是退居到机器后面,还是提高自身素质,重新定义自身的价值,是值得思考的问题。因此本篇文章立足于这一观点,重新思考机器翻译社会,翻译人员如何凸显自身价值。
  关键词:机器翻译 ;同传译员;翻译价值重塑
  前不久热映的电影《流浪地球》让国人为中国科幻的光明前景大为振奋。笔者也与很多关心翻译事业的学子一样注意到在电影中,国际空间站的宇航员都佩戴可以起“同声传译”作用的耳机这一细节。在同声传译领域,人工智能是否能取代人脑?在机器翻译逐步精准和日益完备的今天,从事同声传译的人员是否会有朝一日失去其价值?这些问题在翻译领域“一石激起千层浪”,再次将人工智能支撑的机器翻译推向风口浪尖,引发很多学者“百家争鸣”,也导致很多立志于翻译的学子陷于迷茫。因此,在机器翻译发展迅速的今天,笔者站在口译专
  业学习者的角度,探讨作为一名口译学习者或是励志从事口
  译的人,应秉持何种心态,重新定义自己的位置,重拾自身价值。
  机器翻译是指电脑翻译,电脑翻译对社会的影响越来越大。1此处所指的机器翻译,不仅是日常的笔译助手,更是指日益吸引人注目的口译翻译机器。在中国国际智能产业博览会上,科大讯飞董事长刘庆峰与会时表示:“今天的英汉翻译,在日常用语领域已经超过大学六级水平(2017年)。又因为它的自我学习能力,再需半年就可以达到专业八级水平”。2在中外媒体吹风会上,讯飞翻译机再次吸引国内外大众的眼球。2019年5月5日在鸟巢举办的《亚洲文化嘉年华》上,舞蹈表演《墨之韵》节目最后,字幕用汉英双语书写着“各美其美,美人之美;美美与共,天下大同”。其实,在很多大型学术会议上,用高科技做字幕同传的现象已经被广泛使用。因此,在机器翻译不断抢占翻译市场的当下,作为口译人员或是励志成为口译人员的人,我们有焦虑是正常的,也是十分必要的。
  虽然“忧从中来”,但也并非“不可断绝”。我们应该有“弄潮儿向涛头立,手把红旗旗不湿”的积极心态和坚强斗志。科技越是进步,越倒逼人才需兼容并蓄,多方面发展,成为综合性人才。所以,我们面对这些“新事物”,着眼点不应在于与
  机器赛跑,而应在于如何调整心态“御风而行”。当自己积极地去
  学习翻译工具时,能熟练驾驭翻译机器的能力也是一项必备技能。
  科技越是发达,越需要有能力的驾驭者。因此,本人认为,翻译人才在机器翻译深入发展的时代更为重要。第一,管理翻译机器需要翻译人才。如今的翻译机器尚无法做到全自动化,也无法涉及到各个领域,虽然讯飞翻译机在中国国际智能产业博览会上被高度曝光,但正如刘庆峰本人所说,还是集中在“在日常翻译领域”。3语言不是简单的程序,也不是一成不变的代码,语言存在着一种美学的体验。同传翻译一场演讲或是学术会议,某些专业领域的术语,或是文学上艺术的表达都是机器翻译无法精确做到的。但因为人脑有其特有的逻辑和对文学、艺术、美学上的把握,此类翻译还是人脑更胜一筹。但这也对同传人员提出了高水平的要求,即加强自身的底蕴和知识储备。
  第二,机器翻译是人与人沟通的桥梁之一,这一桥梁从属于人的翻译。在机器笔译中,有很多文辞不通之处都需要人来操作,需要人脑进行加工处理。因此,笔者认为无论机器翻译如何进步,它都应该从属于人的翻译。另外,机器翻译无法完全取代人的翻译,是因为语言存在语感。语言是人类文明的重要标志,语言中浓缩着人类的文化和情感,这些集中体现在语感中。人能对感情进行反应,在社会心理学中,也只有人能对语言中存在的微妙情感进行捕捉。而且,口译并不是单纯地翻译语言,口译现场演讲人的神态、肢体动作、语气也影响语言传达的信息。在这一点上也是机器无法取代的。
  第三,一万台机器翻译也只是一种声音,众多翻译人才才能打败这种“语言霸权”。欧盟20多个成员国共有24种官方语言,这在全球所有国际机构中数量最多,翻译队伍自然也是最庞大的。4欧盟的24种官方语言虽然增大了翻译的难度,但却在一定意义上保护了各民族语言的平等。因此,批量的机器翻译再优秀也只是“一种声音”,只可视为“一名优秀的译者”。由于机器翻译在固定的框架下,遵循语法标准只是进行简单地变化输出,翻译的结果可谓“简单粗暴”。因为翻译没有绝对的标准,对同一文本的不同翻译进行翻译批评,如此有助于翻译的进步,但由于机器翻译的单一性,就失去了对比发展的意义。
  虽然机器翻译不能完全取代人脑,但我们必须认识到机器翻译带来的冲击,这为我们敲响了警钟。第一,外语学习者和翻译的门槛在逐步提高。机器翻译在日常领域的翻译水平随着深度学习的不断进行注定会不断提升。而在日常对话领域之外,在新闻等应用文领域,翻译水平也在迅速提升。因此,要求外语学习者和翻译学习者应该不断提升能力,不能学而不精。第二,翻译需要跳出语言和文化的范围,在科技领域(与机器翻译相关的科技)也需熟练运用。这里需要注意的就是“主题知识”。“主题知识是指议员在每次具体的口译任务中需要应对的中心话题……議员通过细致而充分的译前准备了解了某一专题的基本信息、基础原理和背景知识,熟悉该领域的专业术语,依然能够做到对讲话人信息的听解和重新表达。” 5这就需要译员提前准备工作,提升个人素质。
  在科技迅猛发展的今日,随着机器翻译的强力介入,同传翻译人才之难,“难于上青天”,但此难题并非无解。时代的发展为翻译人才提出了更高的要求,翻译人员不仅应该熟练运用同传设备,还要对翻译机这些新生事物熟练驾驭,这样才可称为翻译人才。新时代新发展新需要,翻译人员更应该迎难而
  上,把握时代脉搏,判断市场走势和需求,积极创造自身的价值。
  参考文献:
  [1]卢雪花,汉韩互译,中央广播电视大学出版社,2013
  [2]金永寿,全华民.汉朝朝汉翻译基础,延边大学出版社,2009
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-14866421.htm