商务英语函电翻译教学中文体学意识的渗透
来源:用户上传
作者: 侯文瑜
摘要:商务英语函电是一门英语翻译与外贸实务相结合的综合性课程。在诸多教育理论的学习和教学实践中,商务英语函电的翻译与撰写除了格式问题,还涉及文体。文体学理论与商务英语函电的教学有很好的契合性,并对该课程的教学实施有极大的指导意义。从商务英语函电翻译所应遵循的原则入手,就文体学中的关联理论、得体性原则、顺应理论对商务英语函电翻译的语用解释作一些研究。
关键词:商务英语函电;翻译教学;文体学
中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1009-4156(2011)11-174-02
函电是商务活动的常用手段,是从事外贸工作的基本技能。作为一门涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等多种因素的跨学科综合课程,商务英语函电是国际商务专业的主干课程,具有极强的技能性和实践性。而当前高等职业学校学生文化素质普遍滑坡,写作基础薄弱,接受能力不强,这要求教师在教学实践中,结合教育理论,探索更适合该课程的教学模式,促使学生掌握全面的业务知识,从而达到外贸企业的用人标准。
一、关联理论在商务英语函电翻译中的效用
在对外贸易的实践中,信息发送者和接受者的认知环境呈不对称性,其间存在着语言和文化差异,因此交际者说出话语的行为并不能保证其交际意图的准确传达,也不能保证听话人对交际者交际意图的准确解释。
而关联理论则把认知与交际统一起来,从一个崭新的视角对翻译进行诠释。相对于传统的语码交际模式,它更具有全面性、系统性和科学性。依据关联理论,人类交际是一个“明示一推理”的过程,明示即说话人用明白无误地明说表达自己意图的过程;推理则为听话人在说话人提供的信息和语境之间,按照关联原则,寻找最佳关联。最佳关联的搜寻无疑能帮助人们在思辨和推理的过程中,取得更好的语境效果,从而正确理解话语,使交际获得成功。
就商务英语函电翻译而言,它实际上是一种三元关系之间(即函电原作者、译者、函电读者之间)的双重“明示一推理”过程。这一过程既包括译者对函电原文明示信息的暗含意义的推理,又牵涉到译者对函电读者进行的明说及其暗含意义的表达,还涉及函电读者对译者隐含于明说之后的暗含意义的推理。
以建立业务关系的商务英语函电为例,其往往是发信的一方设法得到目标公司的名称和地址后,经过资信方面的调查核实,才向对方发出具有意愿性质的合作意向。其内容一般包括公司概述、信用介绍、强烈的合作愿望及希望购进或销售的商品目录。翻译此类函电时,如果把情态动词would与富有意愿性质的短语和动词(appreciate,expect,be will-ing to)连用,就完全可以将外贸函电语言语境化。这样以来,译者不仅传达了发函者的字面信息,还通过其对目的语读者认知状况的了解,把发函者期望传达的合作意愿表达出来,从而使发函者真正的交际意图得到准确表达。
二、得体性原则在商务英语函电翻译中的效用
函电是应用文体,其翻译手法不同于文学作品的翻译,文学作品中优美的辞藻、学术味很浓的措辞只会加重读者负担,这对商家有害无利。训练有素的翻译高手应选用简洁、易懂、规范、正式的词汇、词组和句子把通篇函电表达得传神、贴切,使读者能迅速了解发信人的意图,从而节约时间,提高效率。
(一)得体表达词义
在商务英语函电的长期发展过程中,逐步形成了许多约定俗成的国际惯例。如独特的格式、惯用的商务词汇、丰富的贸易术语、固定的句式和缩写。对译者而言,如果在翻译时只限于字面意义的解释,而把两种语言进行机械地转换和简单变异,翻译的效果就会让人觉得莫名其妙。译者只有熟练掌握商务英语中的套话、行话及惯用表达法,才能在翻译时有所突破,使译文既忠实于原文,又符合函电的习惯,而且保持商务函电原汁原味的语言特色。
国际贸易的发展赋予许多商务词汇以新的意义,其语义范围也逐步扩大,分别与汉语中的几个不同的词汇相对应。译文能否将发函人的全部意愿输送到收函人处,能否保证交际者交际意图的准确传达,这与译者对原文中用词意义的正确领悟息息相关。正确的领悟不仅取决于译者对词汇词面意义的理解,更取决于其对原文上下文的推敲,只有通过上下文分析,才能找到目的语中更适当的对应词加以表达。以business一词为例,其在商务英语函电中的使用频率极高,在不同的语境中就分别可以被译为事情、贸易、企业及工作。
(二)得体表达句式
商务英语函电正式的语体风格并不排斥句式的多样性。相反,得体的句式表达会增强函电的可读性,从而更好地实现其交际功能。
英语中的主动句式强调的是动作的执行者,而被动句式强调的是动作的承受着者。在商务函电中,如发函人意欲表达责备对方的语义,就应多使用被动语态,因为被动语态可以缓解语气。被动语态的使用使语义的重点从对收函人的责备转化为对事件的描述,既得体地表达了发函人的观点,又顾及了收函人的面子,体现了礼貌。
译者在翻译含有不利消息的函电时,如采用正面积极的表达就能较好地遵守合作原则,令收函人对后续合作抱有希望,充满信心。如采用消极否定的表达,就容易引起收函方不快,甚至导致业务关系的终止和业务的流失。此种情况下,用肯定句代替否定句,避免“no”的使用就显得尤为重要了。
英语中有三种基本句式:陈述句、疑问句和祈使句。当以接受者为出发点发出间接指令时,疑问句通过间接征求对方意见的方式,表明其话语意义,这样不仅表达了对接受方的尊重,还避免了由于过度直率而产生的盛气凌人的效果。把疑问句这种含有意态的间接言语行为句式应用于翻译含有请求、建议及劝告之类想法的商务英语函电中,较其他两类句式更委婉、更得体。
三、顺应理论在商务英语函电翻译中的效用
在商务英语函电的翻译实践中,译者总会遇到由于汉英两种语言在历史文化、生活环境、社会发展等方面的差异而给翻译造成的不便,有时甚至出现误译、不可译。而顺应理论则从一个全新的视角去阐释语用翻译,这为译者选择灵活、动态的翻译策略提供了理论依据。顺应理论认为语言具有变异性、商讨性和顺应性:变异性是指人类语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性则强调语言选择是在高度灵活的语用原则和语用策略基础上作出的选择;顺应性作为语言使用过程的核心,是指语言使用者可以从一系列可选项中,通过商讨的方法作出选择,从而尽可能地满足交际的需要。这三个特征互相联系、不可分割,为译者创造完美的译文提供了广阔的运作空间。由此,翻译过程就是译者不断选择的过程,也就是源语言与目标语相互顺应的过程。在顺应理论框架内,语境关系顺应尤为重要。
语境顺应是指在语言使用的过程中,语言的选择必须与交际语境相适应。话语只有在具体的交际语境中,才能表达完整的意思。由此,译者应注意语境因素对语义的影响,顺应译入语的社会文化环境、交际场合、时间和空间的指示关系、交际者的认知因素和情感因素等。
以问候性的商务英语函电为例,由于中西方文化中寒喧的方式存在很大差异,这就要求译者在翻译时灵活地运用翻译策略,顺应译入语文化特征。当目的语为中文时,要体现出中国式的热情:对病人及其家属的慰问及体恤;而当目的语为英文时,要充分考虑到西方人的独立性,大多数西方人不愿轻易表现出脆弱的一面,因此对他们的慰问函电要以鼓励和祝福为主。此时,译者必须在两种语言之间作出转换,以顺应读函人的心理需求,从而保证交际的有效性。
商务英语函电翻译既是一个跨文化的信息传递活动,又是一个语言选择的过程。在实现培养复合型人才目标的进程中,商务英语函电翻译作为一门重要的学科,必将彰显出它强大的生命力。以文体学中的关联理论、得体性原则以及顺应理论为出发点,对翻译策略进行研究,为商贸函电翻译教学构建了一个新的理论框架。就商务英语函电的翻译而言,只有正确、灵活地选择翻译策略,才能译出佳作来,从而实现其翻译的终极目标――为语言交际服务。
参考文献:
[1]王方路.外贸函电特点与翻译刍议[J].中国科技翻译,2005,(1):45―47
[2]侯莉.依据权力话语理论谈商务英语函电翻译[J].科技信息,2007,(26):149―150
[3]黎莉.外贸函电中模糊语言在外贸活动中的具体运用[J].商场现代化,2008,(5):193―194
[4]张媛.浅谈外贸函电在电子商务中的应用[J].中国商贸,2011,(1):245―246
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-950911.htm