您好, 访客   登录/注册

俄语商业广告的词汇特点及翻译策略

来源:用户上传      作者:

  摘要:在全球化背景下,中俄贸易不断发展,俄语的商业广告也开始渗透到商业贸易中,这是中俄贸易顺利进行的重要一环。对俄语商业广告的词汇特点及翻译策略进行分析,试图在明确俄语商业广告词汇特点的基础上,找到適宜的方法促进中俄贸易的发展。
  关键词:俄语 商业广告 词汇特点 翻译策略 中俄贸易
  中图分类号:H35  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)16-0087-02
  世界经济全球化是时代发展的趋势所在,我们不可能违背这个发展趋势,只能在顺应经济全球化趋势的基础上,找到正确的道路,不断促进各国之间的商业贸易,促进各国的经济发展。因此,主要针对俄语商业广告的词汇特点以及翻译策略进行分析和探讨,在此基础上找到适宜的方法促进中俄贸易水平的提升,推动两国经济的发展。
  一、俄语商业广告的词汇特点
  1.前沿性
  商业广告是属于更新换代非常快的产品,它以消费者的需求为根据变化,因此,商业广告,必须具有前沿性的词汇特点,以满足消费者更新快的需求。广告是企业销售产品的一种手段,因此,广告的词汇特点也与时代相联系,主要表现为外来词的借用、旧词新用。
  第一,外来词的借用。外来词在商业广告中出现已经是非常普遍的现象了。其实不仅仅是商业广告,在日常生活的方方面面,都能看到外来词的印记。这是因为全球化的不断推进,我们国家和世界各国有了密切的交流,这就必然会出现交流和碰撞,外来词就是在这样的环境中产生并逐渐为大家所使用的。外来词的产生并不只是单方面作用的结果,而是多方面相互影响促进而形成的。俄语商业广告时刻与最新的消费者需求相接触,又受到俄国文化的影响,所以某种程度上都会有一些外来词的引用,这是商家在翻译广告时不可避免的现象。[1]
  第二,旧词新用。旧词新用业是俄语商业广告中经常看到的现象。随着社会的不断发展,有些词语已经产生了新的意义。这些新意义是在文化等多方面因素的影响下产生的。比如:“绿色”这个词,原本俄罗斯人只使用“颜色”的意思,但是随着使用的日益频繁以及对美元的偏爱,俄罗斯人也开始用“绿色”来表示美元的意义,这就是所谓的旧词新用。通过旧词新用的方式,我们能够看出现代社会发展中的某些趋势,从旧词新用的方式出发,人们能够根据词找到其影响因素。
  2.生动形象
  为了吸引消费者,俄语商业广告还需要注意生动形象。这体现在词汇上,就是使用生动形象的语言来表现广告理念,让消费者感受到轻松美好的心情,有助于产品的销售。主要可以通过修辞的方式来表现词汇的生动形象。在商业广告中能够用到的修辞手段有比喻、排比、拟人、夸张、双关等。在每种修辞手段里还有各种不同的具体修辞手法,可以针对各种不同的商业广告需求使用,[2]如比喻就包括明喻、暗喻、隐喻、换喻。这些修辞手段使用的最终目的都是在吸引消费者注意力,增大宣传力度,促进消费。
  3.通俗易懂
  商业广告的最终目的是为了让消费者能够购买宣传的产品,所以,俄语的商业广告词汇在使用过程中应该注意用词的通俗易懂。如果使用太过晦涩难懂的词汇,只会消磨消费者对该广告的兴趣,最终失去消费群体。所以,俄语的商业广告不能使用晦涩难懂的语言,应该注意词汇的通俗易懂,这主要体现在缩略词和易懂词的使用上。
  第一,缩略词的使用。俄语商业广告目的在于吸引消费者购买某些产品,因此,应该注意商业广告中用词的简易性。缩略词的使用能够让消费者以最短的时间理解广告的意义,有助于扩大产品的宣传力度。通过缩略词的方式,商业广告可以在使用最短时间的情况下,获得最大的效益。缩略词有许多种形式,比如:字母缩略词OOO就表示有限责任公司,还有简写词、复合缩写词等。[3]
  第二,易懂词的使用。俄语商业广告的对象是全体大众,因此,广告的用词应该使用大众都能够接受的比较口语化的词汇。让所有的消费者都能看懂,有助于加大产品的宣传力度。如果在一个广告中使用比较晦涩的词汇,只会让消费者找不到广告的核心,广告就失去了意义。易懂词的使用能够帮助消费者更好地理解广告,拉近消费者和企业之间的距离,增强受众群体和产品之间的共鸣,有助于产品的销售。
  二、俄语商业广告的翻译策略
  1.翻译要结合两国文化特点,易于接受
  中国和俄罗斯两国存在一些文化差异,这些文化差异就是在翻译俄语商业广告过程中需要密切注意的因素。如果在翻译过程中,没有将文化差异考虑进去,可能会导致所翻译的广告触及两国人民的某些禁区,最终导致两国交流发生问题。因此,要明确中俄两国之间必然存在某些文化差异,我们要做的不是消除两国之间的文化差异,而是在正视两国文化差异的基础上,找到合适的方法进行翻译。[4]总而言之,在俄语商业广告的翻译过程中,应该结合两国的文化特点,避免引起对方的反感,体现文化适宜性,最终达到宣传的目的,促进产品的销售。
  2.翻译要有创新性,不能太过封闭守旧
  在翻译广告的过程中,应该明白广告和其他文体之间有非常明显的差别,它不需要像学术论文那样严谨,人们可以在不违背原意的基础上进行加工,这正是商业广告创意性的体现。商业广告的创意性也是吸引消费者观看的一个重要因素,它能够吸引消费者的注意力。[5]如果人们在翻译过程中,太过封闭守旧,不懂灵活变通,就不会引起消费者的注意。比如:“你休息,她工作”,这是一条洗衣机的广告语,广告通过拟人的手法激起了消费者的兴趣,最终达到销售产品的目的。
  3.翻译广告要有目的性,以销售为最终目的
  俄语商业广告不可避免地具备商业性,因此,在翻译俄语商业广告的过程中,不能忽视商业广告的最终目的是产品的销售。商业广告的翻译应该具有目的性,以销售作为最终目的,体现广告的促销力。任何广告在翻译过程中都应该注意这个问题。应该根据广告的基本特点进行翻译,让消费者能够一目了然地看到产品的特性或是特点。比如:“供选商品量大,付款方式多样。小额货物批发,首都莫城供货。”这条广告就让消费者一目了然地看到所有产品的特性,易于消费者接受。
  上述对俄语商业广告的词汇特点和翻译策略进行大致分析。商业广告的最终目的是销售产品,通过各种不同的方式吸引消费者的注意力,最终促使消费者购买相关的产品。通过对俄语商业广告的翻译,促进中俄贸易的发展,提升两国的经济发展水平。
  参考文献:
  [1]刘少基.从语用视野看俄语商业广告语[J].重庆第二师范学院学报,2010,23(2).
  [2]黄怡红,吴淑华.俄语商业广告的修辞特征及翻译策略[J].黑龙江教育(高教研究与评估版),2014(4).
  [3]董蓓.从概念整合视角看俄语电视商业广告的蒙太奇[J].佳木斯职业学院学报,2016(8).
  [4]李雪.俄语广告语的特点及翻译策略[J].现代交际,2018  (11):75-76.
  责任编辑:于蕾
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15021567.htm