您好, 访客   登录/注册

体裁分析视域下Package Inserts文本汉译探析

来源:用户上传      作者:

  摘  要:基于体裁分析理论,以FDA(Food and Drug Administration)中备案的英文药品说明书(Package Inserts)和国内药房中的中文药品说明书为研究对象,分别从宏观体裁结构和微观语言特征两个层面展开对比分析,探讨其汉译方法,使译文达到与源语语篇相似的交际目的,以期为此类文本的翻译提供借鉴。
  关键词:体裁分析;英文药品说明书;宏观体裁结构;微观语言特征
  中图分类号:H315.9         文献标识码:A          文章编号:1671-9255(2019)03-0058-04
  一、引言
  作为专业性很强的科技应用文,Package Inserts(药品说明书)主要的交际目的就是通过向药剂师和患者提供药品相关详细信息,如药品名称、成分、适应症、用法用量、不良反应等,指导药剂师正确配药和患者正确用药。准确有效地翻译进口药品说明书不仅是信息传播的需要,更是用药安全的需要。如今医药市场上英文药品说明书的汉译存在很多问题。如缺少统一的翻译标准,一些专业术语的翻译不规范,药品说明书译文不忠实于原文,甚至信息漏译等。这些问题的存在不仅会阻碍药品国际贸易的发展,而且会严重影响医药工作者和消费者正确使用药物,因而其相关翻译尤为重要。近年来体裁分析理论在专门用途英语研究中日益广泛运用,但将该理论运用于英文药品说明书汉译的研究仍为空白。本文拟从体裁分析理论视角,从宏观体裁结构和微观语言特征两个方面,对进口药品英文说明书和中文药品说明书两类文本进行对比分析,归纳总结两种文本在宏观结构和微观语言表达惯例上的异同,帮助译者选择最佳的翻译方法,提高英文药品说明书的翻译质量,以期为进口药品说明书的翻译提供参考和借鉴。
  二、体裁与体裁分析
  体裁(Genre)一词来源于拉丁语(Genus),本义为类型或类别(kind or class)。二十世纪九十年代,Swales(1990)首先将“体裁”运用于修辞学和文学研究中。Swales在Genre Analysis:English in Academic and Research settings 一文中,以语步(move)和步骤(step)为基础对学术和职业语篇进行分析。Bhatia(1993∶13)在沿袭了Swales观点的同时,将体裁进一步概括为“一种其交际目的能被某一特定社团确认和理解的可辨认的交际事件”,而且这种交际事件是“一种内部结构特征鲜明,高度约定俗成的交际事件”。秦秀白(1997∶8-15)就体裁分析的概念和功能做出了详细的解释,认为体裁分析理论成功地将语篇分析层面从对表层语言平面的描述转为对深层语言结构的解释,从而实现语篇的交际目的。[1]
  近年来,体裁分析广泛运用于特殊用途英语(English for Specific Purposes,以下简称ESP)的语篇分析中。Swales采用CARS模式(Creating a Research Space)来分析学术文本体裁的结构;Bahtia在推销信的语篇结构分析研究中提出了语步分析模式。他们为体裁分析理论在ESP语篇分析中的应用开辟出一条新的道路,相关研究纷沓而至。Santos(2002)对商务谈判文体进行了体裁分析[2];Upton(2002)就直邮信件的体裁分析展开研究。[3]除了对ESP文本结构的分析,国内外学者陆续从体裁理论视角研究ESP文本的翻译。Trosborg(1997∶18)、Nord(1997∶18)和司显柱(2012∶11-16)均强调体裁或体裁分析对于语篇翻译的重要性[4];张美芳(2001)从语篇体裁和语域变体两方面分析英汉翻译中的问题[5];王雪(2004∶51-53)提到译者要在翻译前分析语篇体裁惯例,这样翻译出来的译文结构更具规范性,更符合目的语文化。[6]
  三、体裁分析理论在进口药品英文说明书翻译中的应用
  本文选取FDA中备案的英文药品说明书文本和国内药房中选取的中文药品说明书文本,构建小型语料库,统计对比分析两种文本的宏观体裁结构和微观语言特征,探讨如何在翻译进口药品说明书时实现与源语文本相似的交际目的。基本研究内容为进口药品英文说明书交际目的分析,中英文药品说明书宏观体裁结构对比分析,中英文药品说明书微观语言对比分析。
  (一)进口药品英文说明书的交际目的
  1.传递信息
  进口药品英文说明书包含了Drug Name(药品名称),Composition(药物成分), Indications(适应症),Dosage and Administration(用量和用法)等信息,是药剂师及患者了解药品的主要途径,是正确指导用药和服药的重要保障。
  2.体现权威
  作为指导患者用药的重要说明性文本,进口药品英文说明书通过在结尾处标注批准文号(Permission/Approval Number)来体现其权威性,证明其内容的准确性、客观性、可信性和合法性。
  3.劝说购买
  根據药品说明书管理相关文件要求,说明书的内容必须客观真实,但这并不妨碍药品生产厂家和销售企业在保证所传递信息准确的前提下,采用倾向性的语言提出药品的市场优势。例如说明书通过强调药品的安全性(副作用小)、服用的简便性(易操作)、市场的唯一性甚至药品说明书的详细程度等方式达到劝说患者优先选择购买使用该药品的目的。
  (二)中英文药品说明书宏观体裁结构对比分析
  Swales(1990∶78-81)在Genre Analysis:English in Academic and Research settings 一文中提出了用于学术语篇体裁分析的“语步—步骤“模式。[7]该模式由一系列语步(move)构成,每个语步都有其交际目的,所有语步共同实现语篇的总体交际目的。步骤(step)则是实现某个语步所采取的一个或多个策略(谢家成,2010∶28)。Bahtia(1993∶23-25)进一步发展了Swales的语步—步骤模式,运用七个语步分析职业语篇推销信的体裁。由此可见,语步分析模式多用于分析具有鲜明内部结构和高度惯例化的语篇。无论是英文药品说明书还是中文药品说明书,均属于该类文本。依据Bahtia的语步分析法,本文将英文药品说明书和中文药品说明书文本的语步结构进行了归纳总结,如表1所示。   通过对比分析可见,英文药品说明书文本中的必选语步有9个,中文药品说明书包含13个必选语步。两种平行文本中有7个必选语步是相似的,语步排列顺序也大致相同。总体上中文药品说明书的必选语步稍多。这主要是由中英文药品说明书分类差异以及管理规定不同导致的。药品贸易日益加速的国际化进程使得承载核心信息的必选语步差异甚微,译者在进行英文药品说明书翻译时,可依据我国《药品说明书和标签管理规定》对源语文本宏观结构进行重置,以符合目的语读者的阅读习惯。
  (三)中英文药品说明书微观语言特征分析
  “体裁分析的根本宗旨是研究语篇的交际目的和语言使用策略”。[8]因而,语篇的体裁包括宏观结构形式和微观语言特征两方面。语篇的交际目的决定其宏观体裁结构,而宏观体裁结构需要微观语言特征来体现。从宏观体裁结构层面看,英汉两种药品说明书文本大致相同。由于中西方文化环境的差异,微观语言特征方面存在着差异性。本文将收集到的进口药品英文说明书和中文药品说明书中的必选语步进行微观语言特征层面的统计和分析,以揭示两类语篇中语步和语言特征运用之间的关系,探讨进口药品英文说明书汉译时,如何采用合适的翻译方法,通过体现样式上的变动达到交际目的,为进口药品英文说明书的汉译提供借鉴。
  1.语态
  语态是动词的一种形态,用于说明主语和谓语之间的关系。英语动词的语态包括主动态和被动态。如果主语是动作的执行者,谓语动词用主动态;如果主语是动作的承受者,谓语动词则用被动态。
  如表2所示,中文药品说明书各语步中主动词出现率为100%,未出现被动句。英文药品说明书相应语步中主动词和被动词出现频率大体上分布均匀。其中,药品的成分或性状描述多用主动态,用法用量、禁忌症和注意事项的表述多用被动态。由此可见,进口药品英文说明书汉译时,如遇主动句,按原文句子结构直接翻译;如遇被动句,则采用“被动态主动化”的翻译方法,以遵循目的语的表达和阅读习惯,达到交际目的。例如:
  2.时态
  中文句子时态和英文句子时态在表现形式上存在较大区别。前者主要通过时间名词、副词和语境来表示,句中动词本身在不同时态下没有形式上的变化。后者则是需要通过动词本身形式上的变化来体现。从收集到的语料中发现,中文药品说明书的必选语步均采用一般现在时,而英文药品说明书兼用一般现在时和现在完成时两种时态。
  由表3可见,中文和英文药品说明书必选语步以一般现在时居多。英文药品说明书中有50%在描述“不良反应”这一语步时采用了现在完成时态。这一时态强调“在某一时刻之前完成了某种动作或存在着某种状态”,与不良反应发生的时间范畴相适应。因而,英文药品说明书书写过程中时态的选择不仅和语篇本身特点有关,还需考量语篇中不同语步所表述的内容。在翻译英文药品说明书时,一般现在时态直接对应译为中文一般现在时。例如:
  3.名词性短语
  名词性短语因其短小精悍的特点,广泛应用于因篇幅有限而言简意赅的药品说明书中。无论是中文药品说明书还是英文药品说明书,其必选语步中不乏名词性短语。
  如表4所示,英文药品说明书中成分/性状、适应症、用法用量和禁忌症这几个必选语步中,名词性短语的出现频率较高。中文药品说明书中必选语步中名词性短语的使用频率相对较低,多以動宾短语的形式代替。英文药品说明书中名词性短语的翻译方法主要有两种。一是针对成分/性状、用法用量和不良反应的汉译,多采用直译法,将其译为汉语中的名词性短语。例如:
  四、结语
  语篇分析的引入使翻译研究不再局限于对语言表层的表述而更加重视语言内在深层结构和交际目的的实现,即从语篇体裁分析视角探索特定语篇的宏观结构以及与宏观结构相适应的微观语言体现样式。本文从体裁分析理论视角,对比分析了进口药品英文说明书和中文药品说明书两类文本的语篇体裁结构和微观语言特征。结果表明,随着药品国际贸易的日益发展,这两种语篇在宏观语言结构上差异甚微,在微观语言层面略有不同,如时态、语态、句型结构等。译者在进行英文药品说明书汉译时,建议以微观语言差异为依据,以实现目的语文本交际目的为原则,选择适宜的翻译方法(如直译法、被动态主动化、转化法等),从而获得信息传递更加准确、语言表达更加规范的译文,加快医药贸易发展全球化的进程。
  参考文献:
  [1]秦秀白.“体裁分析”概说[J].外国语,1997(6):8-15.
  [2]V.B.M.Pintodos Santos. Genre analysis of business letters of negotiation[J].English for Specific Purposes,2002(2):167-199.
  [3]Thomas A. Upton. Understanding Direct Mail Letters as a genre[J].International Journal of Corpus Linguistics,2002,7(1):65-85.
  [4]Trosborg. A. Text Typology and Translation [C]. Amsterdam: Benjamins, 1997:18.
  [5]张美芳.从语篇分析的角度看翻译中的对等[J].现代外语,2001(1):78-84.
  [6]王雪.语篇体裁、语篇类型与翻译[J].外语与外语教学,2004(10): 51-53.
  [7]Swales J. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [8]秦秀白.体裁教学法述评[J].外语教学与研究,2000(1):42-46.
  Abstract:This thesis, from perspective of genre analysis, studies schematic structures and linguistic features of two groups of parallel texts including English package inserts recorded by FDA and Chinese package inserts chosen from pharmacies in China, exploring approaches used in English package inserts translation, which helps  achieve the aim of communication similar to that of source text, so as to provide experience for English package inserts translation and accelerate the development of international trade in medicine.
  Key Words:Genre Analysis;English package inserts translation;schematic structures;linguistic features
转载注明来源:https://www.xzbu.com/4/view-15116643.htm