论英语笔译中增译法和省译法的意义
来源:用户上传
作者:
摘 要:国际交流的日渐频繁,使人们开始广泛地使用英语笔译。英汉互译已成为国际交流的一个重要组成部分,由于英语和汉语之间有着很大的差异,所以在翻译时就存在较大难度,无法实现完全对译。针对互译的问题,现在最常采用的就是增译法和省译法,使用增译法是在其中增添内容,让句子能更加完整,省译法的使用则是为了避免句子繁冗而对其进行一些必要的删减。主要对英语笔译中增译法和省译法的注意事项进行阐述,并分析英语笔译中增译法和省译法的运用原因及具体应用,在此基础上探讨英语笔译中增译法和省译法的意义,希望对笔译工作者能有一定的帮助。
关键词:增译法;省译法;英语笔译;译文结构
中图分类号:H315.9
文献标志码:A
文章编号:1001-7836(2019)09-0129-03
引言
随着我国综合实力的增强,我国也对英语国家提高了社会与文化方面的要求,在国际交流中对于他人的语言要能听懂、读懂,并且对他们文化中的内容还必须要理解透彻,进行及时交流并积极接收有效的反馈。尤为注意的是笔译工作,要求笔译工作者能对中国文化与他国文化做自由的转化,对其差异与共性要能理解到位。为了英汉互译效果得到优化,在日常翻译过程中,增译法与省译法两种方法是英语笔译最常用到的,可以完整、准确地表达出原文的含义。
一、英语笔译中增译法和省译法的注意事项
进行翻译工作时,翻译工作者最常使用的就是增译法和省译法,而在使用增译法与省译法时,要注意两方面的问题:第一,增译法和省译法虽然是笔译最重要的技巧,但是它们不是所有场合都适用,翻译工作开展进行前,要先对比分析,以免有不当的情况发生,影响到翻译效果。为了翻译得更准确、更忠于原意,还有其他的一些翻译技巧也是我们能够尝试的,要注意避免画蛇添足。增译法和省译法作为英语笔译中的两大技巧,不能随便使用,必须要用在该用的地方,将其作为“万金油”,这样做的后果就是翻译的文字冗繁复杂,翻译的精髓就彻底失去了。第二,忠实原意是翻译的根本要求,无论是应用增译法,还是省译法,都应该在翻译活动中将原意准确无误地表达出来。归根结底,所有的翻译技巧都是服务于原意表达的。尊重原意是翻译工作中的根本要求,无需在翻译工作中使用特定技巧。总之,不要为了去使用增译法和省译法等方法进行不达原意的翻译工作,这样就与翻译工作的意义相背离了[1]。
二、英语笔译中增译法和省译法的运用原因
(一)英语与汉语的语言差异
英语笔译工作进行过程中,有一些本质上的差异存在于英语和汉语之间,这些差异都是固有的、不可变的,笔译时翻译工作者应找准侧重点。第一,文化背景方面存在明显差异。英语笔译是整个英语学习中一个最复杂的环节。由于汉语与英语所属的语系不同,所以在发音或书写方面的差异很大,在语言使用的背景下也是不同的。比如:歇后语、成语等经常在汉语中应用,从而使语言表达更丰富,但是在英语中不使用。由此可见,汉译英抑或是英译汉的过程中应对此类语言之间的差异做出必要的增减,这样才能准确表达原意。第二,英汉语在词语运用方面也有其差异性存在。汉语在词汇表达上相对复杂一些,而英语更简单,有很多词汇都是一词多义的。因此,我们在翻译时要结合语境,对句子中的词汇反复推敲,使翻译能够最大程度地还原作者的意图,做到这一点才能将笔者的原意表达完整。第三,英汉表达之间有着不同的侧重点。所以在翻译时,必须要适当地调整语句中的中心意义,再适当地增减语句中的主谓语等,从而取得的翻译效果才能令人满意。
(二)译文语义的准确性与完整性要求
开展翻译工作的过程中,对翻译工作的最主要要求就是将原意准确地表达出来。所以,翻译工作者在翻译时的首要原则就是尊重原意,对翻译内容做适当的增减,使翻译效果达到最佳。
(三)译文结构的变化
区分英语和汉语的差异还可以从结构上做对比,将其分为被动使用与主动使用。被动语态在英语中使用的较多,而汉语与之相反,更多的是在使用主动表达。由此可见,英汉互译时对于这方面应该注意区别,这样才不会使翻译出来的意思不符合原意[2]。
三、增译法与省译法的具体应用
学生英语翻译中还缺少语言比较能力,一般应从语法结构、文化背景、思维方式、表达习惯等几个方面对比分析,所以他们在翻译时就会面临诸多困难。教师要想解决这些问题,可以从遣词造句方面总结出两种语言的规律性,并在这一基础上找出有效的互译对策,让学生们将翻译当作是有意义的事,自觉地参与学习。学生在翻译的学习过程中,要注意到英语中会有词法的变化,但是这种情况在汉语中并不存在,英语是拼音文字而汉语则是表意文字,通过动词的变化英语能够体现时态的不同,汉语可通过时间副词的增设表示动作发生的时间。在将系动词、先行词、介词、连词、代词等译成汉语时,教师使用最多的增译手段就是利用there be句型[3]。
翻译科技英语时,由于汉英两种语言有不同的使用习惯,所以不增不减任何词就去直接翻译是行不通的。为此,要确保译文结构的完整性和语句的顺畅表达,可以在原意上去适当地增加一些词组或句子。在科技英语英译汉中,我们应用增译法可以从以下方面做一些举例说明:第一,用增译法表达出明确的原文词义,对抽象名词来说,在后面相应增加名词,就能体现出更加具体的意义;针对形容词则可以加在名词的前面,从而能更形象、更准确地表达;对普通名词,可将名词加在其后面,限制概念的所属范畴,使范围缩小;可以在名词的前面添加一些必要的动词,使译文忠实于原文,清楚地表达原意;对于量词,一般在使用时是与可数名词连用的,翻译时可以适当地增加使用量词。第二,为了原文的语法概念表达所运用的增译,在英语中,一般在名词后面直接加上英语的复数,译成汉语时,在其中可以添加一群、许多、大量等词语,这样才能使句子更符合原文;当分词或者是动词不定式做状语时,翻译时为了保证语义顺畅,可以增加使用一些连接词;由于时态的变化是英语的一个特征,将其翻译成汉语时在其中可以有一些表示时态的助词或表示时间的副词。第三,我们为了使汉语的语法修辞能够满足要求,可以在其中适当地运用增译法,运用修辞手法还能将英汉语之间的差异充分地体现出来,为了清楚表达出原文的意思,使譯文更生动、更优美,可以在其中添加适当的修辞,进一步润色译文[4]。 除了上述分析外,表达习惯的不同也是英汉互译中要注意的一个方面,如果是照搬翻译,保持一字不漏,那么翻译出的译文就会很显得累赘,也不符合行文习惯,对文章内容的理解上还会有歧义,省译法的适当运用可以言简意赅地清楚表达译文。在科技英语英译汉中,我们围绕省译法的应用可以从以下方面举例:对物主代词的省译,物主代词是英语中必不可少的,英译汉时从汉语的习惯角度出发,可以省略物主代词;对于代词的省译,英语中如果出现两个或者两个以上的相同的人称代词,译成汉语时只需要保留一个;对于反身代词的省译,译成的汉语通常可以省略掉英语中的反身代词;对于介词的省译,英语中对介词的使用非常频繁,汉语相对比来说使用得不宜过多,否则就会累赘,可以省略一些;对于连接词的省译,很少用汉语的连接词,经常是上下文暗含,经常在英译汉时省略连接词。
四、英语笔译中增译法和省译法的意义
(一)运用增译法与省译法的必要性
由于英语和汉语存在差异,所以不能直接地进行英语与汉语之间的笔译,我们还要认识到增译法和省译法在英语笔译中应用的必要性,这样才能应用得更广泛,发挥出更大的作用。我们重点从以下方面对英语笔译中运用增译法和省译法的必要性进行合理的阐述。
英语和汉语可以从文化背景的差异做对比,不同之处体现在以下方面:所属于的语系、书写、发音,这几方面的差异比较大,正是在多方面差异的影响下,才导致难以进行互译工作。汉语在表达习惯上,一般烦琐、复杂的词语经常用歇后语、谚语、浓缩的成语等替代,在英语语言体系中却没有这种情况存在。由此可见,我们在翻译的过程中要注意对语义的考虑,结合着历史因素和社会背景,将增译法和省译法适当地运用其中,表达的内容也就更通顺。从中心的侧重差异看,英语的表达通常是在前面细节后放置结果,而汉语的表达与英语的刚好相反,往往是先细节后结果,正是因为这种差别才使我们在笔译中要对句子结构加以正确使用,调整句子结构时可以应用增译法和省译法,以此获得更好的笔译效果。从译文结构富有变化的角度分析,被动式是英语语言最常用到的,主动式则是应用于汉语语言中,笔译中通过对词汇的增、省来转换主动和被动模式。从运用词语的差异层面看,与英语相比,汉语的表达要更丰富,但英语的构词方法相比汉语更简单一些,英语中一词多义的现象普遍存在,为此我们就要在笔译中去发现英语单词的引申含义,完善翻译效果。从译文语义的完整性和准确性要求上看,汉语表达中没有主语的现象经常出现。由此可见,笔译过程中为了使英语的句子结构更为完整,就要根据语境增设主语[5]。
(二)运用增译法与省译法的重要性
1.运用省译法有利于掌握语法规则
学生掌握语言的程度直接受到语法学习情况的影响,从根本上说,学习一门语言,其根本在于学习语法知识,这是最基本的要求。所以,学习者可以运用翻译法则,再借助于自己的语法基础知识,更好地去学习英语。英语教师在教学中发现对于学生们来说,学习语法始终是他们英语学习过程中的一个短板,有的学生对语法的理解就是简单将所学的公式堆砌起来,想当然地认为学习语法的目的就是应对英语考试。但是事实证明,笔译法的运用要求译者必须有较强的语法功底,汉译英时能够有意识地比较汉语与英语的两种不同的表达方式,理解英语语法知识的运用。例如:在英语翻译中,有时可以省略一些词不用翻译,包括代词、介词、连词、动词、冠词等,汉语的词性概念微弱,翻译与否都不会影响到句子的原意。因此,学习省译法可以帮助学生在语言规则等方面减少犯错误的情况,提高运用语言的能力,更能促进学生自发地进行语言实践活动,整体地高学习效果。
2.增译法是学习英语词汇的一个重要途径
在进行英汉语的笔译工作时,翻译工作者在其中应用增译法是掌握英语词汇的有效途径。为此,只有对词汇能牢固掌握并熟练地应用才能促使翻译工作进行得更顺利。在语言学习中,词汇的学习应从多方面着手,如果词汇的运用能力不佳,那么可以在学母语时根据语境进行推测,一般来说,推测结果都是相差无几的。学习外语时,有其中一个词汇意义模糊不清,那么将会直接影响到我们对整篇文章的理解。比如翻译者对于一些专有名词、科技术语等,已经在努力地去解释,但对于有的学习者来说仍是晦涩难懂的。所以,开展翻译工作时,对这类词汇可以利用增译法翻译,学习者也就能更容易理解其中的内涵。不仅如此,利用增译法可以提供一个语言环境促进词汇学习,往往在特定的语境下学习词汇,其学习效果更好。语境能帮助翻译者在翻译时掌握更多词汇,理解其含义和用法,使学习者达到最佳的理解效果[6]。
3.跨文化意识及能力的培养与提升
由于英汉两种语言分属不同的语言体系,所以语言表现形式自然就体现出两种文化。翻译工作者在翻译时,必须要注意保留语言原有的文化特征,事实上在翻译工作中是很难做到这一点的,有任何一个词语翻译表达得不妥,都会在理解上产生歧义,影响到整篇文章的意思,读者在理解上就存在困难。为了解决这一问题,翻译时就不能仅仅是达到理解的层面,更要透过语言表面深入理解文化内涵和文化意义。翻译语言、翻译文化内涵是翻译工作的主要目标,同时通过翻译工作还有利于翻译工作者的文化意识提升[7]。
结束语
综上所述,英语在我国已经成为仅次于母语的重要语言,而英语笔译中的增译法和省译法则扮演着重要角色,对使用英语作为交流工具起着至关重要的作用,应对它们加以合理利用。作为翻译工作者,要时刻谨记笔译翻译的初衷和主旨,对每种语言翻译所具有的特殊性都要有明确认识。在翻译时要根据语言特性适时地使用一些必要的翻译技巧,如增译法和省译法等,通过技巧的应用能更好地符合翻译需求,形成流畅、准确的文字表达,能够真正地被读者所接受,这对于推动笔译工作的顺利进行具有重要意义。
参考文献:
[1]谢丹丹.试论英语笔译中如何应用增译法和省译法[J].校园英语,2017(3).
[2]赵琪瑛.浅析英语笔译中的增译法与省译法的重要性[J].科技向导,2018(7).
[3]孙艾琪.论英语笔译中增译法与省译法运用应注意的有关事项[J].现代交际,2016(10).
[4]刘欣怡.试论英语笔译中增译法和省译法的应用[J].校园英语(上旬),2018(11).
[5]戴新.试论大学英语翻译教学中理论运用的必要性[J].长江丛刊,2017(5).
[6]李瑞.对英语笔译中的增译法和省译法的对比分析[J].职业教育,2018(4).
[7]李婷婷.科技英语英译汉中的增譯与省译的研究——以铁路英语文本的汉译为例[J].东方教育,2016(7).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15030518.htm