您好, 访客   登录/注册

浅析安妮・布拉德斯特里特《序诗》

来源:用户上传      作者:

  [摘要]作为美国殖民地时期的第一位诗人,安妮.布拉德斯特里特的众多优秀作品对后来的美国诗歌发展有着相当的影响。在这篇文章中,我将重点介绍布拉德斯特里特的一首诗《序诗》,从中找出诗人如何运用她出色的文学才华表达其对自己作为一名殖民地早期女诗人这一角色的探索与理解,以及对当时女性地位的反抗。
  [关键词]谦逊 平稳 深沉 幽默 讽刺
  
  作为一名清教徒的妻子,布拉德斯特里特的作品可以看作是一部她与殖民早期艰苦生活相抗争的文献史。“布拉德斯特里特诗歌的题材,基本上可分为两类,一类是体现当时盛行的清教主义精神的宗教沉思,”诗人努力在作品中表现自己对上帝的敬仰和虔诚之心,以及自身的理智追求。然而她的第二类作品则“向人们展示了这位女诗人完全不同的另一面”,流露出了诗人作为一个世俗之人所拥有的对丈夫、孩子、家庭和生活的热爱之情。
  在我看来,布拉德斯特里特的作品中不仅仅有着这两种主题,当我们沉下心来仔细阅读她的作品《序诗》(The Prologue)就会发现在其谦逊、平稳、深沉的诗歌风格下,流露着她对自己作为一名殖民地早期女诗人这一角色的探索与理解,以及对当时女性地位的反抗,尽管反抗地谦逊而又深沉,但是诗中的字里行间无不透露着她幽默又讽刺的写作才华。
  诗的第一部分:To sing of wars, of captains, and of kings,
  Of cities founded, commonwealths begun,
  For my mean pen are too superior things:
  Or how they all, or each their dates have run,
  Let poets and historians set these forth,
  My obscure lines shall not so dim their worth.
  在这里,布拉德斯特里特一开始就用其特有的谦逊而又平稳的语气提出了作为诗人她给自己的定位,大致的意思是要讴歌战争,首脑和国王,要讴歌城市的建立,国家的创始,这些对于我卑微的笔来说过于堂皇,他们所有或其一的盛衰兴亡,让诗人和历史学家去撰写,我无名的诗行不会使他们黯然失色。诗人谦逊的本色在最后一句话中更是显现无疑,作为一名女诗人,布拉德斯特里特并不想用自己的诗歌去歌颂那些战争、城市、国家等,那些对于她来说过于堂皇,况且有那么多的诗人和历史学家在撰写,而最后一句话更是道出了她的心声:诗人和历史学家们放心地去写你们的宏篇伟作吧,我写的小小诗行并不会碍着你们。
  诗的第二部分:But when my wound’ring eyes and envious heart
  Great Bartas’sugared lines do but read o’er,
  Fool Ido grudge the Muses did not part
  Twixt him and me that overfluent store;
  A Bartas can do what a Bartas will
  But simple Iaccording to my skill.
  这部分,前四行里诗人表达了她对法国文坛巨匠巴特斯的流畅思想的仰慕以及对缪斯偏心的嫉妒,但后两行却峰回路转地说道:让巴特斯去做他想做的,而我会继续走我的路。这恰恰体现了诗人对诗歌的执着和她的平稳心境,就算没有像缪斯给予巴特斯那样的写作才华,她也会按她的技能去走她自己的写作之路(according to my skill),这里更是与第一部分相呼应:“我的才华和技能并不能使我写出那些歌颂战争,城市,国家的惊世巨作,小小诗行就让我心满意足。”
  诗的第三部分:From schoolboy’s tongue no rhet’ric we expect
  Nor yet a sweet consort from broken strings,
  Nor perfect beauty where’s a main defect:
  My foolish, broken, blemished Muse so sings,
  And this to mend, alas, no art is able,
  Cause nature made it so irreparable.
  在这部分,诗人紧接上一部分提到的自己的技能(my skill),再一次用谦逊的语气把小学生之口(schoolboy’tongue),断弦(broken strings),缺陷(defect)拿来比喻自己的文学创作才华,说到:我那愚蠢,笨拙的而又有瑕疵的缪斯依旧在歌唱,要补救此事,哎呀,无法做到,因为天性已经使之不可救药。言下之意就是“请别对我有过多的期待,我没有巴特斯那样完美的缪斯,我那有瑕疵的缪斯天性如此,无法改变。”
  诗的第四部分:Nor can I, like that fluent sweet tongued Greek,
  Who lisped at first, in future times speak plain.
  By art he gladly found what he did seek,
  A full requital of his striving pain.
  Art can do much, but this maxim’s most sure:
  A weak or wounded brain admits no cure.
  这部分继续第三部分所说的:我也不能像那位希腊人那样文章流畅,他开始时结结巴巴,口齿不清,后来却能言语滔滔,口若悬河。艺术使他愉快地找到了他所追求的理想,这是对他艰苦努力的圆满回报。但诗人在最后两行却说到:艺术能产生许多奇迹,但是有句格言肯定也没错,即虚弱或受伤的大脑是无法被救治的,即使是诗歌。不难看出诗人继续用她谦逊的语气自嘲自己的诗歌才能是“虚弱或受伤的大脑”,认为虽然经过不懈地努力,艺术能实现很多奇迹,但是“像我这样有着受伤的大脑和有瑕疵的缪斯的人是不可能有所改变的,”言下之意就是“请那些对我写诗歌有所微词的人们放心,我的诗歌不可能出现奇迹,小小诗行只能让我这样卑微的人自娱自乐。”
  诗的第五部分:I am obnoxious to each carping tongue
  Who says my hand a needle better fits,
  A poet's pen all scorn I should thus wrong,
  For such despite they cast on female wits:
  If what I do prove well, it won't advance,
  They'll say it's stol'n, or else it was by chance.
  第五部分很好地解释了诗人为何会认为即使是诗歌也无法救治虚弱或受伤的大脑,并且一改之前谦逊的态度转而控诉当时世人对女诗人的偏见和不公待遇,她说道:“我深深受害于每一张饶舌的尖嘴,说我的手更适合缝纫的针线,世人嘲笑我冤枉了诗人的笔,这是对我们女性心智的轻贱。”尤其是最后两行:即使我的作品优秀,他们对我的看法也不会有所改观,他们只会说是剽窃或是偶然。布拉德斯特里特在这里用讽刺的语气来形容当时人们对女性作家的偏见和不公待遇,正因为有如此大的阻碍才使她说出了第四部分所说的那番话,即艺术产生奇迹,但是有句格言肯定也没错,即虚弱或受伤的大脑是无法被救治的,即使是诗歌。

  诗的第六部分:But sure the antique Greeks were far more mild
  Else of our sex, why feigned they those nine
  And poesy made Calliope's own child;
  So 'mongst the rest they placed the arts divine.
  But this weak knot they will full soon untie,
  The Greeks did nought, but play the fools and lie.
  这部分的前四行说到:但可以肯定的是,古希腊人对我们女性更温柔,否则他们怎会想出九位缪斯,让诗歌成为克莱俄帕自己的孩子;这样他们可使神圣的艺术与其它平等。但在最后两行又说到:但是这个松松的结很快就散开了,希腊人一事无成,仅仅在愚弄和欺骗。同第五部分一样,这里诗人仍然在用她平稳深沉的语调谴责着世人对于女性的不公,对于女诗人的偏见,即使是貌似歌颂和尊敬女性的古希腊人也一样。
  诗的第七部分:Let Greeks be Greeks, and women what they are
  Men can have precedency and still excel,
  It is but vain unjustly to wage war;
  Men can do best, and women know it well.
  Preeminence in all and each is yours;
  Yet grant some small acknowledgement of ours.
  诗的前五行,诗人深深赞扬了男性:让希腊人作希腊人,女性作女性,男性优先,他们仍然超群卓越,挑起两性之争,自负而不公平;男性事业杰出,女性深深明白,所有一切的优胜都属于你们。而在最后一行她说到:但是请给我们一点点应有的承认。一贯布拉德斯特里特那平稳谦逊的语气,她并不激烈地争取当时男女的平等,也不狂妄地要求女权,在赞扬男性的超群卓越,事业杰出的同时,仅仅用淡淡的语气说到“请给我们一点点应有的承认”。
  诗的第八部分:And oh ye high flown quills that soar the skies,
  And ever with your prey still catch your praise,
  If e'er you deign these lowly lines your eyes,
  Give thyme or parsley wreath, I ask no bays;
  This mean and unrefined ore of mine
  Will make your glist'ring gold but more to shine.
  在这首诗的最后一部分,布拉德斯特里特将她的平稳深沉而又谦逊的诗歌风格发挥到了极至。大致的意思是:啊,翱翔蓝天展翅高飞的羽翼,你永远以你捕捉的猎物获得礼赞,如果你能让双眼屈就这段拙诗,请献百里香或欧芹,我不指望桂冠;我这些粗糙和未经提炼的岩矿,必将使你闪光的金子更加闪光。诗人将自己的诗歌比喻成粗糙,未经提炼的岩矿;而将“你的诗歌”(your poetry)比喻成金子。
  总之,从这篇诗中我们不难看出布拉德斯特里特的诗歌风格平稳深沉而又谦逊,即使要表达强烈的感情也没有表现出激情的宣泄,但却可以透过这份宁静与安详的表面感受到她内心经历的惶惑,矛盾和冲突。作为一位美国殖民地早期的女诗人,她不顾当时世人的偏见,努力坚持自己的想法,诗歌的字里行间无不透露着对诗歌的热爱,对艺术的追求。
  
  参考文献:
  [1]海平,王守仁.新编美国文学史(第一卷).上海外语教育出版社,2001.
  [2]常耀信.美国文学简史(第二版).南开大学出版社,2004.
  [3]Emory Elliott.哥伦比亚美洲小说史.外语教学与研究出版社&哥伦比亚大学出版社,2005.
  (作者单位:福建师范大学外国语学院)


转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-468902.htm