您好, 访客   登录/注册

论文化差异对商务英语翻译的影响

来源:用户上传      作者:

  摘要:作为一种重要的语言交流形式,英语翻译在新的时代背景之下备受社会各界的广泛关注。为了加强我国与其他国家之间的联系,我国不断促进英语教学改革,鼓励和引导英语老师主动采取创造性的教学策略和教学手段,为社会培养优质的英语应用型人才。其中商务英语翻译所涉及的内容和形式相对比较复杂,不同国家和民族的思维方式、生活方式、宗教信仰、风俗习惯和认知习惯会直接影响商务英语的翻译技巧和内容,实际的翻译内容会产生一定的差距。对于商务英语翻译者来说,除了需要掌握基本的翻译技巧之外,还需要树立良好的文化差异意识,充分了解不同文化的内在含义,实现对文化因素的灵活应用和分析,以此来为跨文化交际提供更多的依据和指导。对此,本文站在宏观的角度,以商务英语翻译为主体,具体了解文化差异对这一工作的影响。
  关键词:文化差异;商务英语;翻译
  中图分类号:H315.9       文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)02-0114-02
  1 中西文化差异对商务英语翻译的影响
  不同国家的民族风情、宗教信仰、文化背景和社会生活习惯存在一定的差异,这些差异会直接影响商务英语的具体翻译内容,因此在落实不同的英语翻译工作的过程之中,专业的工作人员必须要综合考虑不同的影响要素,深入理解文化表达、风俗人情和风俗习惯的内在表现形式和外在表达要求,通过理论分析与实践研究来更好地体现商务英语翻译的技巧和实践要求,全面促进两国的文化交流和经济合作。
  1.1 风俗人情的差异对商务英语的影响
  作为一个民族和地区在长期生存以及发展过程之中的重要生活方式,风俗习惯与社会生活的不同领域有着紧密的联系,贯穿于人类社会生活的方方面面。其中,语言是整个民族文化和民族实践方式之中的重要组成部分和特殊形式,通过对语言的分析可以了解该民族的风俗习惯,不同国家在政治经济文化交流的过程之中,各自的文化背景、历史发展渊源和经济基础水平有所区别,因此实际的风俗习惯差异较大,每一个风俗习惯都有各自的特色,在翻译实践的过程之中,这些特色则产生了重要的影响,是极为关键的阻碍因素,导致许多工作人员在翻译的过程之中面临着重重的困难。
  商务英语翻译人员首先需要站在宏观的角度了解整个翻译的过程,保持谨慎客观的态度,尽量避免望文生义和断章取义,其中对各个地域的文化解读和深入分析尤为关键,只有在了解不同地区和民族文化风俗习惯的前提之上进行准确的翻译,才能够更好地实现顺畅的沟通和有效的表达。其次,不同文化上的差异所涉及的内容和形式相对比较复杂,因此在前期分析和研究时首先需要将理论与实践相联系,在翻译时尽量避免机械简单的分析,同时还需要规避歧义的产生,公平对待不同背景之下的文化表现形式,通过综合分析和深入研究来更好地实现翻译工作的大力落实。另外,学术界和理论界在对风俗人情事件的差异进行分析和研究时明确强调,风俗人情是不同地区的文化代表和重要的文化外在体现,世界文化与各国的文化在内涵上是一致的,因此如果能够进行主动的分析,将本国文化和他国文化相联系并进行综合的考量,那么就能够抓住其他文化的重点和核心,以此来降低英语翻译的难度,保证商务活动的正常运作。
  其中,对动物认知上的差异表现得非常明显,猪在中国象征懒惰、邋遢和愚蠢,而在西方人眼中,猪代表没有礼貌和贪婪、欲望,因此在商务英语翻译时,翻译者必须要度为文化背景及这些认知上的差异进行解读,了解中西方的认知差异,分析差异产生的实质原因,从而在翻译的过程中有效规避,保障翻译的准确性和合理性,促进商务活动的正常进行。
  1.2 认知思维方式的差异对翻译的影响
  除了在风俗习惯上存在差异之外,中西文化还在认知思维方式上存在较为明显的差异,首先对于西方民众来说,大部分的思维主要以独特性和个体性为主体,相比之下,中国人的思维则十分关注概括性和综合性。通过对文化的分析和研究不难发现,大部分的文化内容侧重于站在整体性的角度进行问题分析和问题研究,西方文化则十分关注不同细节之间的联系与逻辑分析的形式,站在个人的角度进行综合的考量。通过对语言表达上的分析可以了解两者在认知思维上的差异,比如在表达不同的空间向量时,西方主要以由小到大的形式进行安排和界定,相比之下中国人则以大的方向为主体,然后进行细节上的界定,在表示不同方向时,中国人侧重于横向方向的对比和纵向的研究,但是西方人则非常关注线性思维。由此可以看出,这些文化上的差异也会直接影响后期的商务英语翻译,要想更好地保障翻译的准确性和灵活性,翻译工作者必须要了解各类认知思维方式产生的实质原因,保证原文内容表达的清晰性和简明性,真正实现学习研究与平时积累的双管齐下。
  2 商务英语翻译技巧
  从上文的分析不難发现,商务英语翻译所涉及的内容比较复杂,对翻译工作者提出了较高的要求。在加入世界贸易组织之后,我国的对外经济活动越来越多,与他国之间的交流非常的频繁,各种商贸企业应运而生,在开展不同的社会经济活动时商务英语翻译尤为关键,同时,这一份活动是加强我国与其他国家交流的重要手段和策略,能否准确表达不同的声音内容会直接影响着最终的经济活动效果和成败。作为一种特定用途的翻译形式,商务英语翻译的内容和形式存在较为明显的特殊性,工作者必须要具备文化差异的意识,了解文化差异的客观存在性,积极探索外国文化与本国文化的契合点,从而掌握正确的英语翻译技巧,为商务活动的正常开展做出自身应有的贡献。
  语文和汉语之中的成语非常的相似,在英语和汉语翻译的过程之中,四词结构的应用比较有效,同时如果翻译工作者能够实现四词语结构的合理应用,那么就能够提高整个翻译的简洁性和准确性,尽量避免语句的累赘和冗长。四词结构以音译法为主体,翻译者首先需要了解语言翻译的具体技巧并对其中的核心内容进行深入的解读,保留原有语言的翻译形式,然后进行具体的翻译,采取相似或相同的翻译形式来达到简介的翻译目的。对于商务英语翻译之中的商标翻译来说音译法的应用最为普遍,工作人员除了需要了解具体的技巧之外,还需要考虑翻译对象的内在含义,从而真正的实现一语双关。如在翻译耐克的时候,在希腊文化之中,Nike代表着胜利和成功,在翻译佳能时,在英语之中这一单词象征着迅速和威力,同时还有着功能齐全和质量优秀的内在含义,在翻译雀巢时则需要关注英语单词之中的具体内涵,通过分析和研究可以看出,雀巢在英语翻译之中带有较为舒适的意思。   第二种则是直译加注释法,这种商务英语翻译法也备受社会各界的推崇和好评,如,如果采取直接翻译的形式来对某些词语进行界定,那么就无法保证翻译的准确清晰度,对此可以直接采取直译法加注释法的形式来弥补前期翻译所存在的不足。一般情況之下,在阐述词语的功能意义时直译法的应用最为关键,这种翻译法不仅能够全方位的诠释具体的功能和定义,还能够保留原文的语言风格,实现文化的同等发展。
  第三种是善用商务套语。在商务英语翻译中,商务套语的应用非常关键,很多刚接触这一领域的翻译人员就是引用商业套语来规避尴尬并保障翻译的准确及简明。商务英语信函在商务合作中比较常见,为了保障合作关系的稳定性和持久性,在商务书信交流的过程中,交际双方会用专业正规的语言表达自己的内心想法,大部分的语言风格及形式比较固定及规范,因此在翻译和解读的过程中首先需要注重风格的一致性,然后按照合作程度及意向进行优化和删减,这样不仅能保障促进交易,还能有效避免理解上的偏差及误解。
  3 结语
  语言与文化相辅相成、共同促进,通过对语言的分析可以了解文化的外在表现形式,另外文化也会直接影响语言的学习方式和交流形式。对于英语学习来说,要想更好掌握这一语言的应用技巧,学习者必须要分析语言背后的文化内涵和价值意义。在全球化趋势不断加剧的今天,我国的改革开放程度有了一定的提升,作为一门世界性通用的语言,英语备受社会各界的关注,对我国综合软实力的提升有着关键的作用,其中商务英语尤为关键,这一英语形式可保证我国在国际竞争的过程之中实现与其他国家的正常交流以及沟通。从目前来看,商务英语翻译在经济活动之中的地位有了极大的提升,要想保证翻译的准确性和清晰度,翻译者个人必须要了解两国之间的文化差异,综合考虑不同的文化影响要素,掌握正确的翻译技巧,有效避免中西文化差异所带来的负面影响。
  参考文献
  [1]刘青,郜丽娜.论文化差异对商务英语翻译的影响[J].南昌教育学院学报,2010,25(5):140-140.
  [2]王颖.论文化差异对商务英语翻译的影响[J].数位时尚月刊,2014(3):152-152.
  [3]王茜.试论文化差异对商务英语翻译的影响[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2013(8):84-86.
  [4]黄艳芬.论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].河北软件职业技术学院学报,2016(1):64-66.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14695315.htm