您好, 访客   登录/注册

基于RT和CBT互补理论模式下《老友记》中幽默情景分析

来源:用户上传      作者: 肖敏

  摘要:人们在日常生活中,经常会被一些幽默的话语所感染,所以对幽默的研究始终在言语研究中占有很重要的位置。而对幽默话语的成功理解也就是对幽默研究的重要内容。本文将在关联理论和概念整合理论的指导下对幽默展开分析。并且美国剧《老友记》中一些幽默对话为背景,在RT和CBT互补理论模式下,对幽默做以积极探讨。
  关键词:关联理论 概念整合理论 《老友记》 言语幽默
  
  幽默是人类交际中的润滑剂,但对幽默的理解和解读却是一个很复杂的过程。它是人类一种特殊的交际方式之一。在话语中,幽默出现的较多。所以言语回话幽默将会是本研究的重点。
  由Sperber&Wilson发展起来的关联理论在幽默研究中很重要,但它把幽默看成是一种有意图,有计划的活动。是一个明示、推理的认知过程。但是,幽默的言语交际的全过程,关联理论却不能给予充分的解释。概念整合理论借助多个心理空间的推理和映射对言语进行心理认知推理,和RT的可行驶化操作形成了互补模式。因此,对言语幽默的解读在这两个理论相结合下就可以顺利进行。
  1、RT/CBT的介绍
  1.1 RT的介绍
  RT理论的两条原则(关联原则)之上:认知原则(人类倾向于认知的最大关联性)和交际原则(任何一种明示,交际行为都应该假定其本身就 具有最佳关联性)。
  关联理论把人与人之间的交际看作是一种有意图,目的的活动,是一个明示--推理的认知过程。而幽默也是这个过程。
  1.2 CBT的介绍
  概念整合理论(Fauconnier & Turner)是可以建立相互映射的心理空间网络。此理论包括:两个输入空间,一个类属空间和一个合成空间。
  2、RT对《老友记》中幽默对白片段的解读及其局限性
  2.1 RT对《老友记》中幽默对白片段的解读
  在关联理论里,话语幽默的理解是逐层深入和走向理解的成功的。首先,懂得话语的认知语境。其次,不和谐产生。最后,通过对语境的理解解决冲突。
  现以一个例子来说明关联理论对幽默话语是如何解读的。
  例1(Chandler is helping Joey think out a stage name)
  Chandler: How about Joey Pepponi?
  Joey: No, still too ethnic. My agent thinks I should have a name that’s more neutral.
   Chandler: Joey Switzerland?
  Joey是演员,他想取一个艺名。他的朋友帮他想了一个Pepponi,但Joey想要一个较中性的艺名。
  按理来说,朋友会取另外一个比较中性的艺名,这样对观众来说,就形成了一个期待,也就是相关的假设。
   当朋友说Switsland是代表较中立的意思时,观众们才豁然开朗。冲突也就这样解决了。人们也就知道Joey的朋友只是很幽默的表达了自己的意思
   观众们在新的语境下重新进入另一个假设,对Joey的朋友所说的化寻求了一个最很可能的解释。
   这样,冲突得到了合理的解决,观众在对幽默经历一个认知处理迂回曲折的过程之后,成功地理解了幽默。
  2.2 RT解释人类交际认知过程的局限性
  关联理论在人们的交际中的作用看来是很重要的,它不仅表达课说话人的表面意思,也可以让听话人在结合语境之后能够理解其表达的真正意义。话语是人类思维过程的一个外化,但是在关联理论里面,这些几乎没有提到,所以,关联理论不能把言语幽默解释的很深层和科学概念整合理论借助其多个心理空间的映射和合成可以弥补关联理论在解释幽默中的不足。
  3、CBT对《老友记》中幽默对白片段的解读及其局限性
  3.1 CBT对《老友记》中幽默对白片段的解读
  概念整合理论是把幽默话语进行了创造性的在线整合,现以《老友记》中一段幽默对白为例,运用概念整合理论对其对话进行分析,从而理解幽默是如何在概念整合理论下进行分析的。
  例2 (Ross is going to send his monkey named Marcel to a zoo in San Diego. Some of his friends are seeing it off at the airport and it’s Joey’ turn to say goodbye)
  Joey: I donno what to say, Ross. Uh, it’s a monkey.
  Ross: Just say what you feel.
  Joey: I’m hungry.
  Marcel作为Ross的宠物在临行前接受他主人朋友们的祝福话语。Joey在没话可说的情况下被问到此时感受时,真的说了句自己心里所想的话,这话与此时的语境看似无任何关联。
  首先,我们先把整个话语过程分为两个空间:输入空间1――在机场临别时送人的情景,输入空间2――在机场临别时送猴子情景。
  在空间1里,人们一般在送行前会说些祝福或是比较珍重的话。猴子和人在Ross看来都是感情都无,她觉得猴子也应接受像人一样的惜别话语,这就形成了类属空间,所以人和猴子的这一共有特征决定了两个输入空间的跨空间映射。
  在空间2里面,在送猴子时,主人Ross很爱她的宠物,被赋予了特别的爱和灵气,她要好友们要想与人一样给她的宠物道别。但是,Joey却觉得很别扭,说不出什么告别的话语给一条,。他在被强烈要求之下说了句自己饿了。使人们觉得不理解也很搞笑。空间1和空间2在结合了语境之后有选择性的投射到一个新的空间里,形成新显结构,即一个新的概念和意义。Joey在送别场合里说了句自己真的感受,且此感受与此时语境毫不相干,这点在观众来看很可笑,如果看过之前节目的知道Joey是个反应较慢的一个人,就能真正领会其话语里面的幽默。
  3.2 RT解释人类交际认知过程的局限性
  但是,概念整合理论也有其自身存在的不足,它对言语幽默的解释缺乏一种规律性的总原则作为指导。
  4、在CBT和RT互补的理论模式下对《老友记》中幽默对白片段的解读
  4.1 CBT和RT互补的理论模式
  幽默言语是以关联作为前提条件的。他是发话人的看似不相关实则关联的表达。也就是说,受话人必须依靠语境来推理说话人的真正意图。
  幽默理解可分为三个阶段: 首先,受话人在听完说话人的话语之后形成一个最大关联期待,这时形成的认知语境可被看做是一个输入空间。第二阶段,当发现出现的新话语与最大关联不一致甚至冲突时,就形成了另一个输入。第三阶段,受话人再结合新话语,重新启动新的认知语境,进行推理,这样,受话人就把两个输入空间结合考虑,并将两者进行整合,知道推理出说话人的真正意思。间,并将业已整合的信息迁移到新显结构中,最终成功解读幽默话语。
  例3 (Moncia, Rachel and Phoebe go to a dance class to find out the woman who steals Monica’s credit card and spend the money to learn dance in a tap class)

  Moncia: Okay, d’y’ see anybody you think could be me?
   Dance class teacher: (to the class) Peope! Last time there were some empty yoghurt containers lying around after class. Let’s not have that happen again!
  Rachel:She could be you.
   Monica 有洁癖,却有些过头。她的朋友都为她的这个习惯感到无可奈何。Monica想去舞蹈班找自己在报名时丢了的信用卡。可是舞蹈班老师在她问到谁偷了她的信用卡时却让孩子们别乱扔空奶瓶。一个朋友对Monica说那个老师5F88像你。
  首先,在Monica问到谁是偷信用卡时,听众就根据这个语境形成了一个关联假设。那朋友们应该给以相关回答。老师说了句看似不相关的话,而且Monica的朋友给出了出乎意料的回答,这时会话里存在的一个子语境。那
  但现就这段对话分析起来,形成两个输入空间。输入空间1是Monica,另一个朋友和老师。空间1会给我们一些关于Monica的一些信息,比如说洁癖。同样空间2会使我们了解舞蹈老师也有洁癖,他不用缴费给舞蹈班。这两个输入空间映现,投射道不同的空间,即类属空间和新显空间。新显结构形成的新的整合信息是Monica的朋友不仅故意曲解了她的意思,而且对他予以讽刺,因为舞蹈老师和Monica都有洁癖。这样就不难理解会有那样的看似不合逻辑的对话。
  5、小结
  本研究认为关联理论为幽默的解读提供了一个大的原则指导,但它缺乏一种对心理和思维全过程的解释。而概念整合理论恰巧就弥补了关联理论的不足在二者相结合的理论模式下,解释幽默言语理解过程的心理认知机制,就有更大的说服力。而《老友记》大量鲜活生动的幽默言语实例,是可以在此理论模式下进行心理机制方面的解读的。
  参考文献:
  [1] Fauconnier, G. Mental Spaces [M] Massachusetts: The MIT- Press. 1985.
  [2] Fauconnier, G. Mapping in Thought and Language [M] .Cambrage, MA: CUP, 1997.
  [3] Palmer, Herry. Taking Humor Seriously [M]. London and NewYork: Routledge, 1994.
  [4] Sperber, D. & Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M] .Oxford: Blakewell, 1986/1995.
  [5] 姜望琪. 当代语用学 [M] . 北京: 北京大学出版社, 2003: 114.
  [6] 蒋勇. CB与RT的整合性研究 [J] . 外语学刊, 2003, (1): 31-36.
  [7] 徐靖。 幽默的关联理论阐释 [J] . 四川外国语学院学报, 2003, (9): 90-92.
  [8] 王文斌, 林波. 英语幽默言语的认知语用探究―兼论RT与CB的互补性 [J] .外国语, 2003, (4): 32-38.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-240941.htm