您好, 访客   登录/注册

语言经济学视角下旅游英语的翻译

来源:用户上传      作者:

  摘 要 本文主要介绍了语言经济学概述,语言经济學理论的提出与发展等内容,语言经济学视角下旅游英语的翻译与语言经济学在旅游行业中的应用等,包括语言经济在旅游产业中的作用,旅游翻译的现状和存在问题等内容,为进一步提高翻译水平提出了自己的见解。
  关键词 语言经济学 旅游英语 翻译
  中图分类号:H315 文献标识码:A
  0前言
  旅游翻译语言服务与语言经济的关系密切。总体来看,旅游翻译语言服务是发展语言经济的重要途径。语言经济是与语言相关的经济活动、经济行为以及由此产生的经济利益;语言经济的类型有多种,无论是语言培训还是语言翻译,其目的都是通过语言获取经济利益。
  1语言经济学概述
  1.1语言经济学研究
  自古以来,经济活动和语言发展一直有着密切的关系。许多中外学者直接或间接地讨论了语言与经济的关系。经济活动是没有语言交流就无法完成的互动。然而,语言和经济学的结合似乎被忽略了。“到目前为止,对语言的经济研究一直很可怜。”事实上,人类社会的两个重要的交际活动-语言交流和经济行为-始终是同一根。这两个活动的起源相同,演员是一致的,因此不应任意划分。
  1.2语言经济学的提案(语言的经济学)
  这个概念最初是由加州大学洛杉矶分校经济学教授提出的。经济学不是以其研究的主题为特征,而是通过用于研究这些主题的方法。从这个意义上讲,将经济学的论证和推理方法应用于语言问题成为语言经济学的一部分。简而言之,揭示语言与经济及其规律之间关系的科学被称为语言经济学。
  2语言经济学视角下旅游英语的翻译
  2.1语言经济在旅游产业中的作用
  语言技能占旅游业翻译的很大一部分。优秀的旅游翻译是文化资源的一部分,是可以产生经济效益的经济资源。除了旅游翻译,优秀的旅游翻译语言服务还可以为外国游客提供更方便的帮助,更深入的服务也将为观众带来经济效益。旅游翻译是最大化旅游资源利益的关键。我国的世界知名景点桂林素有“桂林山水甲天下”之称,这句话有多种翻译,如Guilin's scenery is the best in the world;The mountains and waters of Guilin are the finest under heaven等等。而有一种翻译:“east or west,Guilin landscape is the best”与西方谚语east or west,home is(the)best形式上相近,因而更能吸引西方游客,从而利用语言自身的价值提升经济效益。
  2.2旅游翻译的现状和存在问题
  旅游翻译在吸引外国游客方面起着非常重要的作用。这对旅游业的经济利益也至关重要。因此,旅游业的翻译必须遵循严格的标准和规范,并由具有良好语言技能的从业者完成。目前,中国的旅游翻译仍有许多不尽人意的地方,许多旅游业的领导者都没有认识到不合格翻译的负面影响。在一些地区,人们常常看到难以找到的蹩脚翻译使游客难以理解,影响了中国旅游服务的水平和水平,对旅游业的经济效益产生了巨大影响。旅游翻译存在以下问题:
  (1)非标准拼音翻译在一些包含中国独特文化的景点中,翻译时没有相应的英文匹配词。因此,用拼音翻译是一个非常重要的表达方式。然而,在一些地方,旅游业常见的名字过多地被拼音翻译,这给外国游客的理解造成了极大的困惑。如果英语中有匹配的单词,则应通过归化进行翻译。例如,在一些景点,有一个游客的小卖部。然而,一些景点采用了不受管制的翻译方法,并由拼音直接翻译。这无疑给那些不懂拼音的外国游客造成了极大的困惑,并且无法作为指标。
  (2)拼音翻译之前不得使用的词语会被外国游客的理解弄糊涂,但有些景点不使用拼音翻译,而是使用非标准的字面翻译,甚至用错字导致不尊重游客。如西安的大雁塔是知名景点,但在路上指示牌上将大雁塔译作Big Wild Goose Pagoda。首先这个直译将大雁译作了“野鹅”,其次,goose一词在英语表达中有贬义含义,这样的翻译自然使景点在外国游客中的形象大打折扣。
  3语言经济学在旅游行业中的应用
  3.1旅游地域单元
  从语言经济学的角度来看,消费者的消费欲望是消费活动的主要原因。除了消费者自身的消费冲动外,外部刺激也是一个关键因素。旅游翻译中区域单位的描述是游客接触的第一个旅游信息。正确的描述可以自然地刺激游客的消费冲动。我国很多地区的景点会标注“国家重点风景名胜区”“国家4A级旅游区”等词汇,通常“国家风景名胜区”会被译作National Scenic Area,“国家AAAA级旅游区”译作National Grading-AAAA Scenic Area。英语中“Scenic Area”指的是“因自然风景突出和优美而受到政府一定程度上保护的指定区域”,强调自然形成的景区,而且“scenic”自身也有“自然风景优美的”含义。
  3.2旅游景点名称
  景点的名称是游客对景点的第一印象。精确且符合英语表达习惯的景点名称的翻译可以最大化利益。目前,大多数景点都采用音译,避免了中外文化差异造成的误解,但不能传达名称所含的文化内涵,也会使外国游客无法理解,从而影响他们的消费冲动。
  4结束语
  综上所述,通过语言经济学的原理,我们可以看到语言所产生的经济效益,在旅游行业中亦是如此,完善的旅游翻译语言服务可以刺激消费者的消费冲动。所以对于商业活动中的旅游翻译语言服务进行投资,是可以产生很大经济效益的。
  参考文献
  [1] 许其潮.语言经济学:一门新兴的边缘学科[J].外国语,2016(04):43-48.
  [2] 陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2016.
  [3] 陈洪,张妮娜.试论当前旅游行业存在的问题及应对措施[J].社科论坛,2016(02):117-118.
  [4] 吕和发.旅游翻译:定义、地位和标准[J].上海翻译,2016(01):30-33.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14748766.htm