您好, 访客   登录/注册

关于商标的汉英翻译种种

来源:用户上传      作者: 郭新霞 张 虎

  摘 要:随着中国进入世贸组织,中国与外国在各方面尤其是商贸上的往来与交流的增多,国外许多品牌纷纷进驻中国市场,国内许多品牌也纷纷走出国门。为了使中国商品能在国外市场占有一席之地,商标的翻译起着举足轻重的作用。商标词的选择和使用,能很好反映语言的精髓以及精深的文化。本文通过对商标翻译原则和注意事项的探讨,阐述了商标的翻译既要符合大众审美心理,又要兼顾文化差异,音韵和神韵的贯通。
  关键词:中英商标词 文化 基本方法 功能对等
  
  1. 引言
  
  中国于2001年加入世贸组织,这加快了中国与国际经济的接轨,推动了中国经济全球化的进程,更多的中国商品进入国际市场,参与国际竞争;同样,国外品牌也进入中国与本土商品竞争来争夺市场。面对这个巨大挑战,中国企业应该加强品牌战略,加快品牌建设。商标无疑起着重要作用。要把一个商标从一种语言转换到另一种语言,还要保留其本身的含义韵味和风格,绝非易事。译者不可能一一实现语言的对等,对于某些译文,只能实现功能对等,因此这是一个再创造的过程。这就要求译者在准确地理解的基础上,兼顾审美心理,文化差异,大胆创新,以此吸引顾客眼球,刺激消费欲望。本文对翻译实例进行分析,探究商标翻译的原则和方法。
  
  2.商标翻译的方法
  
  一个好的商标首先应该是简洁、清楚并且容易记忆,琅琅上口;其次还应该反映商品特点和消费者心理,最后要有正面的象征性意义给消费者好的联想意义。基于上述要求,在翻译的过程中,可采用音译法,意译法,音译结合法。
  2.1音译法
  指按照原语商标的发音,找到与其发音相近的译名,主要适用于人名、地名等专有名词命名的商标,因为这些词在译语中无法找到对等词。有的时候这种方法也是拼音法,这样能使产品本身带有异国韵味。如,芬兰北部有一个叫NOKIA的小镇,他以生产的同名手机而世界闻名。这样不仅实现了意义完全传达,又提升了这个地方的知名度。SHANGRILA饭店也以地名作为商标。LINING运动服饰以李宁的人名作为商标,青岛啤酒就直接译为QINGDAO BEER。当然,音译也并非是声音的相同,也还要有一定的含义在其中。比如,WILLIAM EDWARD BOEING, 波音公司的创使人,根据姓氏翻译,应该译为博音,但却翻译成了波音,使人对超音速飞机产生无限遐想。当然有些音不能采用此方法,比如芳芳牌产品,如果直接译成Fangfang, 那就大事不好,因为在英文中它是蛇的毒牙,有面目狰狞的含义。这样在对方的国家是不可接受的。
  2.2意译法
  对一些形象鲜明,寓意优雅的商标可以采用此方法。这样可以增强人们记忆,树立良好品牌形象。如,飞鸽自行车,翻译成Flying Pigeon。鸽子是和平的象征,再加上飞这个词,可以增加人们对这个自行车产生美好联想。但有人指出无需加flying这个英文单词,显得多此一举。皇朝葡萄酒译为Dynasty, 给人高雅华贵的感觉,由此顾客会想到此酒是陈年好酒。蜂花牌洗发水译为Bee & Flower,使人想到使用产品之后所留下的芬芳的香味。Ivory是保洁公司推出一款香皂,象牙牌香皂,人们会想到香皂的光洁如玉,使用起来的光滑的手感,使人们联想到自己的皮肤也会像象牙香皂般的光洁润滑。有一点需要注意的是,这个商标在译语当中一定是能产生积极、美好、优雅联想的词汇,不会引起文化冲突,这样才符合对方国家的大众审美,才易于让消费者接受。比如,白象,金龙,孔雀,都不可以直译。像在西方的国家里,是笨重无用累赘的象征;而龙被认为是恶魔与灾难的化身,孔雀是祸淫之鸟。像这样在译入语中有不好意义的词应该避免。
  2.3音意合译法
  此种翻译非常容易给人留下深刻印象,并了解设计者意图。例如,Pentium III,人们把它称做奔三,是奔腾三代的简称。Pente在拉丁语里是五的意思,习惯上人们又把它叫做586。奔腾的翻译又有了原来的音,又兼顾到了它的意思,它给人一种飘逸快速的联想,顾客会认为它的运行速度正如名字一样。大家都非常熟悉有个洗衣粉的牌子叫奥妙,英文标识是OMO,有人认为这个英文非常像人的脸,O像人的眼睛,M像人的鼻子,这样设计就是吸引人的眼球,引起顾客的关注。在翻译成中文的时候,既有了这个单词的音,又有了它的意思,即妙,这是人们用过此产品后的一种夸赞。有种香皂叫做Safeguard, 被译成了舒肤佳而没有翻译成卫士之类的词,很显然这样迎合了消费者的心理,让人觉得此产品会让人用得舒心安全。作者也注意到,以前倾向于音译的牌子后来都改成了此种翻译方法。比如,几年前有个自行车叫Sportsman,最初是音译过来的,叫斯波兹曼,后来采纳了音意法。这说明这个商标如果音译的话,会让人不知道这是什么东西,即名字和产品中间没有任何联想意义。这就非常不可取。还有种饼干叫做Cracker,它被翻译成了克力架,其实它本身的意义是任何松脆的东西发出的声音,可这样翻译和饼干的特性毫无任何联想,使顾客不知这是什么产品,后来很少看到此种翻译,就直接译成了……脆饼干。这样非常生动形象,符合消费者心理。
  
  3.商标翻译的原则
  
  前面也提到,要想使一个商标标新立异,使人印象深刻,引起刺激消费者的购买欲,我们可以从以下几个方面出发考虑:
  3.1贴近商品本质,凸显其特征
  商标是商品的一部分,在商品的销售方面起着不可忽视的作用,商标如果能够凸显商品本身的某种特点,会给消费者带来一种心理暗示。比如,Bens车是以Kard Bens的名字命名的,先后有人译成朋驰,本茨,但都没有体现出车的性能,意义不大。最后译为奔驰,既和原来的发音相似,又有很好的联想意义。Goodyear是一种轮胎的商标,是以其发明人Charels Goodyear来命名的。它被译成了固特异,说明它的结实耐用。
  3.2通俗易懂,容易记忆,琅琅上口
  一个商标只有被人经常想起并说出才能在消费者中产生效应,提高它的知名度。所以应该避免使用生僻的,拗口的,过长的名词做商标。比如McDonald不能直接按照发音音译,这样对中国消费者来说非常难记也不易说出,应译为麦当劳。Christian Dior也应直接译为C.D。宝洁公司的名字是以两个创始人的名字的一半来命名的,Proctor & Gamble, 这样也同样的不好记忆,就译成了P&G. 还有一个例子是它生产的女性卫生用品Whisper, 它的汉语意思是悄悄话,给消费者传达的一种信息是,我的感受只会告诉你,也只有你知道,你是我最亲密的朋友。但是考虑到中国的欣赏水平,改成了容易记忆的名字:“护舒宝”。
  3.3 在原文上大胆创新,使翻译更加生动有趣
  翻译的过程是一种再创作的过程,商标翻译有它的特殊性,所以一定的变异是允许的,这样才能传达积极的意义,打开产品销路。比如,宝洁公司旗下的洗发水Head & Shoulder ,其意思非常明白,头和肩膀。但还有另外一个意思是出众,发音和它本身的意思结合起来,就成了“海飞丝”,突出了青丝飞扬的美感。有种汽水叫“七喜”,英文是seven-up。它的译文保留了“7”这个数字而舍去了UP这个词的意思,用一个“喜”字代替原文的向上的意思,没有拘泥于原文的单词意思。
  3.4 迎合大众审美心理兼顾文化差异
  审美是文化的综合产物,是一种文化意识,涉及到生活的各个方面,比如历史、政治、宗教、社会传统和习俗等方面。如果不了解一个国家的文化和大众审美心理,那翻译就会出现大问题,造成无法估计的后果。比如帆船地毯是我国传统的出口产品,它的英文翻译是Junk,结果在国外市场受到冷落,究其原因,原来这个英文单词除了帆船的意思之外,还有垃圾破烂的意思。上海有个著名的自行车品牌叫做凤凰,曾经译成了Phoenix,这个词在西方人的眼中是再生的意思,容易让人联想到死亡,因此有人是不敢买这个牌子的。然而联想公司是一个积极的值得人们借鉴的好例子,联想电脑的英文由Legend改成了Lenovo, 其实第一个翻译已经很好了,因为它凸显了企业文化,有联想才能有传奇,之所以做了改动,是因为第二个翻译是两个词的结合,即legend和innovation,意思是既有传奇又有创新,使得企业文化表达得更加完整。
  
  4.结束语
  
  总之,商标的翻译不是纯粹的忠实原文,而要注重功能对等,既要考虑到原义,又要大胆创新。这就要求译者既有良好的专业基础,还要在文化背景和风俗习惯上有一定的造诣。品牌的汉英翻译是中国品牌走向国际化的重要手段和方式,遵循一定的翻译原则,翻译技巧与方法,了解营销策略、顾客心理、英文品牌构成方式,对商标翻译非常重要,这样才会给厂家带来极大的利益,在竞争中处于有利地位。
  
  参考文献:
  [1]高月丽.商标革命中的修辞艺术.人文杂志,1998年第5期.
  [2]顾参林.英语中的 trade names.上海外国语大学学报,1995 年第2期.
  [3]康微.论品牌个性的塑造.中国青年政治学院学报,1997年第2 期.
  [4]李淑琴.英语商标词的选择及意义.南京理工大学学报, 2000年第2期.
  [5]林雪林,黄玉玺.漫谈中英文商标词的构成.全国优秀英语学术论文集.
  [6]潘红.商标翻译要求神似. 福建大学学报,1996年第4期.
  [7]唐德根.文化差异在品牌翻译中的作用.全国优秀英语学术论文集.
  [8]童颜.国际名牌大观.四川大学出版社,1998年.
  [9]王琼琼.商标及广告主题句的翻译.外语园地,2000年第6期.
  [10]肖辉,陶玉康.等效原则视角下的商标翻译和文化联想.外语与外语教学,2000年第11期.
  [11]张兵.商品品牌的翻译原则和方法.新疆师范大学学报,1995年第4期.
  [12]章礼霞.从广告语的角度看中西方文化的差异与交融. 外语与外语教学,2000年第11期.
  [13]黄瑞红.商标翻译的方法及应遵循的基本原则.江南大学学报,2003年第6期
  [14]吕品.摭谈商标翻译.北京第二外国语学院学报,2000年第6期.
  [15]李宏波.浅论品牌名汉英翻译.广西梧州师范高等专科学校学报,2002年第3期.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-901590.htm