您好, 访客   登录/注册

关于海峡两岸对英语科技词汇翻译异同及策略研究

来源:用户上传      作者:

  摘要:海峡两岸在英语科技词汇方面的差异,可能会使两岸研究人员对科研信息产生误解,进而在一定程度上阻碍两岸的沟通与发展。从科技词汇英译现状、科技词汇异同分析,探讨缩小两岸科技词汇差异的方法。
  关键词:科技词汇 差异 翻译策略
  中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)16-0072-02
  一、科技词汇英译在两岸的重要性
  首先,科技英语于我们而言必不可少。不论是在政治、经济、文化,还是普通交流方面,都有科技英语的身影。两岸研究人员、普通大众发表的相关文件或是见论观点,多多少少都会涉及科技词汇,对其翻译也是不可避免,科技词汇英译在这方面发挥着重要的作用。这就需要我们学习相关知识,对科技词汇形成概念,有深刻的理解,并能对科学相关词汇进行准确翻译,来促进两岸交流发展的顺利进行。其次,众所周知,学者们的科学研究成果经常会被发表到国际期刊上,国际期刊是一个面向国际的平台,在此出现的文章、报告等绝大多数都是由英语呈现的,以便让全世界学者们进行研讨、学习。那么,深刻认识并理解以及运用科技英语词汇就非常重要了,不精通英语科技词汇,科研就无法沟通交流下去,是时代进步的一个重大阻碍与损失。另外,两岸科技词汇交流不仅对现代社会发展有促进作用,对未来的发展也有一定的基础性作用,其意义深远。与此同时,科技词汇方便了两岸科研机构及其研究人员的交流与数据信息共享,也方便了两岸普通大众在科教文化等方面的交流与资源共享,促进了两岸共同前进发展,并为未来的发展奠定坚实基础。最后,科技英语是各个国家科学研究沟通的桥梁,它方便了各地研究者之间进行沟通交流,资源共享,推动了科研的进步。
  二、科技詞汇英译现状
  在全球化狂潮的席卷之下,地区之间的交流越加频繁密切,科学研究成果也在全球化进程中快速碰撞分享,不同地区的研究者需要翻译了解各地的科研成果,英语作为全世界应用最广泛的一门语言,成为研究者们所需要的工具,能帮助他们理解不同地区的科研成果,达到信息共享,因此,科技词汇英译发挥着越来越重要的作用。然而,大多数翻译人员对于相关科技专业词汇却很陌生,这方面的知识也比较薄弱,在翻译中,需要不断查找专业词汇,不仅耗费时间,而且很难达到翻译的准确度,更重要的是,译文并不一定贴切。而科技领域专业人员,又在英语翻译方面有所欠缺,也很难实现科技词汇的英译。这就造成了科技词汇英译的困境,能够同时掌握翻译能力与科技知识词汇的人员数量有限,一定程度上影响了科研的发展。海峡两岸常有科研方面的交流,但两岸在科技词汇英译方面多少有些差异,这些差异产生了一定的阻碍作用。因此,改变科技词汇英译困境刻不容缓。
  三、科技词汇异同分析
  相关统计表明,海峡两岸的科技词汇存在较大的差异,尤其是高新技术领域。就拿计算机领域的科技名词来说,大约只有58%的词汇完全相同,而20%的词汇差异也存在于共同语相对较多的物理学中。由此可见,相同点虽有,但差异更大。
  (一)两岸科技词汇相同点分析
  纵观两岸历史文化的渊源,从同一基础上分化而来的语言,两者具有一定的相同点,在此基础发展而来的科技词汇,也具有一定的共同点。
  1.两岸语言背景相同
  两岸同胞都是中华儿女,同根同源,同文同种。中华大地幅员辽阔,自秦始皇提出“书同文,车同轨”以来,全国各地虽然都有各自的不同的方言,但使用的文字都统一为汉字。两岸使用的共同语是现代汉语,只是在不同环境等因素的影响下,两岸语言形成了各自的特色。但在科技词汇构词方面,仍有较高的一致性。即便有些词汇并非完全一致,但也有相同的部分。
  2.两岸文化渊源相同
  相同的文化渊源使两岸在对很多问题的理解上具有较高的一致性。在几千年的中华文化长河中,许多故事传说、文献资料等广为流传,脍炙人口,两岸人民都熟识于心。因此,两岸同胞对中华文化有共同的了解与认识,在为科技概念定名时,两岸会有相同的想法,也就产生了相同的科技词汇。例如,大气科学名词“蜃景”,由“海市蜃楼”这一传说演变而来,这一传说为两岸人民共有,现如今,“蜃景”一词在两岸都表示“海市蜃楼”这一大气科学现象。
  (二)两岸科技词汇差异分析
  近几十年来,全球科技发展的势头迅猛,第三次技术革命应势而生。20世纪70年代,第三次科技革命达到高潮,80年代后,又以更大的势头前进。科技革命力量之大,涉及范围之广,产生了一大批科技新概念,各个国家与地区的语言面貌都受到一定程度的影响。不同地区的科技词汇差异也由此而生。
  1.对科技概念的不同理解
  参与科学研究的人员千千万,每个人有每个人的想法,各人看事物的出发点不同,对科技概念的理解不同,选用的词语也不同,在这种状况下,科技名词的差异就产生了。例如,大气科学名词“Younger Dryas event”,两岸分别译为“新仙女木事件”和“扬朱事件”,这不同的翻译正是因为两岸专家对这一概念的理解不同。
  2.不同的词汇来源
  两岸自分隔后,大陆主要引进苏联的技术,台湾主要引进英美的技术。苏联与英美在科技词汇方面就存在差异,对于分别引进他们技术的大陆与台湾地区来说,所接受的词汇也就不同,从而导致了两岸在科技词汇方面的差异。
  3.不同的翻译方法
  对于外来语的翻译,有音译、意译等多种翻译方法。不同的翻译方法,也会导致两岸科技词汇的不同。大陆翻译偏向意译,台湾翻译则偏向直译。例如,“administrative landing”,大陆意译为“没有敌情威胁条件下,从没有按战斗要求装载的车辆(船艇)上下车(船)及卸载”,台湾则将其直译为“行政登陆”
  四、缩小两岸科技词汇差异的方法
  两岸有相同的语言背景、文化渊源,又有共同的基础名词,再加上这数十年来,两岸在定名工作方面协同商议,产生了许多相同的词汇,减少了两岸科技词汇差异。在此稳固的基础之上,再从其他各方面更好地开展这项工作。   (一)相关权威部门深入讨论研究,努力达成共识
  在这数年间,两岸在科技方面的交流工作持续不间断,在相关专家沟通商议之后,两岸对于科技词汇的定名准则与措施有了共同的认知。这在2002年8月于成都召开的“第一届海峡两岸信息科技名词学术研讨会”上有非常显著的表现:两岸相干专家在会议伊始,就相应的科学名词的理论意义与深入含义进行了商榷,最后,双方在诠释上产生了大家都认同的概念,这加速了两岸科技词汇的统一进程。
  (二)两岸词汇在翻译方面应该互相尊重,求同存异
  “积极推进,求同存异,择优选用,逐步一致”和“先急后缓,先易后难”是两岸在科技词汇工作中所施行的政策。这些年来,随着时代的前进,社会发瞬息万变,出现了不少科技方面的新词汇,有些甚至还未来得及确定名称。针对这一状况,两岸应及时组织工作,共同协商,确定名称,从而方便两岸相关人员使用新词。两岸的科技词汇翻译要完全一样是不可能的,基本一致性的实现也需要慢慢地交流磨合。海峡两岸在科技交流翻译方面,应该彼此尊重,求同存异,逐渐统一。
  (三)加强沟通合作,减少在科技词汇方面的差异
  在全球化的影响下,各地的交流日益频繁,两岸科学界家也在这种势头的影响下,加深了沟通,在长期的沟通了解之后,两岸科技词汇差异少了很多。数百位专家也曾组织商讨过关于两岸科技词汇差异的问题,这让两岸在缩小科技差异上迈出了重大的一步。两岸专家长期深入广泛的交流与合作,为减少两岸科技词汇差异做出了巨大贡献。
  英语作为世界上使用最广泛的语言,是沟通世界各地的桥梁,它方便了不同地区人们的交流,促进了各地信息的传播,所以,对于先进的科学技术的传播,科技英语发挥着至关重要的作用。而汉语是世界上使用人数最多的语言,世界各地都有使用汉语的人,因而,将科技英语翻译成汉语,可以让更多的人感受到科技的进步与发展,体验时代进步的成果。海峡两岸的科技词汇具有不少共同点,差异也随着合作交流的扩大而不断减少,相信在两岸同胞的共同努力下,两岸的科技词汇差异会越来越少,两岸的发展也会越来越好。
  参考文献:
  [1]董丹玲.浅谈科技英语词汇、句法、修辞特点及其翻译[J].牡丹江大学学报,2009(1).
  [2]何婧.浅析科技英语特点及其翻译方法[J].中国校外教育(理论),2009(2).
  [3]杨瑛,郭彩云.科技英语新词的特点及翻译[J].陕西科技大学学报(自然科学版),2009(2).
  A Study on the Translation Similarities and Differences and Translation Strategies of Scientific and Technical Words in English between the Two Ssides of the Taiwan Straits.
  Qi Yuanyuan  Shen Yingying
  (Jilin University of Architecture and Technology,Changchun,Jilin 130000)
  Abstract: In recent years,the communication between the two sides of the Taiwan Straits becomes more and more frequent. But during this process,there are some differences. For example,there are some differences between the two sides in the translation of scientific and technical words in English,which arouses the attention of some related scholars and leads to a series of studies. The differences between the two sides may cause misunderstandings in technology information among the researchers,then even impede the communication and development of the two sides in some extent. Therefore,in order to have a better communication and development between the two sides,it is necessary for us to reduce the differences of scientific and technical words in English.
  Key words:  scientific and technical words;differences;translation strategies
  責任编辑:孙瑶
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15021572.htm