您好, 访客   登录/注册

中国影视剧片名的日译方法

来源:用户上传      作者:

  摘  要:影视剧的相互传播是不同国家之间文化交流的一部分,影视剧片名若翻译得好,在一定程度上能提高影视剧作品在译入语社会中的收视率。分析中国影视剧片名的日译方法,将为中国影视剧片名的日译提供更多的理论依据和参考。该文将结合影视剧作品的文化价值、美学价值、商业价值来分析中国影视剧片名的日译方法。
  关键词:中国影视剧  片名日译  文化价值  美学价值  商业价值
  中图分类号:H315   文献标识码:A            文章编号:1672-3791(2019)06(c)-0199-02
  基于各种翻译理论、影视剧作品的性质以及片名的翻译现状等,很多学者从不同的视角,用不同的方法,探析或总结过中国影视剧片名的日译方法。
  贺莺(2001)强调影片名的翻译不是照搬原片名的内容和形式,而是在分析原片的基础上,从功能对等理论的视角,以影视作品的信息价值、文化价值、审美价值、商业价值为标准,以音译、直译、意译、另译为手段进行再次创作的过程[1]。李群(2002)认为片名的翻译属于广告翻译的一种,片名翻译的功能是宣传产品“电影”,目的是提高上座率、增加利润[2]。杨玲(2009)认为片名的翻译应考虑具体的电影内容、故事情节、人物设计以及如何更大程度吸引消费者眼球等,以观众对译名的感受和理解为出发点,翻译的作品应顺应受众所处的语言和文化环境[3]。
  基于影视作品的特殊性,笔者认为影视剧片名的翻译不能只单纯地考虑“信达雅”,还应考虑影视作品的文化价值、美学价值、商业价值,以及中日影视剧在呈现形式和表达方式上存在的差异性等问题。总之,片名的翻译不是简单的词对词的翻译,译者不仅要熟知影视剧的内容,还要考虑观众的接受度,以及翻译后的片名是否能为影视剧的宣传起到作用等。
  1  影视剧作品的特殊性
  影视作品的相互传播是一种目的性很强的跨文化交际活动,其特殊性体现在它兼具文化价值、美学价值和商业价值。
  1.1 文化价值
  影视剧是一种集艺术性与商业性为一体,以现实生活或历史素材为原型的特殊文学表现形式。将文学作品中所包含的文化要素以一种更形象的画面展现在观众面前,能够让人快速了解这个国家的文化。因此,影视剧作品的对外传播,也是一种文化输出形式。
  1.2 美学价值
  文学作品是利用语言本身来构建故事情节,而影视作品更侧重于视觉上的效果。虽然同为艺术,但两者带给人的感受不同。影视剧作为一种大众传播媒介,兼有娱乐和审美多种功能,它的画面和声音传播形态使它比其他艺术更容易被社会群体接受。
  1.3 商业价值
  影视剧的创作须以观众为主,电影追求票房,电视剧追求收视率,影视剧作品都带有浓厚的商业性。电影票房与电视剧收视率带来的收益虽然不能一概而论,但不可否认,观众若变多,两者创造的收益当然都会提升。而一个能吸引人眼球的片名能起到很好的宣传效果。因此,影视剧片名的翻译在影视剧对外传播的过程中特别重要。
  2  中国影视作品片名的日译方法
  影视剧是导演基于对原作的理解,以艺术的形式向大众展示的特殊文学,但本质上也是一种商品。因此,影视剧的对外传播必须考虑票房和收视率等。而好的片名可以成为影视剧这种商品的“卖点”之一。笔者基于影视剧作品的特殊性,通过分析近年来中国影视剧片名的日译,将中国影视剧片名日译方法归纳为以下几点。
  2.1 直译法
  (1)照搬汉字。
  照搬汉字是指中国影视剧片名译成日语后,片名形式上完全没有变化,或者只是变成了汉语的繁体字,但是读音发生了改变,基本上是按照假借汉字的音读方式来发音。因此,照搬汉字的译法有点类似于音译法。采用照搬汉字译法的影片有:《红楼梦》/『紅楼夢』;《孔子》/『孔子』;《建国大业》/『建国大業』;《风云决》/『風雲決』;《西安事变》/『西安事変』;《圆明园》/『圓明圜』;《大阅兵》/『大閲兵』;《喜洋洋与灰太狼》/『喜羊羊与灰太狼』……
  以上片名都具有浓厚的“中国味道”或特殊历史意义。比如,《红楼梦》是中国的四大名著之一;《西安事变》讲述的是历史性事件;《建国大业》是庆祝中国成立60周年的献礼作品,是歌颂我们自强不息的伟大民族精神;《喜羊羊与灰太狼》是一部讲述狼羊之间,为了生存斗智斗勇的一部当红儿童动画……像这类影视剧在对日传播的时候,需要考虑影视剧作品的文化价值,而采用照搬汉字直译法,可以将其中的文化要素保留下来,达到“文化输出”的目的。
  (2)意义对应。
  有一些影视剧片名有其对应的日语词汇,因此可以采用意义对应的日语词汇去直译,类似于李洪宏(2011)文中提到的对译法。李洪宏提出的對译法又细分为“与日语外来语对应、与日语名词对应、与日语动词对应、定语结构的对应”[4]。采用意义对应直译法的影片有:《他们的船》/『彼らの船』;《红高粱》/『赤いコーリャン』;《乌鸦与麻雀》/『カラスと雀』;《纸飞机》/『紙飛行機』;《不能说的秘密》/『言えない秘密』;《活着》/『生きる』;《一见钟情》/『ひとめ惚れ』;《漂亮妈妈》/『きれいなお母さん』……
  以上片名都能找到其对应的日语词汇,比如《乌鸦和麻雀》对应“カラスと雀”;《一见钟情》对应“ひとめ惚れ”;《红棉袄》有其对应的外来语“レッド·ジャケット”等。像这类片名的翻译便可采用“意义对应”直译法,虽然形式上不能完全对应原名,但是结构对应、词汇意义等对应。意义对应的译法不仅很大程度上保留了片名原来的形式及原有的韵味,还能让观众充分理解其含义。
  2.2 补译法
  补译法是在照搬汉字的基础上,在其前后加上注释,其目的在于增加译名的可读性。另外还能保留原片名所体现出来的美感,这符合影视剧作品的美学价值。采用补译法的影片有:《琅琊榜》/『琅琊榜(ろうや ぼう)―麒麟の才子、風雲起こす―』;《霸王别姬》/『さらば、わが愛/覇王別姫』;《画皮》/『画皮-あやかしの恋』;《梅兰芳》/『花の生涯-梅蘭芳』;《变脸》/『变脸-櫂に手をそなえ』;《画魂》/『画魂~愛, いつまでも~』……   以上片名字面上都包含有一定的中国文化元素,但是只看片名又很难理解其内涵。比如电视剧《琅琊榜》,首先“琅琊”二字在中国历史上具有特殊的含义,若不将这二字照搬过来,将会流失很重要的文化元素。首先,琅琊作为一个地名,最初指琅琊山,史载勾践为了争霸,迁都到琅琊,后来秦始皇还在琅琊山上筑琅琊台;另外,琅琊还是许多名门望族的郡望,比如琅琊诸葛氏就出现了诸葛亮、诸葛瑾等名震三国的才子。因此“琅琊”二字包含了太多的中国文化元素,不可舍去。但若直接照搬不加以解释,大部分日本观众将很难理解“琅琊”二字,而在其前后补充说明之后。总之,补译法比较适合这类片名的翻译。
  2.3 意译法
  当影视剧片名找不到完全对应的日语词汇时,就无法进行直译,所以需要根据剧情来意译;部分影视剧片名虽然能找到对应的日语词汇,但是也不能直译,比如片名《汉方道》就不能单纯地将日语词汇“汉方”和“道”组合在一起,因为日本没有这样的说法,所以需要结合剧情译为『王様の漢方』。采用意译法的影片有:《延禧攻略》/『瓔珞<エイラク>紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃』;《汉方道》/『王様の漢方』;《甄嬛传》/『宮廷の諍い女』;《步步惊心》/『宮廷女官若曦』;《亲爱的翻译官》/『私のキライな翻訳官』;《过年回家》/『ただいま』;《金粉世家》/『華の家族』……
  观察以上影视剧的日译名,共同特征都是以影视剧的内容为基础进行翻译的。比如,2018年当红宫廷剧《延禧攻略》片名的翻译,就完全脱离原片名的束缚,基于女主逆袭的故事进行片名再创作。《过年回家》讲述的是一个重组家庭的矛盾,即将刑满释放的女主人公获准可以回家探亲,一个家庭的痛苦煎熬才最终得到了和解。影片的中心就是家庭,而日文中的“ただいま(我回来了)”正好契合影片内容。《亲爱的翻译官》被译为“私のキライな翻訳官(我讨厌的翻译官)”,其实是为了突出男女主人公是一对欢喜冤家,突出剧情和人物特点。因此,采用意译法能更好地传达影片内容。
  2.4 创译法
  创译法(杨玲,2008)属于一种完全改译的方法,即当原片名与影视剧内容完全没有关联性时,可采用创造性的译法。采用创译法的影片有:《非诚勿扰》/『狙った恋の落とし方』;《杜拉拉升职记》/『上司に恋する女』;《我的父亲和母亲》/『初恋のきた道』;《十月围城》/『孫文の義士団』;《那人那山那狗》/『山の郵便配達』;《唐伯虎点秋香》/『詩人の大冒険』;《边走边唱》/『人生は琴の弦のように』……
  以上片名的日译都完全脱离了原片名的束缚。创译法一定程度上与意译法类似,实则不同。意译的片名,与原片名还有一定的关联,但是以上这类片名日译后,与原片名几乎没有什么关联,观众很难根据影片名联想到影片内容。因此,如果按照原片名直译或意译,似乎都不合适,只能根据影视剧内容进行再次创作,即创译。
  3  结语
  基于影视剧作品的文化价值、美学价值、商业价值,该文通过部分中国影视剧片名的日译例子,分析并总结了中国影视剧片名的日译方法,期望能为中国影视剧片名的日译提供参考。当然,由于中日两国之间存在文化差异,另外,两国在影视行业规则、影片呈现形式、观众心理等方面都存在差异,因此片名的翻译也不能完全决定影片在传播过程中的效果。因此,在影片名翻译得很恰当的前提下,如何进一步提高中国影片对日传播的效果,如何把握日本观众的观影心理,是我们今后应该思考的问题。
  参考文献
  [1] 贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(1):56-60.
  [2] 李群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二外国语学院学报,2002(5):41-45.
  [3] 杨玲.中国电影片名日译手法分析[J].内江科技,2009,30(2):40-41.
  [4] 李洪宏.中國电影片名的日译[J].日语知识,2011(9):44-45.
  [5] 杰里米·芒迪斯科,著.翻译学导论[M].李德凤,译.北京:商务印书馆,2010.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-15002813.htm