您好, 访客   登录/注册

目的论视角的加缪《鼠疫》英汉译本对比研究

来源:用户上传      作者:

  摘要:阿尔贝·加缪的《鼠疫》在英语世界和汉语世界都是广泛流传、具有强大感染力的文学作品,将法英译本和法汉译本进行对比研究和分析,可以让我们更好地了解加缪作品《鼠疫》及英法两门语言的差异性。经对比研究发现,选择的英译本和汉译本均在一定程度上验证了目的论三个原则的有效性,同时发现两种语言的译本的差异性,为复语学习者的翻译理论学习提供借鉴和参考。
  关键词:目的论 英法翻译 英汉翻译 加缪 《鼠疫》
  中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)15-0090-02
  “确认生命中的荒诞感绝不可能是一个终点,而恰恰是一个开始。”——加缪(柳鸣九,2010第1卷:795)。阿尔贝·加缪,法国著名作家、哲学家,是存在主义文学和“荒诞哲学”的先锋人物,读者群体在世界范围内广泛分布,是一位具有超越地区、国家和文化界限的作家。《鼠疫》在英语世界和汉语世界都是广泛流传、具有强大感染力的文学作品,是一部典型的可以代表法语文化,并具有良好的译介传播背景的小说。本文将在目的论指导下,对两种语言的译本进行对比研究。
  一、内外研究背景
  加缪是法国当代存在主义与荒诞派代表作家。国内外学者对于加缪的研究可以分为三个方面,文学角度主要探索加缪作品的“荒诞”思想和“存在主义”思想;翻译理论角度主要研究加缪作品在中国的接受和传播;语言学角度主要分析加缪作品的语言风格、问题风格等;哲学角度主要探究加缪作品的荒诞哲学思想和神话意识等。学界少有人进行加缪作品不同语言译本的对比研究,尤其是法、英、中三语的比较研究。因此,对《鼠疫》的英汉译本进行对比研究可以在一定程度上填补该领域的空缺。
  二、《鼠疫》的英译本与汉译本
  1.英译本
  《鼠疫》法语版于1947年出版,英语版自1948年至今共计有4位译者在6个不同时代译介4个版本。根据评分数据分析,同时考虑到在英语世界的译介影响力和历史背景因素,在此选取翻译家Stuart Gilbert于1948年翻译的最广为流传的The Plague作为英译本的代表进行对比研究。
  2.汉译本
  自《鼠疫》法语版于1947年问世以来,七十余年间合计有16位译者产出10个译本,根据评分数据分析,同时考虑到在华语世界的译介影响力和历史背景因素,本文将选取最早译入的中译本——郭宏安、顾方济、徐志仁三位译者于2007年出版的译本(以下称之为“郭译本”)。
  对译本的选择有以下三个原因:其一,《鼠疫》的所有译本中,郭译本是在中国乃至华语世界流传最广、影响最深远的版本,作为初译本,后续的复译本都会以其为参考和标杆。其二,语言是动态的过程,语言的翻译也是动态的,随着时代的变迁和社会的发展,现代汉语的语法、结构、词汇等都发生了很大的变化,郭译本秉承传统的翻译理念能在最大限度上贴近时代的发展,使译入语接受者更好地体味小说具有的独特历史文化背景。其三,郭宏安先生翻译风格稳健,语言流畅自然,遵从“忠实”原则,在翻译原作时注重表达原作者思想、传达原作的语言风格和文采。
  三 目的论指导下的译例分析
  1.连贯原则
  【译例1】
  FR:Comment faire imaginer,par exemple,une ville sans pigeons,sans arbres et sans jardins,où l'on ne renconte ni battements d'ailes ni froissements de feuilles,un lieu neutre pout tout dire?
  EN:How to conjure up a picture,for instance,of a town without pigeons,without any trees or gardens,where you never hear the beat of wing or the rustle of leaves,a thoroughly negative place,in short?
  CH:怎么能是人想象出一座既无鸽子,又无树木,更无花园的城市?怎么能使人想象在哪里,既看不到飞鸟展翅,又听不到树叶的沙沙声,宗旨这是一个毫无特点的地方?
  法语原文是特殊疑问词Comment引导长句,借助对地点提问的特殊疑问词où承接句子的信息流动,语言和语法簡洁清晰;英文译文的结构是疑问词How引导第一个疑问句,借助where引导一个地点状语从句进行反复的提问,译者采用了直译的手法没有改动任何句内的顺序和结构,完整地保存了原作者的语气和语义;中文译文译者采用了意译的方式,在结构上用两个“怎么”构建排比形式的疑问句,调整语序并借助反复的疑问词,进行重复提问,起到了强调的作用,加强了句子的表达语气,增添了情感色彩。
  2.目的原则
  【译例2】
  FR:tandis que les vices des plus ?gés ne dépassent pas les associations de boulomanes,les banquets des amicales et les cercles où l’on joue gros jeu sur le hasard des cartes.
  EN :the vices of older men seldon range beyond an addiction to bowling,to banquets and“socials;”or clubs where large sums change hands on the fall of a card.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15322598.htm