您好, 访客   登录/注册

翻译教学在大学英语教学中的必要性

来源:用户上传      作者: 李莎 马利娜

  20世纪90年代,翻译教学法(translation teaching approach)在中国盛极一时,当时与之并行的就是语法教学(grammar teaching approach),以至于很多中学生习惯语法教学和翻译教学。21世纪翻译教学法的弊端逐渐显露,诸如:实用性不强、学生口语交际能力欠缺、“高分低能”等。于是,交际教学法(communication teaching approach)应运而生,交际教学法主要体现了学习语言的目的,即,把语言运用在日常生活中。我通过走访一些大中专院校的学生发现这样一个现象:为配合交际教学法的运用,现在的大学英语教学课程中开设的有读写课、听力课和口语课。但对翻译教学似乎没有提及。众所周知,听、说、读、写、译是英语学习中必不可少的五要素,故翻译的重要性不容小视。事实上,翻译存在于我们生活的每个角落,其必要性自不可言喻。本文中,我从以下四个方面来分析翻译在大学英语教学中的必要性。
  一、大学英语教学大纲及大学英语考试大纲的要求
  全国大学英语考试委员会从1996年1月的CET-4考试起,对其题型作了适当的调整与增加,其中一项就是增加了“英译汉”一题(从四篇阅读材料中挑出若干个句子,要求学生将之译成汉语)。这个考试题型就将“译”作为一种检测手段来考查学生的翻译能力,对考生提出了更高的要求。自此,翻译在大学英语教学和测试中开始占有一席之地。
  事实上,“译”和教学中的“听、说、读、写”是密不可分的,甚至于过分重视“译”的作用。具体表现为:“听”,在多数情况下,学生听懂英语即是一种对英语进行“心译”的过程。学生每听到一个句子,都会条件反射般地将之译成汉语;“说”,很多学生在说英语之前是先想好汉语的;“读”,读的时候脑海里面浮现的是汉语的意思;“写”写英语文章之前,是想好汉语文章的。这样的“听、说、读、写”也就是产生“Chinglish”的原因。“译”在学生学习英语的过程并不是起着绝对积极有效的作用,很大程度上归因于学生在学习英语的过程中达不到用英语进行思维和分析的境界。要解决这一难题,要正确理解“译”在大学英语学习中的作用,就需要深入理解翻译教学在大学英语教学中的必要性的第二个方面:自身的现实生活及将来工作的需要。
  二、自身的现实生活及将来工作的需要
  随着中国加入世贸组织,中国的经济融入了国际社会,而英语作为国际社会的通用语言,其作用可见一斑。在现在的中国,想了解世界,就需要用英语来了解世界其他地方的人民在做什么。作为大学生,了解世界的重要途径,报纸、杂志、电影,处处都是英语。同时,非英语专业的学生又有自己的一门专业技能,在此基础上把英语翻译作为一种工具为其专业技能服务。科技翻译就是这样产生的。殊不知,科技翻译是现在中国社会奇缺的人才之一。科技翻译,联通了某个专业领域内的英语和汉语。同时也为翻译在大学英语教学中必要性的第三个方面埋下了伏笔:翻译,让世界上更多的人了解中国。科技翻译让越来越多的公司走向了世界,同时也为大学毕业生开辟了人生的新篇章。
  三、大学英语学习的必要性
  我和同事在英语教学中都发现,不少学生在接触单词和句子之后,对其用法的记忆并不是很好,在以后的应用中还是存在很多问题。但如果经过句子翻译的训练,学生对单词用法和句型的掌握则较为深刻,不再容易出现错误。交际教学法的训练适用于讲解日常生活中常见的单词,比如,“dining”(可以设置很多场景,What’s on the dining table? What do you usually do in the dining room?etc.);而翻译教学将使学生记忆日常生活中不常见的英语单词或句型。比如,在讲到“psychology”这个词的时候,运用翻译教学就比交际教学更为有效(翻译名词:心理测试psychology quiz―心理学家psychologist等)。
  在一些专门开设的翻译课上,学生可以得到更多、更专业的翻译训练,这将对学生单词意义、句型及背景知识的掌握起到很大的巩固作用。
  四、历史和社会的使命
  历史需要更多的人来欣赏,社会促使我们更加努力创造。中国历史要走向世界,就通过语言的媒介(翻译)传播开来;社会要逐步融合,不同语言之间必然有交融。英语和汉语,作为世界上最广泛和使用人数最多的语言,联系了中国和世界,从而让更多的中国人走向世界,更多外面的人了解中国。
  在大学英语教学中开设翻译课,可以让学生在进一步加强中国传统文化素养的同时,吸收西方的英语人文知识素养。威尔金斯在他的《二语教学》一书中指出:“外语学习成功的标准不应是学生能背多少教过的句子、词组和生词,或知道多少语法规则,而是他们能用所学到的语言创造性地表达多少。翻译本身就是一种语言创造。”而英语教学工作者的使命就是把翻译这一语言创造活动普及开来。
  综上所述,在大学英语教学中有必要开设翻译课。《大学英语教学大纲(文理科本科用)》建议有条件的高等学校在结束大学英语基础阶段的教学之后,可以把翻译课作为选修课来开设,向学生讲授有关翻译理论的基本知识与技巧。这是保证大学生英语教学不间断的有效方式之一。同时,这也是为适应新的形势发展和大学生自身发展的需要。
  
  参考文献:
  [1]蒋澄生.关于非英语专业开设翻译选修课的思考.广东机械学院学报,1996,(9).
  [2]王翠莲.浅谈公共英语学生翻译能力的培养.大学英语,1996.
  [3]张美平.翻译技能培养与大学英语教学.中国科技翻译,2005,(5).
  [4]张燕.大学英语增设专门翻译课的必要性.大学英语,1996.
  [5]周领顺.开设大学英语翻译课势在必行.天津外国语学报,1999,(3).
  [6]大学英语教学大纲(文理科本科用).1996.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-965353.htm