外语下“台”
来源:用户上传
作者: 本刊编辑部
在今后的篮球节目中,球迷们将很可能不再听到或看到“NBA”个词,取而代之的是“美国职业篮球联赛”的称呼。
2010年4月2日,广电总局向中央电视台下发禁止电视节目用外语和缩略词的通知。通知要求主持人在口播、记者采访和字幕中,都不能再使用诸如NBA、GDP、WTO、CPI等外语和缩略词,如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。到目前文件只传达给了中央电视台,中央电视台体育频道总监江和平确认了这一消息。
消息一出,一片哗然。在一些门户网站对该新闻的评论中,反对的帖子竟超过了9成。排名第一的评论是:弱弱地问一句,那“CCTV”以后还出现不?应该在屏幕左上角换成标准宋体五号“中华人民共和国中央电视台”。禁令出台后就有网友PS了一张照片,左上角的CCTV-1字样已按规定变身为“中央电视台一台”,下方字幕其实是说“网友通过QQ热议NBA”。
甚至有网友对于一些日常用语中缩写词的前途展开了丰富的想象。网友“废皮纸”制作了一幅漫画:CCTV直播NBA比赛时,主持人念道“大家好,接下来为您带来的是中华人民共和国中央电视台体育频道为您直播的美利坚合众国男子篮球职业联赛,您可以发送手机短信赢取每节由中华人民共和国中央电视台体育频道为您送出的美利坚合众国男子篮球职业联赛休斯敦火箭队队员某某某的真品球衣”。
对此规定,有评论家指出:“都用中文‘全本’翻译,岂不贻笑大方?”但是也有人指出,意甲、英超、西甲这些词大家都能接受,NBA、CBA、F1变成汉语不能被接受,是因为当初翻译时没找到合适的名称,“其实NBA可以叫美职联,CBA叫中篮,F1就叫一方赛车”。
中央电视台 孙正平
会按规定执行,毕竟我们不是个体户。
中央电视台体育 解说员韩乔生
考虑到国内很多观众的文化层次,改成全中文是件好事,WNBA真没几个人知道是美国女子职业篮球联赛,中国大学生篮球联赛CUBA,不解释有人还以为是“古巴”呢。
杭州电视台 主持人于虎
好事啊!有些人说专业术语就是为了显摆,可确实都听不懂。满口英文、满口专业术语,好像装得很懂的样子。
观众
减少缩略词,增加通俗易懂的语言本身是对的,但真要一刀切就会适得其反。
一位资深主持人
我们的多数观众根本不熟悉外语,我们用外语及外语缩略词,且不加注释,是对他们的歧视。
浙江人民广播电台 主持人万峰
吃多了吧!不是扯淡么!一些约定俗成的词语大家都知道,还改什么,吃饱了撑的!而且这些英文缩略词都是国际通用的,全改成中文,有必要吗?我倒认为网络语言要管一管。什么“杯具”、“洗具”的,主流媒体不能去迎合。
网友
国际商用机器公司也泪流满面了,做了这么多年的IBM广告,白瞎了。
网友
最陌生“我刚买了一部动态影像专家压缩标准音频层面3(播放器)”,其实是在说“我刚买了一个MP3”。最雷人的是以后去唱KTV要说成“去唱‘自娱自乐音乐电视’”。
评论员曹景行
弄出这样的规定,在我看来一定实行不下去,暂时可以,但长期不可能,因为到时候就无法进行有效的沟通。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/3/view-1419961.htm