您好, 访客   登录/注册

英语中汉语借词的特征分析

来源:用户上传      作者:

  【摘要】世界上大多数语言都存在着向其他语言借用词语的现象。借词就是一种语言从另一种语言中“借”来的词,通常这种词都是音译词,比如“沙发”、“麦克风”等;英语里的“tea”,“kungfu”借自中文。在最权威的《牛津英语词典》(1989年第2版)中,以汉语为来源的英语词语就有1300多个。不久前,美国“全球语言监督”(GLM)机构宣称,自1994年以来,新增的英语词语中,汉语贡献了5%到20%,超过了任何其他来源。这些以汉语为来源的借词显现出其特有的地域特征、语音特征、语法特征。
  【关键词】英汉 借词 特征
  
  一、英语中汉语借词的地域特征
  1. 源于中国地域文化或民俗文化的借词这类借词大多来自政治、宗教、历史人物或日常交际等诸多方面,折射出其浓郁的中国地域文化特色。如Yamen(衙门)、Taoism(道教)、lama(喇嘛)、 Confucius(孔子)、 Mencius(孟子)、Sun Yat-sen ( 孙中山)。另外英语中还有一些表示中国民俗文化的借词:如Yangko (秧歌)、 tong (堂)、 yin (阴)、 yang (阳)、Tai Chi (太极拳)、 Wushu (武术)或 Kunfu(功夫)等等。这些词在步入英语之后显示出其旺盛的生命力,被愈来愈多的人所接受。
  2. 源于中国特产或有中国特色事物的借词
  伴随着全球一体化(globalization)进程的加快,中国与西方各国之间的交流合作日益频繁,越来越多的表示中国特产的词汇及其文化蕴涵进入英美等西方国家并陆续为英语所吸收和包容。
  ( 1) 饮食类
  英语中在饮食方面使用频率较高的汉语借词有:dim sum (点心)、 wonton(馄饨)、chow mein(炒面)、tofu(豆腐)、bok choy(白菜)、 Mao tai(茅台酒)、chou suey (炒杂烩)、 ketchup( 蕃茄醬)、Peking duck(北京烤鸭)、spring rolls (春卷)、jiaozi (饺子)等。事实上, 这些独具特色的中国食品正为越来越多的西方人所接纳。 在美国,富有中国地方风味的川菜粤菜、鲁菜、京菜、淮扬菜等应有尽有。中国菜不仅极大地丰富了美国的菜谱,而且也几乎丰富了世界上其他所有国家的菜谱。与此同时,相应的汉语词汇和文化也随之进入英语,并极大地丰富了英语词汇及其文化。可以说中国菜为文化和全球化发展作出了贡献。
  ( 2) 植物类
  英语还先后借用了一些表示植物名称的汉语词汇。如Congou (工夫茶)、bohea(武夷茶)、pekoe(白毫茶)、 tea (茶,闽南语的音译)、 kumquat(金桔)、 litchi (荔枝)、 loquat (卢桔, 枇杷)、 longan(龙眼)、lychee/litche(荔枝)、gingko(银杏)、ginseng(人参)、kaoliang(高粱)。
  ( 3) 杂类
  中西方各国之间日益扩大的贸易往来, 为英语输入了大量的汉语借词, 这些借词涉及生活的许多方面。如kaolin (高岭土, 瓷土)、mahjong (麻将)、 silk (丝, 丝织品)、 paijiu (牌九, 牌楼)、 cheongsam (旗袍,长衫,广东方言的音译)、wok( 铁锅, 炒菜锅)、jin (斤)、 liang (两)、 yuan (元)、 jiao (角)、fen (分)、li (里)、kang (炕)、 kowtow(叩头, 磕头)。
  二、英语中汉语借词的语音特征
  从以上三类汉语借词可以看出,英语中的汉语借词大多采用音译法( transliteration) ,有些与汉语拼音基本吻合,因而比较容易让人分辨其语源。如jin(斤),yamem(衙门)。其中存在的差异一般源于初借时根据汉语拼音拼写而成、如今已约定俗成的借词。如kungfu、Tai chi、 litchi 等。另外一些借词因为是根据汉语方言的语音拼出来的,所以看上去与汉语拼音并不相似。如“tea”(茶)一词,就是根据闽南语音译的。
  不仅如此,中国有许多东西先是被日本人带走,再由日本传入西方,所以这一类英语词汇,似乎源于日语。例如,豆腐发源于中国, 可“tofu”这个词却是由日语进入英语的。所以现代很多的西方人以为豆腐是日本的发明。“盆景”是中国的艺术, 可今天外国人欣赏“bonsai”时, 很多以为是日本的艺术。“猕猴桃”原是中国福建的土产水果, 新西兰人引种后取了个土著名字叫“kiwifruit”,出口到中国叫“奇异果”。这说明,中国从政治、经济、文化方面考虑,要在经济全球化的激烈竞争中获胜, 就必须主动出击,加大对外宣传, 让世界更多、更全、更直接地了解中国和中国文化。
  三、英语中汉语借词的语法特征
  汉语借词进入英语之后,被所同化的同时又形成了其特有的语法特征。
  ( 1) 拼写样式:最初在词典的编纂过程中往往标有[汉] 字字样以示其源, 而且单词的拼写多用斜体。随着使用频率的增加和时间的推移, 人们逐渐少用或不用斜体,两个音节以上的词一般采用合写,而不用分写式。如 wushu,cheongsam 等。
  ( 2) 数的形式: 表示度量衡和货币单位名词的复数不加词尾-s, 如three yuan,seven li。但对于外来词特别是一些已被英语所同化且英语化程度较高的可数名词来说,其复数形式往往要加词尾-s。如sampan→sampans,wok→woks。
  ( 3) 首字母大小写形式: 通常采取首字母小写式, 但专有名词或由专有名词派生的词一般应大写首字母。如Confucian,Mandarin。
  ( 4) 派生能力: 出于便利,有些借词获得了普通英语词汇的某些特征, 并伴有词尾变化。如Tao(道)→ Taoism (道家); Confucius(孔子,孔夫子)→ Confucian (孔子的,孔夫子的)→ Confucianism (孔子学说、儒家学说、儒教);shanghai(拐骗,协迫)→ shanghaied,shanghaiing;kowtow(磕头) → kowtowed,kowtowing;yen(瘾)→ yenned,yenning(上瘾) ;typhoon(台风)→typhoonic(台风的、台风性的)。
  四、结语
  从汉语借来的英语词语进入英语后,或多或少都经过了一定程度上的“英化”改造,基本上都融入了英语语言的词汇体系和语用表述系统。以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果。随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式将会越来越多,从而进一步推动英语的国际化、多样化进程。学好用好词汇特别是英语中的汉语借词, 从而进一步提高英语学习者的英语词汇能力和跨文化交际能力。
  参考文献:
  [1]陆国强. 现代英语研究[ M] . 复旦大学出版社, 1997.
  [2]井升华. 面向21 世纪深化大学外语教学改革[ M] . 外语教学与研究出版社, 1999.
  [3]唐祥金. 英语中的汉语借词及其语言文化因素[ M ] . 西安外国语大学出版社,2000( 3) .
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-15003574.htm