关于英语阅读材料的遴选标准
来源:用户上传
作者: 端义镭
摘要: 阅读材料是目标语输入的主要途径之一,对于二语学习者语言能力的发展有着很重要的作用。教师应当选择适合学习者现有水平的阅读材料。本研究认为阅读材料遴选的标准包含目标语输入和输出两个维度,具体来说可从文本的词汇量、语法复杂度、文体学特征,以及是否利于学生改写、操练和其他类型的反馈等方面来考量。为了阐释这些标准的运用问题,本研究对三个“灰姑娘”文本进行了对比研究,得出的结论是:1)Ashputtle较之Cinderella和The Cat Cinderella更易为中级下水平的英语学习者理解,更易激发其习得性产出。2)上述遴选标准在实践过程中有较高的可操作性。
关键词: 英语阅读材料 遴选标准 输入 输出 灰姑娘
1.引言
在英语课堂教学中,教师发挥着重要作用,Feuerstein将之称为中介作用(mediation)。(Williams & Burden 2000:67)教师的中介作用体现在为学生设置特定的学习任务(task),帮助学生构建对该任务价值的认识,进而促使其积极参与并完成该项任务。这里的“任务”指的是在教学中为推进学习过程要求学习者做的事情。(Williams & Burden 2000:168)Nunan(1989,1993)将任务划分为六个构成要素:输入、活动、目标、教师角色、学生角色和环境。其中,“输入”(input)指的是学习者要学习或加工的素材,可以是一段文本材料,也可以是一段录音或视频。
阅读材料作为一种文本材料,是课堂环境下目标语输入的主要途径。关于如何恰当选择英语阅读材料是外语教学的重要问题之一,遗憾的是,国内鲜有关于阅读材料遴选问题的研究。应惠兰和徐慧芳(2001)通过对某重点大学学生有关阅读材料选择问题的问卷调查,指出合适的阅读材料应既有语言实用性强、难易度适中的特点,且该材料应在知识性的基础上增加趣味性。此外该研究还指出有必要增加叙事性文章在阅读材料中的比例。然而,该研究是从学生阅读需求的角度出发的,并未向教师展示选择阅读材料的实际操作过程。
本研究首先提出阅读材料遴选标准的理论框架,进而以中级下水平英语学习者为例,通过三个“灰姑娘”文本的对比分析,展示该标准的可操作性。本文所指的中级下水平,大致相当于《普通高中英语课程标准(实验)》(以下简称《课程标准》)中的“八级”水平,即学习者达到3000词汇量,熟练使用400-500个习惯用语或固定搭配,并能掌握英语中常用的时态和句式结构。尽管《课程标准》指出水平等级与年级没有直接的对应关系,但就现实而言,很多学生在高二下学期或高三上学期可达“八级”水平。
2.理论框架
二语学习者通过接触、吸收和理解目标语素材,不断构建自己的中介语系统。对中介语理论的一个重要阐释和补充来自Vygotsky的最近发展区(zone of proximal development,ZPD)理论。该理论指出,最近发展区是学生中介语发展的下一个水平,只有当某个语言项目接近自然习得的范围,即进入最近发展区时,教学才能对学习者的语言习得起作用。(Williams & Burden 2000:65-66)
Krashen(1985)的可理解性输入假说(comprehensible input hypothesis)与最近发展区理论有许多共通之处。Krashen指出,学习者当前水平为i,可理解性输入比该水平略高,记为i+1,其能有效促进学习者对目标语的习得。因此,在选择阅读材料时,首先要将之与学生当前水平作比较,确定该材料是否在其能力所及范围之内。
最近发展区理论和可理解性输入假说都是在宏观层面上探讨阅读材料遴选时所遵循的理论原则。就实际操作而言,学习者当前水平可参照教学大纲的要求或通过水平测试来衡量,而目标语输入的难度水平则可借鉴Nunan(1989:97-116)提出的评判维度,其中包含文本的长度、词汇和语法的复杂度、命题信息的密集度、文体和篇章结构等因素。
衡量文本词汇难度时一个很重要的指标是看其出现的生词数量。Schmitt & Carter(2000)指出,一篇可读性较好的文章应将生词量控制在5%以内。太多生词会使学生产生抵触或畏惧心理,从而影响其对语言材料的学习。确保文章中95%―98%的词汇是学生掌握的,这样就保持了文章信息的相对完整性,利于学生对文章的理解和根据上下文语境猜测生词的意义。关于语法复杂度的问题则可通过句长和句式结构等要素来检验。
文体因素牵涉到文体学(stylistics)知识。这里所说的文体指的是广义上的文体,主要是指口语体和书面语体的区别。(白莉2006)与书面语体相比,口语体更接近日常用语,无论就词汇句法、语义内容,还是就篇章结构而言,口语体都更利于学习者,尤其是中低水平学习者对目标语材料内容上的理解和形式上的习得。
值得注意的是,学习者除了可以理解并习得输入的目标语材料,还能通过各种形式达到对目标语材料的习得性产出。Swain(1985)的可理解性输出假说(comprehensible output hypothesis)指出学习者需要在激励机制的作用下产出目标语,通过由语义加工(semantic processing)转向句法加工(syntactic processing)的过程,提升自己的语言能力(linguistic competence)。在课堂教学中,一篇好的阅读材料应利于学生对其进行改写、操练或其他形式的反馈。通过这些活动,学生输出所学到的目标语的语言形式和意义内容。
综合以上这些因素,笔者认为在选择阅读材料时可依据如下标准:
3.研究设计
《课程标准》规定,“八级”水平的学习者能在教师指导下阅读浅显的文学作品,除教材之外的课外阅读量应达到30万词以上。考虑到童话是一种富于想象力的鲜活的文学形式,而“灰姑娘”又是学生最为熟悉的童话形象之一,因此本研究使用的阅读材料来自三个版本的“灰姑娘”故事,分别为Charles Perrault的Cinderella,Grimm Brothers的Ashputtle和Giambattista Basile的The Cat Cinderella①。
本研究共分三步:1.通过比照《课程标准》八级要求的3000词汇统计出三个文本的生词量,并判断这些生词词义的易猜测程度,从而考察文本的词汇难度;2.通过使用Microsoft Office Word自带的可读性统计信息工具,分析文本的语法复杂度;3.通过比较口语体特征,分析三个文本的内容难度,并评估其是否利于学生的可理解性输出。通过对比性分析,选出最适合中级下水平学习者的“灰姑娘”文本,并阐释上面提到的遴选标准在实践中的可操作性。
4.结果与讨论
4.1词汇难度
教师在为中级下水平的学生选择阅读材料时,首先要了解其当前的词汇量,可依据《课程标准》的八级要求为基准。笔者在表1中列出三个“灰姑娘”文本中的部分生词②,并根据其是否易于通过构词法知识或上下文语境猜出词义加以分类。
表1显示,The Cat Cinderella中有162个生词,占总词数的6.51%,而Cinderella和Ashputtle中这一数字分别只有77和59,占总词数的比例分别为3.43%和2.33%。显然,Cinderella和Ashputtle这两个文本符合Schmitt & Carter(2000)提出的可读性较好的文章应将生词量控制在5%以内的标准。进一步考量生词词义的可猜测性,The Cat Cinderella的162个生词中,仅有26个易于根据构词法知识或上下文语境猜出意义,其余的136个均较难猜测。虽然学生并不要求掌握有关针线活或意大利食品的名词,以及中世纪英语词汇,但文本中生词量过大,容易使学生产生厌烦、抵触或畏惧心理,削弱其学习英语的动机和信心。因此,就词汇量而言,Cinderella和Ashputtle比The Cat Cinderella更易为中级下水平的学生接受。
4.2语法复杂度
本研究采用Microsoft Office Word中的可读性统计信息工具衡量文本的语法复杂度。表2对比了三个“灰姑娘”文本的可读性信息。
表2中的平均句长、平均词长和被动句比例可认为是难度的分项指标。Ashputtle在这三项指标上均低于其他两个文本,尤其是被动句比例有较大差距,显示其在语法复杂度上级别较低。Flesch易读性指数(Flesch Reading Ease)和Flesch-Kincaid难度级数(Flesch-Kincaid Grade Level)则是对文本难度的综合评估。易读性指数反映的是读者在阅读某文本时的舒适度,数值越高,舒适度就越高,相应的文本难度也就越低。Ashputtle在Flesch Reading Ease上数值为81.6,这说明读者在阅读该文本时感觉较容易,而Cinderella和The Cat Cinderella的73.2和66.8均与Ashputtle差距较大。难度级数则反映了该文本适合哪个年级的本族语者阅读。Ashputtle在该项上的数值为5.8,表明该文本适合六年级左右的本族语者阅读,Cinderella与Ashputtle在该项数值上差距不大,但The Cat Cinderella的10.4则显示此文本适合十年级以上的本族语者阅读,难度较高。综合这些数值来考虑,Ashputtle最适合中级下水平的学生阅读,而The Cat Cinderella则显得过难,超出中级下水平学生的接受能力。
4.3口语体特征
一般来说,口语体色彩较浓的文章比较接近日常生活中的语言使用情况,难度往往较低;而书面语色彩较浓,尤其是文学性较强的文章对于中低水平二语学习者来说难度较高,不易理解。“灰姑娘”文本属于童话故事,因此带有口语体特征,但程度可能有所差别。针对这三个“灰姑娘”文本而言,韵文的使用具有明显的书面语文学性特征,而歌谣和对话的使用则具有典型的口语体特征。
The Cat Cinderella中有一段韵文用以表达国王对Zezolla的感情:
If the foundation is so fair,what must be the mansion...and if I cannot reach the plant,I worship the roots;if I cannot possess the capitals,I kiss the base...(Basile 2007:163-164)
这段文章中有很多文学性隐喻,其中的foundation,roots和base指的是Zezolla的鞋子,mansion,plant和capitals指的是她的身体。理解这些隐喻对于本族语者而言就有一定难度,更何况是中低水平的二语学习者。即使学生能看懂这些词汇的字面意义,也较难将其与Zezollo的鞋子、脚和身体联系起来。The Cat Cinderella文学性过强,不太符合“浅显的文学作品”的要求。类似文学性较强的韵文在Cinderella和Ashputtle中均未出现。
歌谣常出现在口语体文本中。Cinderella中没有使用歌谣。The Cat Cinderella中使用了歌谣:
O my golden date tree,
With golden spade,I’ve dug thee,
With golden can I’ve watered thee,
With golden napkin dried thee,
Strip thyself and robe thou me.(Basile 2007:162)
但由于这里使用了中世纪英语,因此削弱了该段歌谣对于二语学习者的可接受性。歌谣在Ashputtle中使用频率很高,共计八次,在此仅举一例:
Roocoo,roocoo,
There’s blood in the shoe.
The foot’s too long,the foot’s too wide,
That’s not the proper bride.(Grimm & Grimm 2007:157,158)
这段歌谣语言浅显,极富韵律,且在文章中重复出现。重复可被视为强化性输入,有利于学习者记忆目标语的形式和内容。与此同时,这样的歌谣很适合学习者操练和表演,这符合Swain(1985)的可理解性输出假说的要求。
对话的运用是口语体文章最显著的标志。对话通常使用的是高频词汇,句式与书面语体相比要简单很多。The Cat Cinderella中有很多文学性独白,如:“O would to God that you could be my little mother,who are so kind and loving to me.”(Basile 2007:159)和“Bear in mind what I say:thy intent,thy reward.”(Basile 2007:161),但缺少人物之间的日常对话,这与其文学性色彩较浓有关。Cinderella和Ashputtle中均有大量的对话。例如:
I shall wear just my ordinary skirt;but,to make up,I shall put on my gold-embroidered cape and my diamond clasp,which is quite out of the common.(Perrault 2007:149)
这是Cinderella文本对话中最长的一句。它由两部分组成,用分号和连词but连接,后半部分中的to引导的动词不定式用作目的状语,which引导的关系从句修饰garment。这些句法结构中级下水平学生已经掌握。Ashputtle中的对话句子比Cinderella中的更短,措辞更接近日常口语,如:“And you,Ashputtle.What would you like?”,“Father,break off the first branch that brushes against your hat on your way home,and bring it to me.”。(Grimm & Grimm 2007:154)这些对话容易理解,适合学生操练。此外,学生可以将大量运用对话体写作的文本改编为短剧进行表演。在改写和表演的过程中,学生不断输出已经理解和掌握的目标语形式,从而使自己的语言能力得以提高。
以上关于口语体特征的分析显示:Ashputtle最适合中级下水平的英语学习者,Cinderella次之,而The Cat Cinderella无论是从理解还是从产出角度看都不合适。
5.结论
本研究通过对比三个“灰姑娘”文本,得出以下两点结论:1)Ashputtle较之Cinderella和The Cat Cinderella更利于被中级下水平的英语学习者接受和理解,更易激发其习得性产出;2)阅读材料遴选可依据的标准有从输入角度看的词汇量、语法复杂度和文体学特征,以及从输出角度看的改写、操练或其他形式的反馈的可行性和难易度,这些维度在实践中均具有较高的可操作性。
当然,本文提出的英语阅读材料的遴选标准还有待进一步检验,可能还需要增加更多维度,后续研究可以从课堂教学实践、教师心理和学生反应等方面展开。
注释:
①Cinderella,Ashputtle和The Cat Cinderella最初分别是用法文、德文和意大利那不勒斯方言所写,本文考察的是这三个文本的英译本。
②考虑到文章长度,这里仅列出部分生词。
参考文献:
[1]Basile,G.The Cat Cinderella.In L.Davis(ed.),Academic Writing for English Majors:Researching a Topic.Nanjing:Nanjing University Press,2007:159-165.
[2]Grimm,J.& W.Grimm.Ashputtle.In L.Davis(ed.),Academic Writing for English Majors:Researching a Topic.Nanjing:Nanjing University Press,2007:154-158.
[3]Krashen,S.The Input Hypothesis:Issues and Implications[M].London:Longman,1985.
[4]Nunan,D.Designing Tasks for the Communicative Classroom[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[5]Nunan,D.Task-based syllabus design:Selecting,grading,and sequencing tasks[A].In G.Crookes and S.Gass(eds.)Tasks in a pedagogical context:Integrating theory and practice[C].Clevedon,Avon:Multilingual Matters,1993:55-68.
[6]Perrault,C.Cinderella.In L.Davis(ed.)Academic Writing for English Majors:Researching a Topic.Nanjing:Nanjing University Press,2007:149-153.
[7]Schmitt,R.& R.Carter.The lexical advantages of narrow reading for second language learners[J].TESOL Journal,2000,9(1):4-9.
[8]Swain,M.Communicative Competence:Some Roles of Comprehensible Input and Comprehensible Output in Its Development[A].In S.Gass,& C.Madden(eds.)Input in Second Language Acquisition[C].Rowley,Mass:Newbury House,1985:235-253.
[9]William,M.& R.Burden.Psychology for Language Teachers:a Social Constructivist Approach[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[10]白莉.谈文体学在英语阅读课教学中的应用[J].教育与职业,2006,(3):95-96.
[11]普通高中英语课程标准(实验)[Z].北京:人民教育出版社,2003.
[12]应惠兰,徐慧芳.以学习者为中心的阅读材料的选择[J].外语教学与研究,2001,(3):206-209.
本研究得到南京师范大学外国语学院马广惠教授和Linell Davis教授的悉心指导与帮助,特此致谢。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-994672.htm