您好, 访客   登录/注册

基于语用原则看商务英语语法特点

来源:用户上传      作者: 刘丽平

  [摘要] 世界经济全球化发展,需要人们对商务英语写作进行研究。本文基于合作原则、礼貌原则和经济原则及关联原则的研究,从谴词造句的角度分析了商务英语写作的词汇和句型特点。
  [关键词] 商务英语 语用原则 语法特点
  
  随着世界经济全球化发展,以语言文字为表达手段、以现代信息传输为交流载体的商务英语写作越来越受到人们的关注。商务英语写作是一门以英语为特定语言作为表达手段反映经济活动,集写作学、信息科学、语言学、逻辑学和经济学为一体的交叉边缘学科。本文基于语用学合作原则、礼貌原则关联原则及经济原则分析商务英语写作的语法特点。
  一、商务英语写作的语用原则
  1.合作原则
  合作原则是1967年,美国语言哲学家格莱斯(H. P. Grice)在哈佛大学作讲座提出来的。他认为,语言交流受一定条件的制约,交流的主体为了保证会话顺利进行,双方必须共同遵守一些基本原则,特别是“合作原则”(王宏军,1999)。格莱斯从会话含义角度认为,交际存在话语的自然意义和非自然意义两种,即人们在会话中既可以通过字面意义而获得话语含义,又可在特定情况下表达出来的交际者的语用含义(Fairclough, 1992)。根据格莱斯的这一理论,人们的言语交际总是互相合作的,言者和听者之间存在一种默契和合作,谈话双方都希望能够互相理解,共同配合,以促成言语交际的成功。格莱斯的合作原则包括量的准则、质的准则、关系准则和方式准则。合作原则诸准则并非只在交谈时需要遵守,商务英语写作也同样适用。其中,双方相互理解是合作原则的前提和基础。否则,预期的交互目的就难以实现。
  2.礼貌原则
  关于礼貌问题,语用学家提出了许多理论。其中最重要的是美国社会学家高夫曼(Goffman)的面子理论(Face Theory)和剑桥大学著名语用学家布朗和莱文森(Brown & Levinson)的礼貌理论(Politeness Theory)。高夫曼(1959/1967)认为,面子是一个人在交往中按照能被其他人接受的方式有效地为自己确立的正面的社会价值。布朗和莱文森(1987)从社会因素角度对礼貌进行了研究,他们在高夫曼基础上将“面子”定义为基本需要,并提出挽救面子理论及礼貌策略。英国学者G.N.Leech对于人们既然要遵守合作原则,为何又要故意违反合作原则进行了研究,他提出的礼貌语用原则(Politeness Principle)堪称交际礼貌策略的代表,它包括得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致和同情六条准则(何自然 冉永平,2002)。礼貌原则解释了一些合作原则无法解释的问题。当合作原则与礼貌原则发生矛盾时,礼貌原则一般要优先于合作原则。因此,合作原则和礼貌原则在商务英语写作中具有高度的一致性(周瑞琪,2007)。
  3.经济原则
  经济原则也称省力原则。美国哈佛大学George Kingsley Zipf(1949)是第一位明确提出省力原则的学者。他发现“语言中的短词很明显地比长词更受到人们的欢迎”,他从说话人和听话人的角度对最经济或最省力和最费力进行了辨析。他指出,只有这两种力量必须协调并达到平衡,才能实现真正的“经济”和“省力”(Zipf, 1949, PP.21-22)。继Zipf之后,法国语言学家A. Martinet在其代表作《语言演变的经济原则》中提出了语言演变的经济原则。他将“省力原则”和“交际需要”相结合概括为,一方面说话人需要传达自己的信息、表达自己的想法,从而达到交际的目的,另一方面他又要尽可能少地付出脑力、心力和体力,从而作到“最省力”(Martinet, 1962, P.139)。美国语言哲学家(Grice, 1978)基于会话含义理论提出了支持性原则,既“若无必要,不应该增加涵义”(PP.118-119),与Zipf的“省力原则”和Martinet的“经济原则”有异曲同工之妙(韩芸,2007)。美国语用学家Laurence Horn将“省力原则”融入语用学研究,提出了Q原则(数量原则)和R原则(关系原则),既基于说话人和听话人双方利益的“省力原则”,两个原则互为条件,缺一不可(Horn, 1984, PP.11-42)。
  4.关联原则
  Sperber和Wilson(1986/1995)在Relevance: Communication and Cognition中从人类认知特点出发,以“省力原则”(Zipf, 1949)为理论基础,提出了颇有影响的有关言语交际的“关联理论”(冉永平,2000,P.28)。该理论表明,任何示意交际行为都显示该行为自身具有最佳关联性。Sperber和Wilson认为,言语交际是一个有目的、有意图的活动,言语交际活动要涉及信息意图和交际意图两种意图,交际意图依靠授话人的明示来展现。这种新的交际观构建了有关人类交际活动的总原则:关联原则(向明友,2004)。关联原则具有最佳关联性(何自然 冉永平,1998),即受话人在理解时付出有效的努力之后获得的足够的语境效果,符合商务交际活动的根本目的在于最大程度盈利的目标。这要求商务人员必须选择关联原则作为其语用原则:授话人力争做到明示交际意图;受话人迅速建立合理的认知语境,推断授话人的语用涵义,使商务交际活动顺利实现。
  二、商务英语语法特点
  1.词汇特点
  (1)正式性词语。商务英语写作中,一些普通的词汇不仅具有国际通用性,而且还常具有特殊的意义。如advice指“通知”,in favor of指“以……为收款人”,against是“凭”、“用……交换”的意思。人们常用improve而不用ameliorate,用expiry而不用end,用solicit替代seek。在使用动词时,常用单个动词而较少使用短语动词,如用appoint而不用make an appointment of,用supplement而不用add to。常用介词或连词短语,而较少使用单个介词或连词。如用in the nature of不用like,用for the purpose of替代for;用in the case of替代if,用in the event that/of而不用if。在商务英语公函中,常用inform, notify或acknowledge而不用tell。以here/there为前缀加介词构成的合成副词,如herefrom, hereabove, hereof, therein, thereafter等和正式法律英语词语assist, assign, construe, convene, execute, interim, partake, repatriate, the said等也常用于商务英语写作之中。
  (2)专业化词语。商务英语写作具有较强的专业化特点,常常出现大量专业词汇。To our knowledge, their financial standing is sound.此句中的standing是“状况”而非“站立”之意。买卖双方进行询问、答复、磋商过程中常用inquire, offer, bid, counteroffer表示询盘、发盘、递盘;用discount, claim, arbitration, draft表示优惠、索赔、仲裁、汇票等。在信用证操作中,drawer, beneficiary, applicant, issuing bank指出票人、受益人、申请方和开证行。商务英语中honor是“兑现、承付”的意思;dishonor则指银行“退票、拒付”。表达“保险商”,特别是“水险商”时要用underwriters,不能直译为insurance merchant;“保险费”不能译为insurance expense,而应用premium。

  (3)简洁化词语。缩略语的频繁使用是商务英语用词的一大特色。商业缩略语主要有(1)国际贸易术语,如CFR(cost and freight)成本加运费价、L/C(Letter of Credit)信用证、D/P(Documents against Payment)付款交单、CIO(cash in order)订货时付款等。(2)国际标准代码,如ISO(International Organization for Standardization)国际标准化组织、FS(Federal Standard)美国联邦标准等。(3)常用电挂、电传常用缩略语,如DOC(document)文件或单据、G. W.(Gross Weight)毛重、Inc.(Incorporated)有限公司、JVC(Joint Venture Corporation)合资公司等。(4)常用国际货币代码缩略语,如GBP(Great Britain Pound)英镑、USD(United states Dollar)美元、AUD(Australia Dollar)澳洲元及CNY(Chinese Yuan)中国元等。
  2.句形结构
  (1)突出主谓语。商务英语写作时,作者应将要表达的核心内容放在主谓语中,并将其置在突出的位置以示其重要性。如:We try to choose trading partners carefully. You can earn 2 percent discount when you pay cash.
  (2)语态的使用。作者若强调责任者和传递动作的过程,常用主动语态。如:You send the customer a letter informing her about the change.若要强调承受者或避免问责时,常用被动语态。如:Your order was shipped December 26.
  (3)采用平行句。平行句结构能起到传递作者的思想,突出重心,易于理解的作用。如:Should the goods be found, on their arrival at destination, to be different from the sample, if by that difference their character is not altered, or if they are in merchantable condition through inferior in quality to the sample, the buyer shall take delivery of the goods…
  (4)末尾强调型。“末尾着重”在商务英语写作中能起到传递的信息有核心焦点,形成强势语态,增强对方记忆效果。如:As a result of software innovation that proved extremely popular, the company declared a profit in the last quarter.
  (5)社交性用语。shall常用来表将来和双方的职责与义务,具有must的意味。如:The sellers shall be liable for any rust, damage and loss attributed to inadequate packing by the sellers. 常见的社交句型有:We are pleased / surprised / sorry…, We regret that …, We wish …, We’d like to …, I would if you can .., Could you …? Would you please …?等。
  三、结语
  商务英语因使用范围广、实用价值高,商务英语写作近年来倍受学术界关注。基于合作原则、礼貌原则和经济原则,以及关联原则分析商务英语写作中的词汇和语法规则有助于教师在英语应用文写作教学和英语语法教学中向学生传授商务英语写作的一般规律和特点、写作常识、方法和技巧,这对学生未来从事国际、国内的经济、贸易以及生产、生活都具有十分重要的意义。
  
  参考文献:
  [1]王宏军:谈Grice的合作原则[J].菏泽师范专科学校学报,1999(01)
  [2]Fairclough, N. Discourse and Social Change[M].Cambridge: Polity Press, 1992
  [3]Goffman, E. The presentation of self in everyday life[M].Garden City, NY: Doubleday, 1959
  [4]Goffman, E. Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior[M]. Garden City, NY: Doubleday, 1967
  [5]Brown, P. & Levinson, S. Politeness: Some Universals in Language Usage[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
  [6]何自然冉永平:语用学概论(修订本)[M]. 长沙:湖南教育出版社,2002
  [7]周瑞琪:语用原则在商务英语信函写作中的运用[J]. 广东外语外贸大学学报,2007(01)
  [8]Zipf, G. K. Human Behaviour and the Principle of Least Effort: An Introduction to Human Ecology[M].Cambridge, Mass: Addison-Wesley Press, INC, 1949
  [9]Martinet, A. A Functional View of Language[M]. Oxford: Oxford University Press, 1962
  [10]Grice, H. P. Further Notes on Logic and Conversation[A]. In P. Cole (Ed.), Syntax and Semantics: Pragmatics[C]. New York: Academic Press, 1978. 113-128.
  [11]韩芸:“经济原则”发展概述[J]. 中国外语. 2007(11).
  [12]Horn, L. R. Toward a new taxonomy for pragmatic inference: Q-based and R-based implicatures[A]. In D. Schiffrin(Ed.), Meaning, Form, and Use in Context: Linguistic Applications[C]. Washington, D. C.: Georgetown University Press, 1984:11-42
  [13]Sperber, D. & D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1986/1995
  [14]冉永平:语用过程中的认知语境及其语用制约[J].外语与外语教学,2000(8)
  [15]向明友:关联论献疑―经济分析语用学探究之六[J].外语学刊,2004(2)
  [16]何自然冉永平:关联理论―认知语用学基础[J].现代外语,1998(3)


转载注明来源:https://www.xzbu.com/3/view-1492297.htm