基于中医术语规范化的中医英语教学探讨
来源:用户上传
作者:杨洋
[摘 要]加强中医英语课程中医术语规范化教学既有利于增强学生专业素质,以更好地适应未来医院工作的需要,同时又有利于推动我国中医的国际化发展,这是一项任重道远的工作。然而,当前中医英语课程中医术语规范化教学还存在一系列亟待解决的问题,这些问题的存在弱化了学生对中医术语的规范认知与使用能力。基于此,本文在简要阐述中医英语加强中医术语规范化教学重要性的基础上,系统总结了当前教学中存在的问题,并提出了针对性的解决措施,以期为中医英语教学工作提供必要的借鉴。
[关键词]中医术语 规范化 中医英语课程
基金项目:国家社科基金西部项目“中医经典文献语料库建设及其数据分析方法研究”(项目编号:16XYY011)。
中医英语课程中医术语规范化教学的价值
1.拓展学生中医专业能力
中医专业学生是未来从事国内外中医药工作的主要力量,需要具备高水平的综合素质,以更好地适应中医药专业化、多样化、国际化发展的需要,而准确掌握和娴熟应用英文中医术语则是其必备的一项素质。高校中医英语课程加强规范化的中医术语教学活动,一方面可以使学生掌握各类中医药材、中医药方、中医产品和服务的英文标准用语,另一方面可以准确掌握各类标准术语的使用方式,从而具备翻译和阅读中医英文资料的能力。这可以拓展学生的中医专业素养,增强学生的职业能力,增加学生的就业途径,使学生具备“中医专业知识”+“英语专业素质”的能力体系,这构成了英语专业学生无法比拟的能力优势,也将就业导向延伸至中医药资料翻译、中医药国际贸易等领域。
2.建立规范化的中医行业秩序
制定统一化、标准化的英文中医药术语是推动中医药行业有序、健康发展的基本前提,无论是对中医药出口,还是对国内中医药产业的发展都具有重要意义。然而我国部分中医药材、药方乃至药品在长期发展过程中形成了多样化的中文名称,如玉叶金花也称蝴蝶藤、凉口茶、生肌藤、白叶子、大凉藤、山甘草、土甘草、白纸扇等,这就导致了多样化的英文翻译。因此,需要我国药管部门的规范化,采用统一化、标准化的英文中医药术语规范表达方式。高校中医英语课程进行规范化中医术语的教学活动,可以使广大学生掌握统一、标准的中医术语,将来进入中医药行业之后,能够从根源统一中医术语的使用方式,规范使用方法,切实提高我国中医药术语乃至中医药材料表达方式的规范化水平,这也是对建立规范化的中医行业秩序的一突出价值。
3.促进中医药业务国际化发展
近年来,我国中医药进出口贸易呈现突飞猛进的发展态势,这需要大量既拥有中医专业知识,同时又具备良好外语水平的人才,才能更好地从事药材、产品名称、使用说明及其他国际贸易材料的翻译与介绍工作。准确、标准译文对“失之毫厘,谬以千里”并涉及生命安全问题的中医药行业来说尤为重要。高校中医英语课程加强规范化的中医术语教学,可以培养学生掌握规范的中医术语,能够依据特定的需要准确地使用中医术语,从而更好地适应中医药业务国际化发展需要,为该领域培养高水平人才,推动我国中医药业务的国际化发展。
中医英语课程中医术语规范化教学存在的问题
1.缺乏中医术语教学意识
中医英语课程是对学生进行中医方面英文知识的教学与训练活动,宏观上涉及听写、阅读、写作三大块内容;微观上涉及精气学说、阴阳学说和五行学说,气、血、神和津液,藏象学说,病因,望诊,闻诊和脉诊,问诊,医学会话,针灸学等诸多方面的内容,而中医术语仅仅是其中一个组成部分。一些英语教师侧重于从宏观层面培养学生诊断学、针灸学、药物学、中医治疗方面的知识,忽视了规范化中医术语方面的教学内容,认为这些知识比较简单,可以融入其他教学内容之中,或者是让学生在课下自主学习。这些做法造成部分中医英语课程缺乏中医术语教学内容,仅仅是在其他内容教学过程中随机性、碎片化地提到。这很难深化学生对规范化中医术语的系统化、深入性的认识,而且还极容易导致术语不统一之类的问题。
2.使用的中医术语不统一
中医药材、药方和药品在长期发展过程中形成了多样化的名称,导致了英文术语不统一、不规范的问题,各类文献立足于不同的药物信息和翻译理念,提出了差异化英文术语,诸如中医基础理论术语国家标准“少腹”翻译为“lateral lower abdomen”,而中医临床诊疗术语国家标准、中医基本名词术语中英对照国际标准、中医基本名词术语英译国际标准化研究、新世纪汉英中医词典则将其翻译为“lower abdomen”,一些极具意象化、抽象化的中药材、药方、药理更是存在着术语不统一的问题。部分英语教师因缺乏对规范化中医术语重要性的认识,甚至是缺少对规范化中医术语的准确把握,导致其在随机性、零散性地使用中医术语或者是进行中医术语讲解过程中,带来中医术语不统一的问题。这既影响到中医英语课程教学质量,而且还极容易导致学生对中医术语认知、记忆、使用混乱的问题,降低学生这方面的专业素质和能力。
3.缺乏对中医术语深刻认识
中医术语的翻译和应用具有一定的规律性特征,学生深刻认识中医术语的规律性特点才能更好地记忆和使用中医术语,甚至可以独立剖析英文中醫术语的内涵和意义,从而更好地进行中英文名称、材料的互译活动,诸如“肝脏魂”被翻译成“liver housing soul”,强调的是一种无形的藏,“肝脏血”被翻译成“liver storing blood”,强调的是有形的藏,细微差异便反映了两种不同的药理思想。当前,部分英语教师进行随机性、碎片化的中医术语教学活动,仅仅告知学生其代表的中医名称,却很少深入介绍相应的翻译规律,部分英文教师将学习、记忆中医术语安排成课外学习任务,要求学生死记硬背中医术语名称,面对数量庞大、抽象的英文中医术语,无疑增加了学生的学习难度,造成学生学习效率低,应用能力差,进而影响学生综合中医素养的提升与发展。 中医英语课程中医术语规范化教学的对策
1.安排专门的中医术语教学模块
规范中医术语教学活动涉及术语名称、术语翻译规律、术语应用技巧等诸多方面的内容,直接影响到学生中医英语专业素质乃至于中医药行业秩序与国际贸易发展,因而应对学生进行系统化、深入性、专业性的教学活动。基于此,英语教师应在中医英语教学方案中安排专门的中医术语教学模块,每一个学期安排16个学时向学生介绍常见的中医药材、药方、药品的术语名称,讲解各类术语的翻译技巧及翻译规律,培养学生正确使用中医术语的能力,同时安排一些非常见的英文名称和中药名称,要求学生根据所学翻译技巧和规律进行英译汉、汉译英的翻译活动。这既可以深化学生对规范化中医术语学习与应用重要性的认识,而且还能够深入了解中医术语的内涵、翻译技巧和规律、应用方法等,从而提高他们的学习质量和效率。
2.采用中医术语国际标准进行教学
当前,国内存在着中医基础理论术语国家标准、中医临床诊疗术语国家标准、中医基本名词术语中英对照国际标准、中医基本名词术语英译国际标准化研究、新世纪汉英中医词典等多套中医术语文献大部分中医术语都相同,但也有少部分不相同。为了提高中医术语教学的规范化和标准化,英语教师应采用一个具有公信力的文献作为中医术语教学的依据。本文建议英语教师可以采用上海科学技术出版社推出的《中医基本名词术语英译国际标准化研究》,该书一方面将文献中的中医术语作为标准术语进行教学活动,提高了中医术语教学的统一性与规范化;另一方面对其中所提出的中医术语翻译标准、规律和应用方法等进行了总结,可引入课程教学方案,从而采用统一文献对学生进行统一化、一致性的中医术语教学,使学生规范性地学习和掌握中医术语相关知识。
3.协同开展课内教学与课外学习活动
规范化中医术语的课内教学与课外独立学习密不可分,前者可以对学生进行专业、系统的引导;后者则可以拓展中医术语学习的时间与空间,进而提升规范化中医术语学习质量和效率。基于此,英语教师在进行中医术语教学过程中除了要讲授中医术语名称、翻译技巧和规律、应用方法等专业知识之外,还必须培养学生独立学习的意识和能力,如要求学生对常见中医专业术语进行归类,实施分类学习活动,或者是要求学生分析中医术语的表达特征,进而深化其对中医术语内涵的准确认识,再就是要求学生采用相关的学习软件、应用APP来学习中医术语。除此之外,英语教师还可以为学生布置课外作业,开展中医术语听写比赛、翻译比赛之类的活动,激发学生学习中医术语的积极性与主动性,进一步提高学生中医术语的学习质量和效率。
结 语
中医英语课程加强规范化中医术语教学活动,可以拓展学生中医专业能力,建立规范化的中医行业秩序,促进中医药业务国际化发展。基于此,高校英语教师一方面应安排专门的中医术语教学模块,立足于《中医基本名词术语英译国际标准化研究》进行中医术语教学活动;另一方面协同开展课内教学与课外学习活动,提高学生中医术语的学习质量和效率。
参考文献:
[1]李照国:《中医基本名词术语英译国际标准化研究》,上海科學技术出版社,2008。
[2]蒋海萍:《中医术语英译的标准化》,《中国科技翻译》,2019年第2期,第5-8页。
[3]石径:《同声传译情境中的中医术语英译探析》,《中国科技术语》2018年第12期,第50-53页。
作者单位:陕西中医药大学外语学院 陕西咸阳
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-15082149.htm