从NECCS翻译题型的演变看备考思路
来源:用户上传
作者:
摘 要:本文研究了近十年全国大学生英语竞赛(NECCS)的翻译题型演变。在对这项考试的翻译改革进行细致的分析后,本文归纳出最近两年翻译考点的特征和发展趋势,并对今后几年NECCS翻译考试的走向进行了概括,给出学生在备考中的建议。
关键词:NECCS;翻译;预测
NECCS的全称是National English Competition for College Students,即全国大学生英语竞赛。全国大学生英语竞赛经教育部批准,由高等学校大学外语教学指导委员会和高等学校大学外语教学研究会联合组织,是全国唯一考查大学生英语综合能力的竞赛活动,每年4月的第二或第三个周日举行。大赛的主旨既在于国家对大学英语教学水平的评估,也在于激发英语学习的兴趣和促进大学生英语水平的提高。NECCS的C类考试每年针对非英语专业本科生,C类考试的参赛人数远远多于其他类考试,也受到考生和社会最为广泛的关注。对这项竞赛的研究历来是学者关注的热点,国内学者从各个视角研究过NECCS。针对试题本身,吕雯霞对NECCS的写作部分进行过研究,探讨写作部分的特点。就测试相关性方面,鲁艳辉对NECCS的文化测试题进行过数据收集,利用统计软件分析文化类答题情况与测试中各类成绩间的相关性。在教学改革层次上,王禾传结合NECCS取得的经验成果,探讨了高职商务英语专业的实训教学改革;本文作者也曾探讨过基于NECCS的第二课堂建设。翻译理解是外语学习的目的和基本功,本文在查阅过往研究者的文献中受到触动,结合历次大赛的真题,特针对NECCS大赛翻译题型近十年的演变展开研究,在此基础上提出翻译题型的备考思路。
从竞赛诞生至今,NECCS大赛与时俱进,不断进行改革以适应社会的发展。目前C类考试题量相对较大,含八大题型:听力,词汇与语法,完形填空,阅读理解,翻译,改错,IQ测试,和写作。考试时间两小时,分值150。
一、NECCS翻译题型近十年的演变
翻译理解是NECCS的保有题型,但是考题的形式却一直紧扣时代脚步在变化,与时俱进。分值上,2011年翻译部分的分值是10分,这个分值的占比相较于听力作文等保有题型来说不算高。形式上,2011年翻译部分考查的是意思简单,独立的汉译英短句,且每个短句已经给出带有提示作用的核心词组,把握好提示词组有助于完成短句的翻译。2019年的翻译分值已达15分,题型变得复杂多了。既有汉译英又有英译汉,而且是篇幅很长,与文化,时事相关的两篇短文。题量上,2011年的翻译部分五个汉语短句总共89字,最长句22字,最短句13字,平均每句不足18字。到2019年,翻译部分的题量已经扩至汉语短文366字,英语短文98词,答题两翻了几番,而考试时间不增。
本文有代表性地选取近几年试题进行比较以观其变化。2011年翻译考查的五个汉译英句子不但在日常话语中很常见,而且供参考使用的词组有很好的启示性,对考生的完成任务有很大的辅助。例如,“要不是下雨,我们的旅行本来是很愉快的”,推荐使用的词组“but for”。类似的句子,每句2分,五句10分,这样的标准对不少考生来说收获10分不是难事。到了2014年的考题。此时翻译分值已经占试题的15分了。形式上变化也大,分为A(汉译英)和B(英译汉)两个部分。其中汉译英的句子占10分,已由简单句变成层次结构更复杂的复合句,口语感减弱,书面语体色彩增强。给出参考的词组所带的暗示效果减弱,更多的是对考查的句式做出限制要求。2019年,英译汉部分继续延续小短文翻译,内容演变为中国文化的介绍;而汉译英部分也由孤立的单句升级为中外报刊的节选。这样的变动在2018年的汉译英翻译就出现,当时甚至更难,更长。在考试时间不增加的前提下,题量和内容增多增难意味着对学生的要求更高,考核更严酷了。
二、NECCS翻译题型的未来展望
对翻译部分内容和题型的深究就会发现近几年翻译部分的考查有如下趋势:①考查强调文章的整体把握。翻译题型从曾经的单句到如今全部是短文意味着考查的不仅仅是记几个单词,明白字词间的转变对应,而更加注重文章整体结构,句子之间的统筹兼顾,真正考查译出有体式的文章而不是词藻的堆砌。虽然汉译英部分还是按句给分,但是在短文大框架下对句子间逻辑关系的要求更强了。②考查英译汉部分会偏向中华文化各领域的精髓介绍。2018年的考题是百年名校北京大学的介绍;2019年继续考查中国文房四宝的介绍。侧重向世界推出我们特有的,值得骄傲的文化傳统的还会继续体现在我们的考题中,这种趋势必将在较长一段时间延续。③考查汉译英部分选择贴近身边耳熟能详的中外报刊社论。中外报刊社论源自时代发展的前沿,贴合实际生活,最能检测出考生学以致用的能力。2018年是关于意识与习惯行为的研究文章;2019年的汉译英考题是关于顶级足球队员为顶级足球队效力的内容。
这种趋势在未来一两年会继续保持。只有在语境中产生的翻译才是有意义的。孤立的单句在不同的语境中可以有不同的理解,衍生歧义;而篇章中的句子翻译需要在统筹上下文理解的基础上完成才更加达意。这样看来,今后孤立考查翻译单句的意义不大,在将来的考查模式中也不太会出现了。另一方面,随着中国的发展和强大,翻译内容也更多地反映着文化输出需要。回首上个世纪的翻译,更多的是反映把国外先进的科学文化技术等引进和借鉴进来,而今的趋势则更加注重将我们特有的文化,技艺和传统精髓宣扬出去,在未来几年英译汉还会继续延续这一方向。同时,为了考查学生翻译实践的应用能力,有影响的中外报刊社论中摘取的时事评介,趣闻轶事,科技动态也会越来越成为翻译材料的取向。
三、NECCS翻译题型的备考思路
NECCS每年春天举行一次,时间在4月中上旬的周日上午。备战NECCS大赛从头年冬天报名之后就得开始着手准备。然而真实的情况是很多学生在报名之后就忙于各课程的期末考试,接着寒假开始,春节临近,大多已无意静下心来备考,真正开始备考基本始于春季新学期开始,这时候离考试只有一个多月了。就翻译部分来说,大部分学生如果能在这个部分专门花大约五天的时间就不错了。那么在有限的时间里如何对翻译部分进行有条不紊的备考以达到事半功倍的效果呢? 首先,花足够的时间进行翻译基础训练,扎实翻译功底。这个阶段可以把NECCS大赛最初几年的翻译练习找来做一做。彼时的翻译练习大多是单句,单句主要强调能把主谓宾找准,结构和词组使用得当,学生自己完成之后根据给出的参考答案对照反馈,找差距。早期的单句练习完成之后就可以逐渐进入篇章练习,篇章练习强调整体把握,把文章先定基调,句与句之间需要反复权衡。当然仅凭历年大赛的真题在量上是不足以实现充分的训练,学生可以继续把历年大学英语四级考试的翻译题也找来保证训练量。毕竟四六级考试和NECCS都是对大学生英语能力的检测,虽说在侧重点上稍有差异,但在层次上有极大的同源性。其次,学生在备考NECCS时要有目的地选择中国文化传统的内容进行训练。参考介绍文房四宝和北京大学的主题,学生可以有侧重地选择针对中国历史名胜,文化遗产,传统习俗之类的短文进行翻译训练。另外,新时代的大学生最该关注的还是社会和科技的发展动态,了解科技前沿的信息该如何表达,与科技接触,与社会接轨才能应对得了今后的汉译英部分。最近几年的汉译英部分均摘选自报刊,内容是社会与科技的新动态,新研究。今后这样的考查会越来越明显,不仅反映在翻译部分,其他部分也在渗入。毕竟学生学习要能够学以致用,今后人才的较量也更多体表现为科技的较量,翻译人才如若对前沿科技都没有掌握,翻译不到位,那就不能称为翻译人才。因此社会动态和科技前沿的翻译训练不可少,这在今后几年会持续是NECCS考查材料的热选。
四、结语
语言的学习功夫体现在平时,学生要想在竞赛中获奖,平时的积累是必不可少的,临近大赛前的备考只能起到强化和查缺补漏的作用。在平时的生活和学习中,学生若能做到“世事洞明皆学问”,将翻译的学习小心积累,考试的时候也不会觉得自己在单词水平漏洞百出,表達方式差强人意。
参考文献:
[1].鲁艳辉,以人文教育为方向的大学英语教学改革——2014年NECCS文化测试题大体情况分析[J].大学英语教学与研究.2014(5).
[2].吕雯霞,全国大学生英语竞赛C类写作辅导与真题解析[J].英语知识.2012(5).
[3].王禾传,从NECCS对高职商务英语实训教学的思考[J].中小企业管理与科技.2015(9).
[4].吴明海,基于语料库的NECCS阅读理解词汇难度分析与研究[J].沈阳建筑大学学报(社科版),2012(7).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-15141863.htm