英汉对比研究之词汇对比
来源:用户上传
作者: 王 伟
摘 要:对比语言学形成于20世纪50年代初期,是一门应用型语言学科。其对比的分析研究有不同的层次,首先可以从两种语言最显著的特征进行对比。其次,应把对比分析的重点分别落在语音系统、词汇语义系统、语法结构系统、修辞语体系统以及文化背景知识的各个方面。本文将针对英汉词汇之间的差异进行对比分析。
关键词:词汇 词义 意义 对比
一、英汉词汇对比研究的历史发展
中国英语词汇研究起源于汉语和英语两种语言的词语比较,后来逐步扩大研究范围,最后建立了英语词汇学。20世纪30年代后期到20世纪40年代初开展的“中国文法革新讨论”,对中国现代语言学的发展和汉语语法研究起了推动作用,同时,对中国英语词汇研究的成形也起到了推进作用。在中国学者对汉语词汇开展前所未有的研究时,也有中国学者开始对汉语和英语两种语言进行对比研究,其中包括词汇对比研究,这就正式拉开了对英语词汇进行研究的序幕。
二、英汉词汇的具体对比情况
1.现代汉语词汇与现代英语词汇特点比较
现代汉语的音节结构中元音占优势。一个音节最多包括两个辅音,而且没有两个辅音连在一起的拼法,也不能同时出现在元音的后面。与英语相比,现代汉语的音节极其有限。英语的音节结构比汉语复杂,构成词的音节一般比汉语多。汉语中的音节中几乎没有辅音连缀,而英语中,元音前面最多可有三个,后面最多可有四个辅音。随着科学的发展,人类思维的发达,汉语中的单音节词,大多为双音节或多音节的词所代替。汉语词汇的双音化特点,一是大大减少了同音词混淆的可能性;二是促使词义和词性的明确化。现代汉语里词汇的丰富性,是同它的构词方式灵活多样分不开的,也同它能不断地吸收古语词、方言词和外来词来充实自己是分不开的。
在构词方面,现代汉语能运用词根融合、附加和重叠、轻声和儿化等方式构成无限多的新词。汉语词汇的双音化还促使了构词类型和构词方式的不断发展。现代汉语可以根据组成词的语素多少为单纯词和合成词。单纯词大多是单音节词,而合成词是两个或两个以上语素构成的词,其结构方式又分为复合式、附加式和重叠式。汉语语素的单音节性和独立性导致了其构词的依据性和表达的简明性。合成性是汉语的主要构词特点,由于汉语词有双音节词化的趋势,使合成词成为新词的主要来源。
随着社会的不断发展,英语词汇总量也在不断增加,词的构成也越来越多样化。与汉语相比,英语的构词方式更多一点,词缀、转类、合词、拼缀、逆成和缩略等历来是英语构成的重要手段。但在现代英语中,这些构词方式被更加广泛地用来构成新词,充分体现了简便经济的价值观念在现代英语构词中发挥的巨大作用。现代英语词汇的主要特点有:1)词义的转变;2)词缀含义的扩展;3)名词短语不断增加;4)通过转成法构成许多新词;5)缩写词的广泛应用;6)字母互换位置
2.英汉词义比较
英语句子结构重形合,重主谓关系。而汉语句子结构却重意合,重意念。但就英汉词比较来说,英语却比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,词的意义比起英文词义对上下文的依赖性比较少。英语词义灵活,突出地表现为一词多义。例如:“story”这个词,在不同的上下文中有不同的词义。如:It is another story now.这里的“story”就要被译为“问题”。即:“这是另外一个问题。”
另外,英语表达比较抽象,汉语表达则比较具体。导致英语表达抽象的重要原因是在英语句子中,大量使用了抽象名词。这类名词涵义抽象笼统,往往给人一种“虚”的感觉。抽象名词多,主要由于英语有丰富的虚化手段。其中最重要的虚化手段是有虚化功能的词缀,特别是后词缀。如“movement,argument,judgment”中的“-ment”就表达了抽象的行动过程。而汉语倾向于具体和形象,这是因为汉语缺乏像英语那样的虚化手段。
3.词汇意义对比
汉语的词汇一般分为理性意义和色彩意义,例如“书”所表示的意义就是“装订成册的著作”,这与英语中的“book”所表示的意义“number of printed or written sheets of paper bound together in a cover”没有太大差别,可见语义概念系统对于人类各种语言来说基本上是相同的但这并不等于人类对于客观世界的认知情况完全相同。有些词在一种语言中表示积极、正面的意义,而在另一种语言中就有消极、否定的意义。例如,landlord(地主)、capitalist(资本家)这些词语在英语国家中具有积极涵义,但对中国人来说带有强烈贬义。在词的感情色彩方面,不同语言中都存在不同的色彩类聚。如“statesman”和“politician”字面意义都是“政治家”,但后者却有贬义色彩。英美人士对“dog”宠爱有加,有这种表达方式,如最常见的“lucky dog”(幸运儿);“top dog”(最重要的人)等。但汉语中以“狗”作为喻体的词语大都含有贬义,如“走狗”“狼心狗肺”等等。英语词汇具有较强的可塑性和适应性,而且词义的应用较广,词的意义不是简单地查字典就可以去确定的,而是要透过表层结构,根据上下文去探索,去寻找。这样解释出来的意思才更加地道,使人更容易去接受。
三、如何进行英汉词汇的互译
要在许多不同的词义中选出最确切的词义,是正确理解原文的一个基本环节,也是翻译之本。但这不能完全依赖于词典,词典只说明基本的含义。因此,必须要根据词的基本释义,在上下文中加以理解。例如:George passed.这句话只有两个字,再简单不过了。但可能有各种不同的理解。首先要问,乔治在干什么?如果在踢足球,那么就是说,乔治踢了球。如果是参加某种考试,那么就是说,乔治考试及格了。许多词是多义词,多义词在各种不同的关系中会有各种不同的意义。又如:汉译英时,“说”这个词根据不同上下文可译成:speak,tell,say,express,mention,persuade等。汉英都有丰富的词汇,但其中绝对等值的词,除专有名词、科技术语等类之外,是为数不多的。翻译时,一定要根据上下文,细加辨析。
此外,由于英汉两种语言的表达方式不同,在互译时,决不能“对号入座”,应视上下文的不同,转换词类,使原文的意思确切地表达出来。如:They gave him a hearty welcome.这句话译为“他们很热忱地欢迎他。”在这个句子中,“hearty”就根据表达方式的需要由形容词转变为了副词。因此,在翻译时一定要灵活运用词汇的意义。
四、结语
近三十年来,对比语言学有着较大的发展。汉语语法体系就是在汉外对比中建立,又在汉外对比中不断完善的。在外语教学中,英汉对比的作用也是显著的。如果教师对英汉语言对比有所研究,便能预料到学生可能会出现的语病,采取适当教学。即使学生做错了,也能通过英汉适当比较,一语道破,收到事半功倍的效果。正如吕叔湘先生所说:“教师应有英汉对比的知识。它有助于提高教学里的预见性,并通过适当对比,对学生起一种警惕作用。”因此,英汉对比,特别是两种语言不同之处的比较,不但有助于汉语本身的进一步研究,有助于提高翻译的质量,而且有助于英语与汉语的教学。
参考文献:
[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998年8月第一版.
[2]陈建生.英语词汇研究史纲[M].国防科技大学出版社,2001年12月第一版.
[3]汪涛.实用英汉互译技巧[M].武汉大学出版社,2001年.
[4]魏志成.英汉语比较导论[M].上海外语教育出版社,2003年.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-902413.htm