浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧
来源:用户上传
作者:
摘要:随着科学技术的快速发展以及国家之间的交流合作逐渐增多,英语作为一项国际性语言在金融等行业发挥着越来越重要的作用。而随着国际经济发展以及金融事务的频繁召开,金融英语作为其主要的交流语言,其重要性是不言而喻的。金融英语与日常英语不同,它是一种专业性较强的专门用途英语,为了契合国际金融的相关特征,它在语言表达以及词汇书写方面也拥有其独特的语言特点和风格。本文从金融英语词汇的特征入手进行介绍,通过举实例的方法深入探究了其翻译技巧。以期为相关工作者提供指导和帮助。
关键词:国际金融 英語词汇特征 翻译技巧
一、国际金融英语词汇概述
(一)国际金融英语词汇简介
国际金融英语词汇,实质上就是指为了契合越来越频繁召开的金融会议所产生的具有金融特征和独特表达技巧的英语词汇。当前,国际金融英语词汇主要包括两种类型:即金融术语和普通词汇。金融术语,是指应用于国际金融各个领域,金融专业特点较强的英语词汇,这些词汇可以在专门的金融英语词典上进行查询和学习。而这里所说的普通词汇,并不是我们所理解的口语化词汇,而是在国际金融交流语境下与部分金融学词汇搭配而成的固定词组,在这种情况下,普通词汇便具备了一般词汇不具有的独特含义。对于国际金融英语词汇领域来说,对普通词汇赋予独特的含义也能够有效解决金融英语词汇数量不足的弊端,从而满足金融交流的日常所需。
(二)国际金融英语特征
与普通的口语化英语相比,国际金融英语的最重要特征便是词汇量大,且专业性较强,同时在使用过程中常常应用缩写词、大写词以及一系列专有名词。因此对于普通人员来说,在金融领域应用专业词汇的难度还是比较大的,想要有效表达出相关意义,在进行翻译时必须对金融词汇有一个深刻的了解,并结合当时的语境选择最恰当的翻译词语。
二、金融英语词汇特征
(一)专业术语词义的单一性
对于特定的学科领域来说,其一个专业术语只能表达一个概念,同时,一个概念只能由一个专业术语来进行表达。这就是学术领域专业术语的第一个特征,即词汇意义单一且对应翻译固定。在国际金融领域,这一特征依然适用,在进行翻译时,同一个专业词汇在不同情境下仅有一个固定的意义。国际金融英语术语的单一性主要表现在以下两个方面:第一,专业术语所代表的金融意义是确定的,不能够通过意义相近的词对其进行替换。例如,在口语英语中我们常用position表示情况、状况的意思,但是在国际金融领域翻译资信情况时,使用position是完全错误的,正确的翻译方法应该是creditstanding,又比如在进行备用信用证这个词语的翻译时,不能够用spare来表示“备用的”这个意思,而必须要应用固定词组standby credit。其实这种翻译要求也同样适用于汉语翻译,对于专业的金融词汇“资信”,不能将其翻译成“诚信”,同样的,“备用”也不能翻译成“待用”。第二,某一金融专业术语在日常口语中具有多种意思时,在金融专业英语应用时也仅仅保留一个意思,而不能将其多个意义均应用于翻译当中。例如在金融领域,listed company表示上市公司的意思,但是在常用语当中,list通常的意思是“清单”、“记在清单上”,因此没有金融英语学习经历的人员在进行翻译时,常常会出现一些让人捧腹的错误。这一点在金融汉语上也有体现,例如,在报名参与某一项目例如保险之后,倘若当事人想要放弃保险项目,通常被称作“退保”,而不会说成“放弃保险”或是“弃保”。
(二)普通词汇词义的多义性
国际金融英语词汇的另一特征便是普通词汇词义具有多种意义。这种词汇的多个汉语意义相差较大,因此在应用时需要切实注意其恰当意义的选择。举例来说,“current”这一词在日常生活中常被翻译成“现在的”、“当前的”,但是当其应用于金融英语当中时,要将其翻译成“活期的”、“流动的”才正确,如current account在进行翻译时需要将其翻译成“活期账户”,而current assets则需要翻译成“流动资产”,另外current yield则需要翻译成“现时收益率”。又比如balance这个词,在日常口语中我们通常将其翻译成“平衡”的意思,但是当balance以国际金融领域普通词汇出现时,其含义就开始变得复杂化,因此在不同的金融领域需要选择恰当的意思进行翻译。例如,balance sheet被翻译成“资产负债表”,这里的balance需要翻译成“资产负债”的意思,在balance of payment中,它的翻译是“国际收支平衡表”,这里的balance则有“平衡表”的意思;另外,在the balanceof account这个词组当中,balance则代表着“余额”的意思。结合以上例子我们可以发现,同一个专业词汇在进行汉语翻译时具有多重意思,因此为了更加准确的表达其含义,相关工作人员必须要对国际金融英语学习极为深刻,并在不同的语境中准确的指出其正确的翻译,避免出现翻译错误的情况。
(三)词汇翻译的简洁性
对于国际金融领域来说,其语言体系具有自身独特的优势以及权威性,通过专属语言体系的应用,能够实现金融行业管理交流、金融市场调节以及解决金融领域相关矛盾等目的。金融专业词汇的形成不仅仅是原有词义的引申和拓展,更是多个金融领域和英语语言领域的专家通过一定的模式进行编著,并对其附加解释的词汇语言,所以其词汇还具有简约的特点。金融领域词汇的简洁性主要体现在以下几个方面:
第一,大量使用缩略语。国际金融领域由于其专业性较强,因此在进行相关英语词汇的使用时会尽可能的应用缩略词使得语言更加简练。例如,在查阅国际金融相关文献以及书籍时我们很少发现dollar这个词,而是基本都被$所替代。又比如我们在查看金融领域文献时会发现一系列的字母大写,如VAT即是value added tax的缩写。 第二,运用连字符术语。在国际金融英语方面,我们可以发现有大量的连接号被应用,将多个单一形容词连接成一个符合形容词。应用连接形容词的主要优势在于它能够让句子结构简单,避免外行人士产生困惑。
第三,名词连用。名词连用是国际金融英语领域的又一语言特色,就是指将几个名词直接排布在一起从而表示新的词义,这种排布方式有效避免了介词的过多使用。例如,在表示“还款来源”这个词时,常使用repayment source而非sou rce ofrepayment。
第四,俚语化情况明显。在金融英语领域我们还会发现借用俚语的情况,例如wallflower是常见的华尔街俚语,它表示得到市场投资较少,人们认可度较低的产业。
三、国际金融英语领域常用的翻译技巧
(一)完全直译
上文提到,专业术语具有词义单一对应的特点,因此在进行翻译时多采用直译的方法。例如,将nostro account翻译成往账,vostro account翻译成来账等等。在进行直译时,也需要查阅专业词典并请教专家,获得最权威的翻译支持,确保翻译后的语言具有统一性和适用性,避免出现随意翻译,随意添加或删减。
(二)选择词义
国际金融英语词汇包括专业词汇以及普通词汇两种类型,对于专业词汇通常使用直译的方式,而对于普通词汇则需要面临一词多义的情况,因此在翻译时必须根据上下文以及经验来进行选择,同时,还需要考虑词汇类型以及所属专业。例如,金融领域的发放贷款通常用launch来表示“发放”的意思,但是在日用英语当中,launch通常表示“举办”、“发射”的意思。
(三)词性转换
词性转换,就是指由于东西方之间的文化差异,部分金融领域的词语在直接对其进行翻译时往往存在着翻译后语句不通、让人难以理解的情况,因此在进行翻译时需要采用词性的转换,使得翻译后的语句通顺、自然。常见的词性转换方法包括名词性转换以及动词性转换。名词性转换,就是指为形容词和動词赋予名词的性质,例如outstanding在金融领域应用时,就是将形容词赋予名词意思,它表示“未偿还的债务”。动词性转换,就是指为名词赋予动词的含义,例如credit通常被用作名词“信用”,而进行动词性转换后则可以将其理解成“贷记某人账户”。
(四)避免专业误译
与其他领域的词汇翻译相比,金融领域词汇翻译最常出现的问题便是翻译不统一。上文提到,对于金融领域英语词汇来说,每个术语都有其对应的金融概念,因此翻译人员在进行翻译工作时不能选用其他词将其随意替代。例如,部分词汇尽管是以名词的形式出现的,但是由于金融英语赋予其独特含义,这种普通的名词词义就需要被排除。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/3/view-14984482.htm