您好, 访客   登录/注册

功能翻译理论视域下的大学英语翻译教学研究

来源:用户上传      作者:王小莉

  [摘  要]功能翻译理论摆脱了直译所带来的语言生硬、词句错乱乃至意思偏差的问题,在提高翻译内容“信、达、雅”的同时,还增强了学生对于不同翻译情境的适应性,是当前大学英语翻译教学所遵循的一项基本理论。基于此,文章在简要阐述功能翻译理论基本内涵的基础上,系统总结了当前大学英语翻译教学存在的问题,提出了功能翻译理论对于英语翻译教学的指导价值,并提炼了具体的教学方法。一方面深化了对功能翻译理论核心内涵的认识,另一方面又为大学英语翻译教学提供必要的指导,创新了教学方式,以期进一步提高课程教学质量。
  [关键词]功能翻译理论;大学英语;翻译教学
  功能翻译理论产生于上世纪70年代,是在早期“动态对等理论”基础上形成的一种翻译理论,其将翻译定义为:翻译是创作促使其发挥某种功能的译语文本。該文本与原语文本所保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。这种翻译方式使原来因为历史发展过程中所造成的、客观存在的语言文化障碍而无法实施的社交行为可以顺利进行,从而实现其信息沟通的目的。该理论强调,根据文本表达内涵及目标读者功用需求灵活选择翻译方式,在目的法则、语内连贯、语际连贯的前提下,实现跨文化、跨文本沟通与交流的目的。功能翻译理论打破了常规的以源文本字、词、句针对性翻译为主的理念,解决了翻译语言僵化、生硬甚至是词不达意、语义偏颇的问题,十分契合社会各领域对于翻译文本功用性的需求,也是大学英语专业学生应具有的一项基本能力。
  大学英语翻译教学中存在的问题
  1.缺乏对语句内容的整体关照
  英语翻译工作在初级层面是为了顺利地表达语句的字面意思,能够将英语文本转化成流畅、清晰的汉语文本,使读者能清楚地了解英语文本的字面内容。当前,大学英语翻译教学存在一种误解,认为学生只要准确掌握英语单词、词组的意思,便能准确翻译英语文本。因此,教师将大量的时间用于培养学生了解单词、词组的本义及其延伸意义,拓展学生的词汇量。这就造成学生在文本转换过程中,仅会一字一词地转换英语文本,或者是堆砌核心词汇,进而出现语言生硬、词句错乱甚至是语义偏差的问题。虽然学生将英语文本中的每一个字词都进行了准确翻译,但整体语句却失去了汉语结构与风格,使翻译文本阅读起来比较生硬、晦涩,甚至存在语义偏颇的问题,偏离了翻译工作传播信息、实现跨文本交流的基本初衷,弱化了其应有的翻译价值。这也是部分专家经常提到的:“学生拥有良好的汉语表达与写作能力,可一旦进行英语翻译,便会语句不通顺,语法不准确,不知其所云。”
  2.缺乏对核心内涵的准确表达
  英语翻译工作在深层次上是为了顺利传达英语文本的核心思想与内涵,使读者通过汉语的字、词、句体会英语文本的内在意义,实现文本作者与读者之间的认知与理解。这也是英语翻译者需要重点关注及实现的一项目标,否则便失去了翻译应有的价值。当前,大学英语翻译教学工作侧重于培养学生从特定单词、词组的角度来翻译英语文本,既缺乏对特定语句字面意义的顺畅表现,又缺少对语句核心内涵的准确表达,更无法从英文文本创作思想、观念、目标的角度来把握特定语句、语段的意思。这就造成翻译过来的汉语文本在微观层面上出现语句不通、意义不明的问题,而在宏观层面又有内涵不清、观点模糊的情况,使源文本与翻译文本之间的意义有差异,致使读者误读进而产生误解。这在一些技术性、细节性比较强的文本翻译中会给读者带来严重困扰,为汉语文本的读者带来了较大的阅读障碍,成为大学英语翻译教学工作中存在的又一突出问题。
  3.缺乏对目标读者的深入认识
  英语翻译的核心目的是强化读者对于英语文本语言与内涵的准确认识,然而,不同的读者对于同一英语文本有不同的阅读目的,从而也形成了迥然不同的阅读需求。因此,充分考虑读者的个性化阅读特征与阅读需求,是提高英语翻译针对性与实效性的基本前提。但是,在目前的大学英语翻译教学中很少研究英语文本作者的创作动机、风格特征、核心内涵等,也没有仔细研究汉语文本目标读者群的阅读特征和需求,尤其是在一些景点英语、法律术语、医药材英语、戏曲音乐术语等专业性较强的翻译过程中,很少顾及读者的阅读动机,未能系统分析读者的阅读习惯、阅读心理、阅读能力等。这在一方面造成了部分英语翻译存在明显的曲译特征,另一方面也存在“一刀切”的翻译行为,翻译者仅追求对英文书面意思的精准表现,而缺乏对读者认知心理与行为的关注,为读者带来了较大的阅读、理解及应用困难。
  功能翻译理论在大学英语翻译教学中的应用价值
  1.注重表现英语文本的核心内涵
  “信”与“达”是翻译工作应遵循的两个基本原则,既要能精准展现英语文本的字面意思与核心内涵,又能使读者可以通过翻译之后的汉语文本准确把握作者的用意及思想。功能翻译理论也强调将表现源文本的核心内涵作为翻译工作的主要目标,即“目的论”的观点。功能翻译理论一方面强调翻译者应灵活使用翻译技巧,根据不同文本特征及读者特点,选择合适的翻译方式,如官方文稿类使用“表达型”文本、新闻发布与报道类使用“信息型”文本、公共宣传品类使用“呼唤型”文本等;另一方面,强调文本内容应存在语内连贯和语际连贯的特征,即整篇文章的内在意义应呈现系统化、一体化的特征,整篇文章的外在语言体系要流畅、自然。只有这样,读者才能够顺利、流畅地阅读文本,准确把握文本语言层面的意义和思想层面的内涵。立足于功能翻译理论的观点,大学英语翻译教学工作应培养学生表现英语文本核心内涵的能力,顺利实现“信”与“达”的翻译教学目标。
  2.注重源文本作者与读者的沟通
  功能翻译理论认为翻译人员绝不是单纯从事文本翻译工作的独立“第三者”,不能将文本翻译工作变成一个单纯的文本翻译“一刀切”行为,而要充分注重源文本作者与读者之间的沟通与交流,实现双方在思想、情感等方面的互通。功能翻译理论的终极目标是通过翻译工作实现作者与读者之间的无障碍沟通,使读者犹如在阅读源文本一样,能直观、清晰、准确地感受源语言的直观意义与作者想表达的潜在思想。因此,大学英语翻译教学除了要培养学生灵活应用各种翻译技巧之外,还必须使其增强源文本作者与读者沟通的意识。一方面,要引导学生加强对源文本作者创作风格、动机、特征、思想的研究;另一方面,也要让学生重视读者的阅读目的、功用,在满足读者需求的基础上,实现源文本作者与读者之间的无障碍沟通与交流。这样的教学方式会进一步提升学生的翻译水平,增强其英语翻译能力。   3.注重翻译语言表达方式的灵活性
  常规的英语翻译工作十分注重对特定语句中关键单词、词组的表现,会追求源文本与翻译文本在用字、用词及用句上的一致性,进而再根据汉语表达特征灵活组合字、词、句的顺序,以传达源文本的思想。学生在翻译时若固守特定的字、词、句,必然带来表达受限的问题,从而造成译文语言生硬、词句错乱乃至意思偏差等问题。而功能翻译理论注重翻译语言表达方式的灵活性,以准确展现文本书面意思和内在思想为根本目的,因此,会灵活地使用语言,甚至在准确把握关键字、词、句的意思之后,能用個人或我国语言中约定俗成的字、词、句来描述。这便使学生不再受限于源文本的生硬表现,既增强了意义表达的准确性,又提高了译文语言的可读性,更重要的是增强了译文的普适性,这一点在景点英语、法律术语、医药材英语、戏曲音乐术语的翻译过程中尤为重要。
  功能翻译理论指导下的大学英语翻译教学
  1.培养学生的主体分析能力
  功能翻译理论的基本目标之一便是通过翻译工作实现源文本作者与读者之间的无障碍沟通。翻译者要想实现这一目标,必须拓展个人的翻译准备工作,要从对源文本的解读上,延伸至对于源文本创作主体的认识和读者的阅读目标。一方面,要深化对创作者创作动机、风格、思想的理解;另一方面,要准确把握目标读者的阅读目的和需求。学生只有在此基础上更好地理解文本内涵,才能确定所需的翻译类型和技巧。基于此,高校英语教师需要培养学生的主体分析意识和能力,使其在翻译特定英语文本之前,先系统剖析创作者和读者的背景,深化对主体对象特征的认识,准确确定文本解读与翻译的目标,以提高学生英语翻译的针对性与实效性。
  2.加强学生的文本解读能力
  英语翻译工作主要是对源文本进行翻译,将其转换成汉语文本,进而满足读者的阅读与认知需求,顺利实现翻译工作的价值。功能翻译理论强调,翻译者在翻译工作中要注重表现英语文本的核心内涵,突出源文本作者与读者之间的无障碍沟通。因此,高校英语教师首先要引导学生从宏观层面系统把握英语源文本的核心思想,明确整个文本的核心内涵、所表达的主要观点等;随后,从中观层面培养学生对于每一语段、语句字面意思与内在思想的认识,了解作者在每一部分所表达的想法;最后,则从微观层面引导学生对英语源文本中关键字、词、句的意思进行把握,使其精准掌握英语源文本的内涵,为接下来的翻译工作奠定基础。
  3.提升学生的文本转换能力
  文本转换是英语翻译工作的关键环节,直接展现了翻译者的翻译能力,彰显英语文本的翻译价值。学生在准确把握了英语文本的书面意思和内在思想之后,必须用汉语进行准确描述,形成有价值的汉语文本。功能翻译理论强调英语翻译工作必须注重翻译语言表达方式的灵活性,能够用个人或者是目标语言中约定俗成的字、词、句来描述。高校英语教师一定要让学生突破英语文本关键字、词、句的限制,采用符合读者认知特征的字、词、句,如遵从汉语的语法与表达方式,形成一个新的汉语文本。该文本虽然与英语文本的字、词、句表达方式不同,甚至是无法一一对应,但却呈现了相同的意思,可以更好地传达英语文本的内涵,也能够最大限度地方便读者阅读、理解与记忆,进而增强了翻译作品的功用价值。
  结  语
  总体来说,当前大学英语翻译教学中存在缺乏对语句内容的整体关照、对核心内涵的准确表现、对目标读者的深入认识等问题,弱化了学生的英语翻译能力。而功能翻译理论本提倡以实用主义理念开展翻译工作,其在大学英语翻译教学中的应用价值突出表现在注重表现英语文本的核心内涵、注重源文本作者与读者的沟通、注重翻译语言表达方式的灵活性等,能有效解决当前大学英语翻译教学中存在的问题。基于此,高校英语翻译教师应遵循功能翻译理论的指导,培养学生的主体分析能力、文本解读能力及文本转换能力,从而提高大学英语翻译教学的质量,增强翻译作品的实用性。
  参考文献:
  [1]陈凯华:《功能翻译理论及其应用翻译探研》,冶金工业出版社,2018,8。
  [2]邓跃平:《英汉功能翻译理论与实践》,湖南人民出版社,2011,8。
  [3]夏光:《功能翻译理论视角下英语翻译技巧》,《传播力研究》2018年第11期,第237-238页。
  作者单位:咸阳职业技术学院  陕西咸阳
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-15177309.htm