您好, 访客   登录/注册

新时期翻译辅助大学英语写作教学研究

来源:用户上传      作者:赵妍艳

  摘要:在全球一体化倾向越来越明朗的当今社会,英语学习的重要性,开始为人们所熟知,作为英语的主要应用方向,写作自然成为专家和学者研究的重点,高效的写作教学,对学生英语运用能力的提升,具有十分突出的作用。文章以当今社会普通高校所开展的英语写作教学为研究对象,首先分析了英语写作教学的现状,接下来从实际出发,以翻译具有的积极功能为切入点,围绕着应用翻译辅助教学开展的原因、策略,展开了深入的研究,供大学教师参考。
  关键词:大学英语;翻译技巧;写作教学
  中图分类号:G642.0     文献标志码:A     文章编号:1674-9324(2020)16-0356-02
   一、引言
  新时期,大学阶段开展的英语教学活动,被视为教学改革的核心内容,如何使大学生具备良好的英语运用能力,自然成为大学英语教师的主要教学任务,在英语教学的诸多板块中,写作教学的难度要更高,传统的教学策略,对学生写作能力的提升有限。研究表明,对翻译知识和技能进行传授,可以在某种程度上起到辅助英语写作教学的作用,大学生的写作能力,自然会因此而得到显著提升。由此可见,本文所研究课题具有较为突出的现实意义。
  二、大学阶段所开展英语写作教学的现状
  写作教学作为英语教学的重要内容,始终是专家和学者关注的焦点,教育管理部门围绕着大学英语教学展开的研究和探讨,始终在有序地进行,加大对大学英语教学进行改革的力度的目的,是使其焕发全新的生机和活力,从而为人才培养贡献自己的力量。新时期,大学阶段所开展的英语写作教学,主要面臨着以下问题:一方面,大学扩招导致学生基数快速膨胀,在无形中给学生的素质带来了影响,教师在开展教学活动时,只有做到因材施教,才能保证教学活动取得和预期相符的效果,而师资力量不充足的情况始终存在,工作量的增加,使教师提升自我能力的时间被压缩,所开展教学活动的针对性,自然无法得到保证,这对学生写作能力的提升十分不利;另一方面,多数大学在展开英语教学活动时,均将侧重点放在听力、泛读和精读上,英语写作的重要性并未引起重视,将精读和英语写作相结合的情况普遍存在,由此而引发的问题,就是教师缺少对写作知识和技巧进行讲解的时间,可用于写作操练的时间也十分有限。多数教师选择在课堂上对写作事项进行简略介绍,再通过布置课后作业的方式,为学生提供应用所学知识的渠道,但是由于师资力量不足,教师往往无法保证认真批改并分析每份作业,学生写作能力的提升难度极大[1]。除此之外,在应试教育的背景下,通过考试成为教学的最终目的,英语写作所占分值较低,难以引起学生的重视,这也是导致学生写作能力始终没有得到大幅提升的原因。
  三、英语写作教学中应用翻译的原因及策略
  (一)应用翻译辅助写作教学开展的原因
  在对英语进行学习的过程中,母语思维带来的影响,往往是难以被忽视且客观存在的,换句话说,学生在学习英语时,通常会从母语的角度出发,对所学内容进行思考、分析和应用,完全脱离英语展开英语教学的难度极大。作为英语学习过程中,母语思维的外在表现,翻译的重要性不言而喻。研究表明,多数大学生在应用英语进行写作时,都是以自己在脑海中形成的中文草稿为依据,通过翻译的方式,获得一篇完整的英语作文,在此过程中,需要大量的翻译知识和技巧作为依托,其重要性有目共睹。水平较低的学生,往往将翻译所得英文短语和句子,直接应用在作文中,对水平较高的学生来说,翻译的作用主要是选择单词、检查文体。由此可见,完全脱离翻译完成的写作并不存在,对英语写作而言,翻译所带来的积极作用,通常是难以被忽略且替代的,只有对翻译和英语写作的内在联系引起重视,将翻译的积极作用进行充分发挥,才可以使大学生的写作水平,在短时间内得到大幅度的提升[2]。
  (二)应用翻译辅助写作教学开展的可行性
  部分专家和学者在研究的过程中,均发现了英语写作具有双语性的特点,换句话说,就是在应用英语进行写作的过程中,作者往往需要从母语和英语的角度出发,通过思考的方式,确定写作主体和内容。另外,作为写作教学的必要因素,英语教师自身的水平,在某种程度上决定了所开展教学活动的有效性,要想将翻译和英语写作进行融合,关键是保证教师具备相应的能力。在很长一段时间内,翻译教学法都被视为英语教学的主流方法,虽然翻译教学法的地位,正随着社会的发展,逐渐被功能教学法、交际教学法等新兴教学法所替代,但是在实际教学的过程中,翻译仍旧具有其他教学法所不具备的作用。例如,用中文解释课文大意,由此可见,翻译活动贯穿于英语教学的始终。通过调查可以发现,新时期,高等院校在招收英语教师时,均将教师所学专业作为主要的选择标准,大学英语教师对翻译知识、技巧的掌握情况,自然毋庸置疑,这也成为保证翻译在写作教学中得到有效应用的关键。综上,应用翻译辅助英语写作教学活动的开展,不仅有其必然性,更具备应有的可行性。
  (三)应用翻译辅助写作教学开展的有效策略
  1.将技巧与理论相结合。新时期,围绕翻译、英语写作展开的研究,与过去相比变得更加全面,研究所得出的结论,也更加科学、有效。从英语写作教学的角度来看,大学生群体主要分为两类,分别是英语专业学生和非英语专业学生。对于非英语专业的大学生而言,其自身能力和水平并不支持翻译理论教学的开展,面向这部分学生开展英语写作教学时,教师应当将翻译教学与写作教学相结合,而不是将翻译视为独立的课程,对翻译知识和技能进行传授的目的,主要是为学生写作水平的提升提供帮助,如果大量传授翻译理论,不仅会给学生带来不必要的压力,还会导致学生对英语写作产生抗拒心理,写作水平自然无法得到提升。从本质上来说,翻译技巧是大量实用性经验的提炼和总结,便于学生理解与应用,基于此,在应用翻译辅助教学活动开展时,教师应遵循“技巧与理论相结合”的原则,避免向学生传授晦涩、难懂的理论知识,使学生对翻译的实质,具有系统、准确的了解,在此基础上,重点传授翻译技巧,加强学生对翻译技巧进行应用的能力,保证在英语写作的过程中,学生具备灵活应用相关知识和技巧的能力,写作水平自然会得到提升[3]。   2.对翻译的适用范围加以明确。在学生对英语进行学习的初级和中级阶段,能够起到积极作用的因素,主要是母语思维,随着英语水平的提升,学生对英语加以应用的能力也会明显增强,此时,母语思维不仅无法发挥积极作用,还会给学生带来阻碍。因此,英语教师在面向低年级大学生展开写作教学活动时,可以将教学的侧重点放在翻译的应用方面;对高年级大学生而言,翻译所起到的作用并不明显,为自身英语水平的提升所提供的帮助,也并非不可替代。
  3.避免中式英语的出现及应用。中式英语是中国人在英语学习过程中,普遍面临的一个问题,导致该问题出现的原因,主要是缺少语言环境,无论是在翻译还是在写作的过程中,都难以杜绝中式英语的出现。研究表明,中式英语的常见错误,主要集中在句子结构、词句重复等方面,在进行翻译或写作时,学生应对其引起重视,教师的工作主要是根据自身的经验和教训,有选择性地指导学生,避免常规错误的出现。
  四、结论
  综上所述,写作始终是英语学习的难点,如何保证英语写作教学取得良好的成效,开始引起人们的重视。只有根据学生的实际情况,制定相应的解决方案,将翻译与写作教学进行结合,才能使学生的写作能力,在较短的时间内得到提升。需要注意一点,仅仅应用翻译辅助教学活动的开展,并不能代表写作教学的最高水平,教师应不断进行探索。希望上文中讨论的内容可以在某些方面给大学英语教师以启发,使翻译的积极作用,在教学中得到全面发挥。
  参考文献:
  [1]秦艳霞,刘辉.基于微型文本的汉英翻译与写作的相关性研究[J].西部素质教育,2018,4(13):132-134.
  [2]江群,吴宗酉.英汉对比在大学英语写作和翻译教学中的应用[J].池州学院学报,2018,32(02):156-158.
  [3]周旭,练建峰.翻译写作学视角下英语写作的中式英语研究——以独立学院英语专业为例[J].广西民族师范学院学报,2019,36(02):149-152.
  Research on Translation-assisted College English Writing Teaching in the New Period
  ZHAO Yan-yan
  (Zhengzhou University of Industry Technology,Xinzheng,Henan 451100,China)
  Abstract:In today's society where global integration tends to become more and more clear,the importance of English learning has become well known.As the main application direction of English,writing has become the focus of experts and scholars,and efficient writing teaching.The improvement of students' English ability has a very prominent role.The article takes the English writing teaching carried out by ordinary colleges and universities as the research object.Firstly,it analyzes the current situation of English writing teaching.Then it starts from the reality and takes the positive function of translation as the starting point,and the reasons surrounding the application of translation aided teaching,strategy,and in-depth research,for university teachers.
  Key words:college English;translation skills;writing teaching
  收稿日期:2020-01-07
  作者简介:赵妍艳(1988-),女(汉族),河南郑州人,硕士,研究方向:英语笔译,翻译理论与實践教学,大学英语教学。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-15198308.htm