词汇量与翻译表达能力相关性实证研究
来源:用户上传
作者:
摘要:本实证研究的主要目的是通过对吉林农业科技学院英语专业学生词汇量进行调查问卷,并对VOA特别英语新闻与标准英语新闻同主题文本进行对比分析,指出1500个单词的词汇量即可达到翻译表达基本能力。为提高学生翻译过程中的表达能力,提出在翻译教学中可以加强释意学翻译理论及功能翻译理论对学翻译翻译实践的指导,从而使学生正确理解翻译并非只是语言形式的转换,而是意义和信息的传递。
关键词:词汇量 翻译表达能力 英语专业
中图分类号:H069 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)11-0078-02
VOA从1959年起推出了“特别英语”新闻,其核心词汇为1500个。20世纪80年代,桂诗春最先对英语专业学生的词汇量进行了实证研究。对于英语专业学生群体,词汇量并非翻译表达能力的核心标准,词汇量为1500个的学生群体亦可以准确表达翻译任务。[1]
一、英语专业学生英语表达能力现状
本研究通过对吉林省内一所应用型本科院校英语专业学生进行了一项针对翻译表达能力的调查问卷,通过问卷星发放调查问卷100份,共回收54份有效调查问卷。统计数据显示,72.22%的学生认为达到8000~10000的词汇量才能在翻译过程中没有障碍。其中认为自己的词汇量达到3000~5000的学生占31.48%,认为自己词汇量达到1500~3000的学生占68.45%,这些学生均认为自己的词汇量无法满足翻译的要求。针对这些问题,有必要在翻译教学中重视对学生翻译解释能力的培养,可以从翻译理论与实践教学相结合入手,强化学生翻译解释能力,从而解决词汇量不足对翻译表达能力的影响。
二、VOA特别英语新闻与VOA标准英语新闻对比分析
VOA特别英语新闻是专门为非英语国家的英语学习者播放的,核心词汇量为1500个单词,而VOA标准英语新闻是美国日常使用的规范英语,其词汇量在4000个单词以上。
本文通过对比同主题VOA特别英语新闻与VOA标准英语新闻分析词汇量与翻译表达能力相关性。所选择的文章分别为2019年3月7日Susan Shand播报的“China’s Huawei to Test US Security Law in Court”和2019年3月8日VOA为Citizen Digital提供的新闻稿“China’s Huawei sues US government over ban”。
通过标题对比可以看出特别英语新闻中使用test代替了非核心詞汇sue。
例1:Huawei wants a U.S. federal court to rule on a law that identifies the company as a security risk. It also claims the measure would limit the company's ability to sell its products in the United States.(特别英语新闻)
Chinese tech giant Huawei has sued the U.S. government, arguing that legislation Congress passed last year restricting its business in the United States is “unconstitutional”.(标准英语新闻)
通过对比可以发现,特别英语新闻中用“wants a U.S. federal court t rule on a law”代替标准新闻中的sue及unconstitutional;用claims代替了非常用意义的arguing;用limit代替了restricting;用“sell its products”代替了business。
例2:Huawei says the law punishes the company for unproven accusations, and would harm its future earnings.(特别英语新闻)
By singling out the company and punishing it without a trial, the company also argues that the law violates the Constitution’s the bill of attainder clause.(标准英语新闻)
通过对比,特别英语新闻中用“punishes…for unproven accusations”代替“bill of attainder clause”。
特别英语新闻中用“make it illegal”代替标准英语新闻中的ban,用“anyone working for the U.S. government”及“any company in the world that uses Huawei products”代替标准英语新闻中的“and their contractors”。
通过上述对比可以看出,即使在词汇量为1500个单词的情况下,也可以表达复杂的意思。因此,在翻译教学过程中,有必要通过释意翻译理念指导学生的翻译实践,使学生理解翻译并不是一种词的转换,而是一种意义的传递。即在翻译过程中,应注重对原文意义的表达。
三、翻译教学过程中的理论指引
通过前期的调查问卷以及VOA特别英语新闻和标准英语新闻的对比分析,可以表明词汇量在1500~3000的情况下,并不会限制翻译表达能力。为了帮助学生培养对原文的理解能力和译文的表达能力,在翻译教学过程中,应加强对学生的理论指导,从而使学生正确理解翻译并非只是语言形式的转换,而是意义的传递。在理论教学过程中,注意释意学翻译理论与功能翻译理论相结合。
释意学翻译理论认为翻译的任务不仅仅在于理解原文的字面意义,更重要的是领会其内在意义,从而清晰地表达出来,因而具有意义明晰化的特点。[2]
例3:我非常爱你。
译文1:I can not love you any more.
译文2:I love you very much.
例3中的译文1和2都是合格的译文,相比较而言,译文2的意义更加清晰明了,便于读者的理解。
功能理论认为翻译是一种有目的的行为,因此在翻译过程中,不但要实现原文意义的传递,同时要实现原文所表达的功能。
例4:天气真是冷啊。
译文1:Do you mind me closing the window?
译文2:It is so cold.
例4中的译文1和2都是可以接受的译文,译文1在特定的语境下将原文所要表达的目的清晰地表述出来。
无论是释意学翻译理论,还是功能翻译理论,都是帮助学生快速掌握原文的意义,而非停留在原文语言上的对应。从而促进学生在翻译过程中表达能力的提高。
四、结语
培养翻译人才的最终目的是使学生能够将源语信息用目的语表达出来,使目的语读者充分接受并理解源语信息。所以说翻译过程中最重要的一环便是信息传递性,这与词汇量的积累程度并无必然关系。通过VOA特别英语新闻和标准英语新闻的对比分析可以看出,1500的词汇量便能实现意义及信息的传递。结合相关理论的学习可以使学生快速实现表达能力的提升。
参考文献
[1]桂诗春.我国英语专业学生英语词汇量的调查和分析[J].现代外语,1985(1):1-6.
[2](法)勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.
责任编辑:张蕊
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-14953224.htm