变译理论在科技英语翻译中的应用探索
来源:用户上传
作者:
摘要:当前社会科学技术与文化得到了迅速的发展,传统的翻译方法已经无法满足当前时代下科技英语的翻译需求,因此我们更加应该注重翻译理论与翻译技法的研究。在现阶段的发展当中,科技文化发展迅速,这决定了科技英语呈多样化趋势,而科技英语的翻译也应该满足其多样化的特点,变译理论的提出,正适用于当前科技英语的发展需要。因此,本文对变异理论在科技分英语翻译中的应用进行了研究和分析,希望能够促进变译理论作用的发挥,增强科技英语翻译的准确性。
关键词:变译理论;科技英语翻译;应用
一、变译理论内涵
变译理论是在全译理论基础之上形成的,是对传统翻译理论的创新,这种翻译理论强调的是对变异的研究。变异理论是在实践当中经过变译本质的研究和相关翻译规律的总结而形成的,针对性较强。它既能够保证原文样式内容和形式的完整性,同时通过增、删、改、缩等方式适当的调整原文内容进行科学的翻译,从而满足不同读者的需求。顾名思义,“变”是变异理论重要的特征。译者通过主观能动作用对原文内容或者形式进行改变。保证将主要的信息传递给读者,忽略不重要的信息。这样的方式译出来的文化信息可以大于等于或小于原文信息,但并不意味着译者可以随意改动发挥,变译理论的应用在翻译中的应用必须是为了满足读者的特殊需求而进行科学的变动。
二、科技英语翻译中变译理论的应用技巧分析
1.词层和短语层变译
科技英语翻译专业性很强、涉猎范围广,并且其中包含的科技英语词汇具有特指性,在特定的行业中呈现出特定的意义,是不能够用其它词汇替代的。所以翻译专业性的词汇必须要保证科技英语的专业性。科技英语翻译中的词层变异。是指翻译者通过对专业性信息内容的翻译中,适当的增加或删减信息以保证翻译的专业性时同时满足读者的需求,使信息有效传递并且便于理解。
如:“The explosion created a massive mushroom cloud,andthe bomb’s explosive power was equivalent of more than 15,000 tons of TNT.”
经过变译处理翻译为,“核弹引爆后会产生一个巨大的蘑菇云,其威力相当于1.5万多吨黄色炸药三硝基甲苯爆炸产生的威力。”原文中“TNT”是英文缩写,译者在翻译中,将“三硝基甲苯”准确的翻译并通过变译理论,增加了原文没有的“黄色炸药”一词,表明了炸药的物质属性,让读者对这个化学专业术语更加清楚明确,容易理解原文内容,通过增词的方式,更清楚准确的向读者传递原文信息。例句是通过增的变异方式补充词语或短语是读者更清晰地理解不熟悉的或抽象的科技概念。同时还有“减”,指对原作当中不重要的信息进行删减,是原文价值的取舍。通过“减”可以进一步提炼关键信息,将读者不需要知道或不关心的内容删减掉,突出有效部分,使文字呈现简洁清晰效果,提高阅读效率。
2、句层结构变异
英语句子和汉语句子之间存在很大的差异,英语文体的句子有多种修饰成分,并列成分,并且还有很多从属结构和连接手段。而汉语多为散句,紧缩句或者是省略,省略句。句子之中的词语和句子之间关系紧密,逻辑性强。所以在英文翻译中常见的手法是分解或者重组法。在英语句子中有主次之分的内容,在对其翻译的过程中,可以省略次要信息。
如:“National Aeronautics and Space Administration(NASA)scientists at the Goddard Space Flight Center in Greenbelt”,Maryland,said
preliminary satellite data indicate that the size ofthe Antarctic ozone hole is about as large as those that occurred during the last two years.
经过变译翻译为:“初步的卫星数据表明,南极臭氧层空洞的大小与前两年探测到的基本没变。”美国宇航局科学家介绍道。”原文中“the Goddard Space Flight Center in Greenbelt,Maryland”这些句子主要是介绍科学家的位置,属于这段话中的无效信息,因此,译者用变译理论省略掉这些不重要且读者不关心的信息,使译文更简洁,读者更清晰。
3、编辑方法变异
编辑变译主要通过编选、编排、编写等,集中表现原文内容,突出主旨,讓读者更加清晰。如:The protection of the environment is a vital component of continued economic development。 Here and in HongKong decades of explosive growth have taken a tollon the environment resulting in air and water pollution。通过筛选、编排的方式译为:“环保属于经济持续发展中核心影响因素。广东及香港均受到了教训。”这样的翻译是译者在对原文作出理解,之后提取文中的关键信息,编辑为译文。在翻译中放弃了文中次要信息,在不影响文章表达上调整了文章结构但是这种翻译方法在使用中需要注意场合。
结束语:
变译翻译通过对词汇、句子和编辑上的灵活变通,应用在英语科技翻译中,让翻译的内容更适用于中国受众,可以满足读者的差异性要求和特定需求,在当前的应用中具有重要的优势,因此,我们十分有必要探究变译翻译的应用方法,提供科技应用翻译的实用性。
参考文献
[1]叶楠. 变译理论在英汉同声传译中的应用[D].黑龙江大学,2018.
[2]李秀云.变译理论翻译方法在通俗科技英语中的应用[J].兰州文理学院学报(社会科学版),2014,30(05):105-109.
[3]王皓.变译理论在科技英语翻译中的应用[J].中国科技翻译,2011,24(02):60-62.
(作者单位:中国专利信息中心)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14726508.htm