您好, 访客   登录/注册

河套文化遗产英译的问题与对策

来源:用户上传      作者:

  摘要:文章对阴山岩画旅游外宣翻译的跨文化交际翻译现状、翻译原则、方法和策略进行系统的调查和研究。从跨文化角度通过中英旅游文本的对比分析发现目前阴山岩画旅游资料译文中存在的主要问题,提出跨文化交际翻译的译文不仅要尽量地保留原有自身信息传递的准确性、传播所蕴含的丰富中华文化、顺应西方译名受众的语言思维模式、社会文化规范和期待视野及审美情趣,而且还要尽量保证译文的话语感染力和可接受程度,达到旅游外宣的跨文化交际翻译意图。并以阴山岩画外宣资料的翻译为研究案例,详细探讨影响其译文的各个要素,并最终总结出一些实用旅游外宣资料翻译的策略和技巧。
  关键词:阴山岩画;英译;问题;对策
  中图分类号:H159文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2019)36-0084-02
  巴彦淖尔市阴山山壑已发现153个分布群,现存岩画5万余幅。越来越多的外国岩画专家对阴山岩画的内容表现出浓厚兴趣。阴山岩画旅游外宣资料英译的重要性也日益凸显。旅游资料的成功翻译对于宣传当地文化、深化发展旅游业都日趋重要。恰当得体的译文不仅有助于拓展我巴彦淖尔市旅游业的国际市场,更能有效传播河套文化,提升我国的国际形象。近年来,我市以阴山岩画为依托,开展了大规模旅游外宣活动与申遗活动。然而,经过实地考察,阴山岩画介绍的英译文本还不尽如人意。本文着重指出阴山岩画英译文本中出现的问题,并提出修改建议。
  一、旅游英译的理论基础
  旅游翻译作为外宣资料,有着很重要的价值。很多学者依据旅游文本的特点总结出一些翻译技巧和策略。他们对翻译旅游景点名称、地名、标语口号、节日、朝代、饮食菜名、民俗文化名称等提出了建议,这些对实用翻译非常有价值。贾文波从文本类型研究了“异化”和“归化”的翻譯策略导向,康宁则从语篇功能上研究了汉语旅游语篇的翻译,曾利沙论述了旅游指南翻译的主题信息突出策略原则,根据旅游指南的性质和功能把旅游信息分为一级、二级和三级主题。翻译目的论的核心概念是:决定翻译过程的主要因素是整体翻译行为的目的。每一种翻译都指向一定的受众,译者需要在翻译活动中考虑目的语读者的期待、文化心理。
  二、阴山岩画英译文本语料分析
  (一)阴山岩画英译文本中存在的问题
  1.选词不准确。
  例如:阴山刻石巨笔惊天一河套文化的开拓与进步。
  译文:Yinshan Rock Arts Shocking the Earth——The Progress and Development of Hetao Culture。其中Shocking the Earth可以改为An Amazing Work,前者容易使人联想到地震。
  2.信息缺失。
  例如:人面图腾与圆穴组图岩刻,岩刻基为6度以上的花岗岩。
  译文1:Totem of faces of People and image groups ofround holes.The base of the rock engraving is granite ofmore than 6degrees。
  译文2:Totem of faces of People and image groups ofround holes.The base of the rock engraving is granite ofthe hardness of more than 6degrees.
  译文2中增加了hardness更加准确,直接音译就失去了传递信息的功能。
  3.语法错误。在阴山岩刻英文介绍中,出现了一些语法错误,主要问题有时态选择不够准确、句子缺少主语、单复数使用不准确、词性选择不准确等。
  4.文化信息缺失。旅游文本中不可避免地会出现一些中国特有的文化,如阴阳、五行等。如果直接音译就失去了旅游文本传递文化信息的功能。
  (二)阴山岩画英译原则和方法
  旅游外宣翻译资料的功能就是让外国游客获取信息、了解相关文化,因此翻译中可采用类比、增译、减译、缩译等手法进行翻译,提高译文的可读性,从而达到跨语言、跨文化实际效果。
  在旅游文本翻译过程中,译者应遵循以目的语读者为中心,以传递中国文化为己任的原则,采取灵活多样的翻译策略。对于国外游客来说过于夸张和华丽的修辞,如大量的平行结构和四字成语,可以删减或改译。对于目的语读者不了解的信息,如历史文化知识进行增补或释义。
  1.增译:对原文中一些带有源语文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中采用适当阐释或加注的形式明确愿意,避免目的语读者的误解。旅游文本中通常会出现一些人名、地名、朝代、历史事件、典故传奇等,而目的语读者往往缺乏相关背景知识,使用增译,可以增强译文的可读性和趣味性。
  旅游文本中有很多中国特色的文化词汇、表达等,在英译时为了减少目的语读者在阅读时遇到文化障碍,译者可以对文本进行适当拓展,补充一些相关背景知识达到最佳关联。如遇到历史人物时,在上下文没有交代任务信息的情况下,译者可以对人物的生平等必要信息进行补充交代;在遇到某个朝代时,可以增译公元年份以方便读者理解。
  例如:人面图腾与圆穴组图岩刻,岩刻基为6度以上的花岗岩。
  译文:Totem of faces of People and image groups ofround holes.The base of the rock engraving Is granite ofthe hardness of more than 6degrees.译文增释了6度以上指的是硬度,避免信息缺失。
  2.减译:由于英汉两种语言在句法、逻辑、修辞等方面的差异,在源语言中必要的成分在目的语中就会成为累赘。减译是指在翻译过程把对理解没有实质意义的冗余成分删除,使译文更简洁,更加符合英语读者语言习惯的翻译方法。英文旅游宣传资料多是以说明的手法对景点的地理位置、相关数据等进行简明扼要的介绍,语言平实简洁。而汉语旅游资料多为描写性语言,有时不免词义重复,语言烦琐。因此,译者可以在翻译时对没有实质作用的文字进行删减,使译文更加简明,有助于接近外国游客的心理期待,达到更好的交际效果。
  例如:这些内容丰富、形态各异的岩刻是人类早期的图形文字。
  These rock arts are practically rich in contents andforms.making them profound hieroglyphics in China.
  英文风格简约,表达通俗直观,汉语中的一些平行四字结构可以在不影响译文的主要信息和目的的情况下运用删减方法,使译文简洁明了,信息突出,迎合目的语读者的审美习惯。
  原文中的四字成语“内容丰富、形态各异”在翻译上可以直接译为“rich in contents and forms”更为简洁明了,符合目的语读者的行文习惯。
  3.类比:类比指的是借用目的语中相似的表述方式来翻译源语言中特定文化含义的内容,以缩短文化差距,加强表达效果。即借典译典。如将“梁山伯与祝英台”比作“罗密欧与朱丽叶”。中国许多传说故事、谚语、典故等都有很深的文化含义,采用文化替代的方法在英美文化中找到类似的表达,就可以减少双语交际表达的困难,消除文化陌生感,更好地达到最佳关联。
  三、结语
  本文以功能翻译为指导,结合在调研阴山岩画景点外宣资料英译中收集的一些实例,提出了一些适用于旅游文本翻译的策略和方法,特别关注相关语料英译问题,并对英译版本进行一定程度的增补。在翻译过程中,译者应遵循以目的语读者为中心,以传递中华文化为己任的原则,争取最大限度地实现译文的预期功能,吸引国外游客,实现旅游翻译的最终目的。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-15032489.htm