日语翻译面对的语言文化差异问题分析
来源:用户上传
作者:
摘要:在人与人之间和国与国之间的交流中,语言可以说是交流合作的桥梁与关键。语言翻译的准确性直接影响着经济贸易交流的顺畅程度。而每个国家的语言都具有自身独特的文化特色性差异与语言习惯。只有深入了解不同语言之间所存在的文化差异,熟悉不同语言间的语言使用习惯,才能达到语言翻译的准确性。为促进日语翻译工作的更好进行,先需要对日语翻译专业教学体系现状有所了解。
关键词:日语翻译;语言文化;差异问题
1引言
中国和日本是邻国,在长久以来的交往过程中,日本受到中华文化的影响,从中华文化中汲取了大量的文化精粹,并将这些文化精粹和本民族的文化有机结合在一起,形成了日本特有的文化方式以及日本人的性格。尽管日本文化中间有着中华文化的影子,但是中日之间的文化上是有着很大差异的。
2日语翻译专业教学体系现状
目前,国内高校对技能型、应用型翻译人才的培养研究多基于英语翻译本科专业,例如沈丽君的《地方高校应用型转变背景下翻译本科专业实践教学质量提升路径》、孙文缘、戴聪腾的《校企合作下的技能型、应用型翻译人才培养模式研究》等。而包括日语在内的非通用语种与英语专业最大的不同在于零起点教学,且翻译教学资源、实践机会等均无法与英语专业相比。要把零起点的日语本科专业学生培养成为符合市场要求、能够为地方经济服务的翻译人才,需要借鉴英语翻译专业人才培养的经验,更需要探索一条结合本专业实际情况的新路。翻译职业核心能力是衡量外語专业毕业生是否具备翻译资格的重要指标之一,但立足于职业核心能力培养的外语教学研究并不多,如吴亚琴的《职业核心能力培养视角下的高职商务英语教学改革探索》、徐宁的《基于核心职业能力培养的高职英语多维互动教学模式的研究与实践》,其研究对象均为高职商务英语专业学生。目前,将翻译职业核心能力培养与日语翻译教学相结合的研究还是空白。
3当前日语翻译中存在的问题
虽然日语作为热门学习语种,在中文与日语的翻译研究上已经进行的很多年。但是日语翻译仍然存在着一定的问题。
3.1使用的日语教材相对陈旧
现在比较权威的日语教材就是《标准日本语》,这本教材已经成为很多院校日语专业的首选教材。除此之外,比较权威的日语教材比较少,资料详实的日本文化教材就更加少了。以至于市面上的日语教材比较混乱。这给教师教学也带了一定的麻烦。现在关于日语方面的教学资料比较少,尤其有关日本文化的参考资料更少,很多教师为了讲授日本文化,就得多方面查找不同版本的教材,有的教材内容也不够全面,内容相对老旧,可借鉴的意义比较有限。
3.2翻译准确度欠佳
翻译工作要求从事翻译的人员需要对于两种语言都极为了解。在中文和日语的相互翻译过程中,虽然广大翻译人员的中文基础都不容置疑,而且通过学习也都具有较强的日语功底,但是由于日语作为第二语言,翻译者对其掌握程度必然不如母语。所以在实际翻译过程中常常出现一些文字翻译不够准确,表达意思模棱两可等状况,这很大程度影响了翻译效果。
3.3“中式”日语习惯难改
由于对于日本文化与语言表达习惯掌握的不够透彻,在翻译过程中,我们常常能够看到一些不符合日语逻辑的“中式”日语出现。这是表达习惯和文化差异所导致的,这样将生硬的中式日语翻译法很影响日语翻译的效果。
4应对日语翻译中文化差异的方法
4.1引导学生树立良好的跨文化心态
为了实现这一教学目标,教师需要重视对中日语言、中日文化进行对比,引导学生以正确的态度对待中日语言与中日文化之间的差异。这要求教师能够至少做好两项工作:第一,教师在日语课堂的跨文化教育中,需要重视文化情景的创建,通过引导学生对具有差异的文化情景进行体验,从而促使学生更为直观地看到中日文化之间的不同;第二,教师需要重视引导学生在日语课堂之外进行拓展性的阅读与交流,从而发现中日文化之间存在的差异。以上两项工作的开展,有助于学生深化对中日文化差异的了解与理解,并推动跨文化教育从教师教向学生自主学转变。当然,在做好以上两项工作的基础上,教师还应当引导学生树立平等、包容的文化观,避免学生在了解中日文化差异的过程中受到自身价值观念的束缚而产生文化偏见现象。另外,在日语教学的跨文化教育当中,教师不仅需要促使学生接触更多与中日文化差异相关的知识,而且需要推动跨文化渗透到词汇教学、语法教学、语篇教学、阅读教学的过程当中,从而将日语教学活动改造为文化教学互动,促使语言教学的各个环节都能够与文化教学实现紧密的融合,从而确保学生能够以日本文化思维对日语语言知识租出掌握。
4.2注重“日式”语言逻辑性
语言翻译的准确性需要从语言习惯与语言逻辑出发。在日语翻译中,首先要注意日语中男女用语、不同身份之间人敬语与谦辞的使用。谈话者身份的不同对于日语表达的影响,是日语翻译中最容易混淆和产生错误的方面。日本文化当中一直极为重视男女有别、长幼有序、尊卑有分这些观念,这种文化习惯导致日语具有天然的“辈分”逻辑性。无论从语言使用的准确性上来讲,还是从对于日本文化的尊重来讲,在日语翻译中都应该加强对这方面翻译的重视,尽量减少的避免因为用词不当而产生的误会与冲突。让语言中的良好社会风气能够通过翻译延续下去。这种对于日式语言逻辑的遵守,是促进国际交流与文化互动的关键。
4.3尊重日语表达的委婉含蓄
语言为人际交往的主要媒介及承载体,因此,采用日语交流的过程中,交流者同样饱含着“以和为贵”的思想,委婉的表达着观念及感受。日语的表达方式相对委婉。利用日语交流时,应掌握该技巧,以“以和为贵”为准则,对思想及理念进行表达。该类表达方法的优势在于,可进一步提高他人对思想观念的接受程度,使“和谐”得以体现。“以和为贵”这种精神主要代表着对人类生活中矛盾的调整,对于日本人来说,会尽可能的避免对立的发生。换句话说,“以和为贵”的精神就是调节人与人之间的关系,实现对立、矛盾的消除的一种精神。“以和为贵”价值观是日本社会集团性、同质性的特征,也是日语的原点。在日语中,会极力的避免“断定”这样的肯定语句,普遍会使用委婉的表达维持良好的人际关系。例如,「……だそう」、「……であろう」、「……のように思われる」、「……みたいだ」、「……らしい」、「……だと思われる」等表达,都是日本人在日常生活中使用频率相对较高的几种委婉性表达。在日语交流中,很少会出现直接否定对方观点或是直接表达自己观点的语言表述。例如,在企业中,表述自己对上司或是其他同事(小林先生)的看法时,常会用「小林さんは面白い人だと思われている」(小林先生被认为是一个有趣的人)这样的表达。在这样的表达中,潜藏的含义为“认为小林先生是有趣的人”是具有一定的根据的,不仅仅是“我”一个人的看法,而是大多数人所赞同的。换句话说,就是自己并不能对这一看法负责任。在这样的表述下,会最大程度的避免人与人之间的矛盾,体现了“以和为贵”的精神。
5结束语
总而言之,语言是一个民族文化与历史的沉淀与精华,体现的是一个国家的民族气质、文化底蕴与思维方式。日本作为与中国贸易往来及政治交往极为多的国家,日语翻译表达的准确与得体,是促进两国交流合作的关键。如何更好的进行日语翻译以促进两国经济文化交流,是广大日语翻译从业者需要不断努力的方向。
参考文献
[1]夏国锋.日本茶文化影响下的茶叶日语翻译研究[J].福建茶叶,2018,4002:316-317.
[2]江丽娟.关于日语翻译面对的语言文化差异问题[J].文学教育(下),2017,06:142-143.
[3]陈家兴.日语翻译面对的语言文化差异问题探究[J].办公室业务,2013,23:246.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14850379.htm