您好, 访客   登录/注册

大学英语四级翻译应试策略

来源:用户上传      作者:何琦

  摘要:相比于一二本院校的学生,三本院校的学生具有高考英语成绩较低、学习能动性较弱等缺点。从这些特点出发,针对三本院校的学生提出大学英语四级考试中翻译的应试策略,旨在强化学生的翻译能力,提高英语四级过关率,进而激发学习英语的积极性及主观能动性。
  关键词:大学英语四级;翻译;应试策略
  中图分类号:H319.6文献标志码:A文章编号:1001 7836(2019)10 0132 03
  引言
  本科按录取批次划分为三个批次,三本为第三批次,二本为第二批次,一本为第一批次。兰州财经大学陇桥学院成立于2000年,在全国三本院校中排名前一百名。该校从2014年开始,为了提高学生学习英语的积极性和四级过关率,进行了大学英语改革,重点强化四级。笔者参与其中并为两届学生担任过大学英语任课教师。文章的数据也主要来源于2016届的两个班级,共110名学生。
  从客观来说,三本录取分数线普遍低于或者远低于二本,因此学生的高考英语成绩较低,语法尤其薄弱。笔者对这两个班级的学生的高考英语成绩做了统计:100分及以上为4人、13人,90—100分为17人、7人,60—90分为24人、34人, 60分以下为6人、5人。从以上数据分析,占60-90分数段的学生比例最多,英语基础差强人意。从主观来说,三本院校的学生的学习主动性不够积极,学习氛围较差。
  大学英语共有四学期,大一两个学期主要学习课本知识,学校规定让英语高考成绩90分以上的学生参加四级考试。大二开始大学英语四级考试前六周强化四级,每周进行模考,讲解四级真题,大二结束后两个班的四级过关率分别为33%和49%。笔者分析了学生的四级模考成绩,并和学生交流后发现学生的语法是一个薄弱点,导致翻译失分较多。一方面,“大学英语教学一贯强调的是听说领先,读写跟上,在‘听、说、读、写、译’五大技能中‘译’处于一种完全被忽视的地位。”[1]因此,学生的翻译能力较弱,导致他们一看到翻译题就消极怠慢,若内容枯燥或看似比较难的时候,就会有“随便做一下,反正也做不好”的念头。再加上学生英语语法较差,更没有信心了。
  针对学生存在的这些问题,本文主要探讨了大学英语四级真题中翻译的应试策略,目的在于强化学生的翻译水平,提高学生的四级过关率,进而提高学生学习英语的积极性。
  一、大学英语四级翻译题型简介
  根据《大学英语四级考试大纲(2016修订版)》,大学英语“翻译为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展,长度为140—160个汉字。要求考生根据全局意思将汉语部分译成英语。考试时间为五分钟。翻译必须符合英语语法结构和表达习惯,要求用词准确。”[2]综上所述,大学英语四级翻译对学生的词汇和语法要求较高,因此在教学过程中需要加强学生对词汇和语法的把握。
  二、针对三本学生的大学英语四级翻译应试策略
  笔者认真研习并讲解了自2014年12月—2018年6月份的所有真题。根据学生英语基础差的情况,“教师在大学英语课堂上也应当降低难度,以兴趣为导入,拉近与学生的距离,以提高听课率为重点,循序渐进。”[3]在翻译的过程中,首先要求学生分析汉语段落,明确句子结构,再进行翻译。并针对学生的翻译找出错误,用比较简洁易懂的方式去提高翻译水平。基于本校学生做题和四级翻译题型的特点,笔者主要从以下两方面来提高学生的翻译能力。
  (一)词汇层面
  词汇是最小的能够独立运用的语言单位。准确选词是正确完成翻译的基础,直接决定着翻译的质量。因此,词汇的积累对于四级水平的提高是至关重要的。
  1.注重基础词汇的积累。为了提高学生的四级过关率,本校学生的课本主要以新核心基础级1和2为主,其词汇贴近四级词汇。在平时的教学中,教师要求学生背诵每个单元的词汇,并主要以听写的方式检查。除此之外,学生还会订一本四级词汇书,每周背诵一个单元,这样词汇量就能有一定的提高。
  2.注重翻译中固定表达的理解与背诵。固定搭配也是四级翻译的核心考点。在遇到此类高频表达时,学生可进行总结并累积记忆。
  例1:黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。(2017年12月)
  参考译文: Huangshan s moist climate facilitates the growing of tea trees, therefore the mountain is one of China s premier tea growing areas.
  例2:黄山是中国主要旅游目的地之一。(2017年12月)
  Huangshan is one of China s major tourist destinations.
  例3:珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一。(2017年6月)
  参考译文:The Pearl River Delta (PRD) is one of the most developed regions in China.
  例4:云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。(2015年12月)
  参考译文:Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations.
  例5:中国是世界上最古老的文明之一。(2015年6月)
  参考译文:China is one of the world s oldest civilizations.
  以上五套真题例句的句式比较相似,均含有“……是……(最)……的之一”结构,是近几年翻译题的一个高频考點。相应的英文固定搭配 为“One of the adj. (the superlative degree)+n.(plural form)”。   例5:越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。(2018年6月)
  参考译文:More and more Chinese including many farmers and migrant workers can take airplanes.
  例6:越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。(2014年12月)
  参考译文:More and more young people are interested in Chinese tourism, and this is a new trend in recent years.
  这两个真题中考察的是“越来越……的……”,它表示程度或数量上的递增。可译为“more and more...”,也可以處理为“an increasing/growing number of+n.”这一固定搭配,用词更好。
  (二)语法层面
  四级翻译考察的语法比较简单。但本校学生的语法普遍较薄弱,因此笔者根据学生的做题情况,主要发现了以下几个易出现问题的语法点。
  1.时态
  “汉语是没有时态这一语法范畴的,因为汉语的动词形式不能像英语那样可以通过屈折变化来表示时间概念。”[4]它没有非常明确的时态概念,通过时间词、短语以及一些副词来表达,动词没有变化。而英语时态体现的形式都在动词的变化上。事实上,大学英语四级考察的时态并非很难。但是学生对于基本时态的用法比较模糊,也易受汉式思维的影响,容易出现错误。因此,教师在讲解过程中应要求学生通读全段,分析每个句子的时态,加强基础语法知识。
  例1:近年来,越来越多的城市开始建造地铁。(2018年6月)
  参考译文:In recent years, more cities in China have begun to build subways.
  例2:过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。
  参考译文:Mount Tai has been a place of worship for more than 3,000 years. (2017年12月)
  例3:几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。(2017年6月)
  参考译文:For thousands of years, the river has been used for water, irrigation and industrial production.
  以上几套四级真题考察现在完成时的用法。“近……来”“一直以来”“数千年来”“从来”“历来”等词是一般现在完成时态的标志词。因此,在做真题的过程中,让学生了解现在完成时态的基本结构,即has/have+v.(pp.),并让学生记忆这些标志词显得尤为重要。
  例5:希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。(2017年12月)
  参考译文:However, those who wished to enjoy longevity ventured in Mount Hua quite a lot because numerous herbs, rare ones in particular, grew in the mountain.
  由于此句没有明显的时间标志词,学生易错译为一般现在时。但它的上一句 “与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。”中有一个明显的时间标志词“过去”。根据上下文,这两句话是在做对比。因此,在翻译此句时应考虑语境,将其翻译为一般过去时。
  例6:仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。(2015年6月)
  参考译文:Only on November 11th, Chinese consumers bought $ 9 billion worth of goods from the nation s largest shopping platform.
  本句话中虽然有一个明显的时间“11月11日”,但没有具体的年份。而全文是在讲今年快递服务业的发展,所以大部分学生将其译为一般现在时。但仔细研读,会发现此句中有一个“了”,表明动作已经发生了,应将其译为一般过去时。
  2.语态
  英语为了强调事实的真相和客观性,或者出于礼貌等原因,在表达上常用被动语态。而汉语习惯用主动语态。“汉语多主动,英语多被动。所以,除了一位主动句外,汉语的主动句在很多情况下要转译为英语的被动句。”[5]大学英语四级翻译涉及的范围有历史、文化、经济、社会发展等方面,内容比较客观真实,在翻译过程中需要考虑中英文语态的差异性。
  例1:航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。(2018年6月)
  参考译文:The air service is constantly improved and the special air tickets are often offered.
  本句前半句暗含了一个被动语态,即“航空服务”是被“改进”的;后半句缺少主语。因此翻译时将两个句子译为被动语态,一方面不需要把动作的施加者翻译出来,贴近原文;另一方面,使得译文更加客观。
  例2:那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。(2016年12月)
  参考译文:At that time, yellow was used exclusively for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes.   本句没有明显的被动语态标志词,学生易将其错译为主动语态。但仔细分析,本句中暗含了三个被动语态:黄色是被使用的;宫殿是被漆成黄色的;老百姓是被禁止穿黄色的。因此,将这几个分句翻译时应为被动语态。
  3.从句
  在翻译题型中,对状语从句和定语从句的考察比较多。学生的语法基础薄弱,大部分学生不能恰当地去处理定语和状语从句。因此,在讲解过程中基于学生的这一特点,总结状语从句和定语从句的特点,帮助学生写一个比较简单,但没有语法错误的状语从句或定语从句。
  (1)状语从句:由一个从属连词引导,后跟一个完整的句子,构成状语从句。状语从句不能单独存在,必须要依赖于主句而存在。
  例1:车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。(2018年6月)
  参考译文:The facilities of buses have been upgraded, and the speed increased remarkably, while the prices of buses remain rather low.
  根据上下文,这两个句子的逻辑关系是转折。第一个句子是主句,由两个并列句构成;第二个句子是时间状语从句。这两个句子表示一种不太强烈的对比,由“while”来引导让步状语从句显得更为恰当。
  例2:中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。(2015年12月)
  参考译文:Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children s study, so that children don t help them do the housework.
  显然本句中的“以至于”表明了一种结果,因此从句由“so that”来引导。
  在翻译状语从句时,应引导学生理清逻辑关系,掌握表达不同逻辑关系的从属连词,避免写残缺句即可。
  (2)定语从句:通俗来讲,从句在整个句子中做定语,这个从句就叫作定语从句。从句在主句中充当定语成分, 被修饰的词叫先行词。在做真题时中,先分析汉语句子,找出先行词,继而找到定语。翻译过程中先把主句写出来,再写出定语从句,最后把定语从句插入到先行词的后面即可。根据两个班学生的翻译分析,该方法比较简洁易懂。通过大量做题之后,大部分学生能够基本掌握定语从句的翻译。
  例1:希望长寿的人却经常上山。(2017年12月)
  本句中的主干部分是“人上山”,译文“The people ventured in Mount Hua quite a lot”,“希望长寿的”为动兵词组的定语。“汉语动宾词组的定语译为英语定语从句”[6],先行词为“人”,因此将其处理为定语从句“who wished to enjoy longevity”。最后将定语从句跟在先行词“The people”后。而“those”比“the people”更加简洁客观。此句最终译为“those who wished to enjoy longevity ventured in Mount Hua quite a lot.”
  类似的例句还有例2:这些以竹为食的动物正面临许多威胁。(2014年12月)
  本句中“以竹为食的”为动宾词组短语,将其处理为定语从句。
  首先翻译主句:“The animal is facing many threats”;先行词为动物,由“that”引导,从句为“that mainly eats bamboo.”将其跟在先行词“the animal”后,整句译为“The animal that mainly eats bamboo is facing many threats.”
  例3:黄河是中国赖以生存的几条河流之一。(2017年6月)
  该句的主干部分是“黄河是几条河流之一”,译为“The Yellow River is one of the rivers”。“中国赖以生存的”为主谓词组的定语。“汉语主谓词组定语译为英语定语从句”[6]。先行词为“the Yellow River”,用“that”引导,在从句中做宾语,即“China lives on that.”因此该句应译为“The Yellow River is one of the rivers that China lives on.”
  翻译定语从句时,教师应引导学生明确句子主干,找出定语和先行词,继而找到恰當的引导词,将主句和从句分别翻译出来,最后将定语从句紧跟在先行词之后即可。
  结束语
  四级考试翻译题型体现了社会对于学生基本翻译能力的要求与重视。三本院校学生翻译能力薄弱。因此,在四级的讲解过程中,教师应结合学生的实际,从词汇层面到语法层面找出问题、分析问题、解决问题,加强对学生翻译能力的重视和培养。学生的翻译能力得到提高,即在四级考试中取得更加优异的成绩。反过来,学生的四级过关率高了,学生学习英语的主动性也会提高,从而形成一个良性的循环。
  参考文献:
  [1]许建平.从CET4翻译考试看学生翻译能力的欠缺[J].中国翻译,2006(6):44—46.
  [2]考委会.全国大学英语四级考试大纲(2016修订版)[M].上海:上海交通大学出版社,2016.
  [3]王雪峰.新形势下三本院校英语教学的方法探究[J].山西财经大学学报,2016(S1):76—79.
  [4]王东风.时态推进的连贯功能与英汉翻译[J].外语研究,2007(6):68—74.
  [5]王治奎.大学汉英翻译教程[M].济南:山东大学出版社,2008.
  [6]牛双虹.汉译英:英语定语从句的使用[J].中国科技翻译.2004(3):1—4.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15049010.htm